Mateus 24

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jishɔ ni ntaoŋ Nda Minnwi ŋgə̄ɨ nu, ndɨɨ ghɔ pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi nthɔ nōoŋ pa nda ghɔ moŋ Nda Minnwi.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ yəɨ ŋguoŋ maoŋ pei hɛiŋ ghao? Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa taʼa ŋgùʼɔ hɛiŋ yiʼi ŋkɨna ŋkuoŋ ndǐŋ vi ki pi lɔ mbūo mfɛ shhɛ.”
2 Então ele disse:
3 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nchɔchhɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive nɛ, pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njiŋnjiŋ njəɨ vi, nchhu nu ŋa, “Shwei vigi, pa nnu pei shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ pi ndɨɨ khɔ? Lì thɔ nu yɔ pugu pa yi ndugwi mbhi yei shi mbɔ pi khɔ?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ lɨna nu kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ.
4 Jesus respondeu:
5 Nthɛ ŋa ntou ŋgwa shi nthɔ nɔ ligi a, nchhu nu ŋa, ‘Mbɔ pi Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ,’ mfɨ̄ɨ ntou ŋgwa.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Pəɨ shi njaʼo pa nchhɔ̀ pugu pa pishaʼakhɔ nnu nchhɔ̀. Ndɔ kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu nthɛ ŋa pa nnu pighɔ shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, ndɔ yinɛ lɔ naa mbɔ ndugwi yi.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Pa laʼataoŋ shi ndɔllɔ māʼaŋ yichəɨ ni nchhɔ̀, ŋgwa taʼa fùoŋ māʼaŋ ŋgwa yichəɨ ni nchhɔ̀. Njì shi ŋgū moŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ, shhɛ shi nchɨʼɨ ti shɨna moŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ŋguoŋ nnu pei pɔ pi nɔ haʼaŋ muuŋ ghà njɛ̄ naoŋ nu miŋgwɛ shūu nɛ.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Nnɛ pi shi nchaʼa vəɨ mfɛ ŋa pi fɛ ŋgəʼɨ ni pəɨ ndɔ njwi vəɨ. Ŋguoŋ pa laʼataoŋ shi mbɨ̄na vəɨ nthɛ a.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ntou ŋgwa shi ŋgū moŋ piŋ yugu, mfīni noŋ pugu, mbɨ̄na noŋ pugu.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ntou pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ shi nthɔ mfɨ̄ɨ ntou ŋgwa.
11 Então muitos falsos
12 Nthɛ ŋa phɨ shi mbīgi nɛ, khwǎ ŋa ntou ŋgwa fāʼo nɛ shi ŋkɛrɛ.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ndɔ ŋoŋ ŋa a tīi shii ti nchəɨŋ nɔ ndugwi yi nɛ shi ndūgu.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ndɔ pi shi nchīi pwa pishaʼakhɔ yei ŋa Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ ŋguoŋ mbhi yei nnɛ ŋa ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao yaʼo, ndugwi yi thɔ kiʼɛ.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Nnɛ ndɨɨ ŋa pəɨ shi njəɨ nnu wuwuru yɛ ŋa a fuo Nda Minnwi nchwīe pi tei nɛ, a thi Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ, mbɔ nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Dania ni nchhu nɛ, (shesheŋoŋ ŋa a mɛ̄iŋ yaoŋ yei nɛ pīʼi, nji ŋa a shi nji njiŋ nnu yei),
15 E Jesus continuou:
16 nnɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ Judia nɛ tei ŋkuʼɔ thɔ pa mbra.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Kiʼi ŋoŋ ŋa a chhɔ thɔnda nɛ nuʼuŋ nshwiʼi shhɛ lɨʼɨ lɔ̄gɔ yaoŋ ŋa a pɔ moŋ nda nɛ,
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 kiʼi shesheŋoŋ ŋa a pɔ moŋ nyìeŋ nɛ nuʼuŋ mbɨnɨ laʼa lɨʼɨ lɔ̄gɔ mmɛ ndhwí yi.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ndɔ a shi mbɔ ŋkiɛŋ wuwuru ŋgəʼɨ ni pa piŋgɛ shūu pugu pa mapuoŋ haʼaŋ pugu thɔ nuʼɔŋ puoŋ nɛ moŋ llɛ́ pighɔ!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Pəɨ luoŋ ni Minnwi ŋa kiʼi nnu pei lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi moŋ laoŋ ki llɛ́ ji.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Nthɛ ŋa moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ, ŋgəʼɨ shi mbɔ ti nchəɨŋ fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a lɔ naa ma mbɔ, jɛ̄ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mbuoŋ mbhi nɛ ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ, ndɔ paʼa ndɔ mbiʼi piʼi ma nuʼuŋ mbɔ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ti pi kaŋ ni mieŋ ki kɛrɛ fɨʼɨ llɛ́ pighɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ ndūgu. Ndɔ nthɛ ŋgwa pɛ ŋa Minnwi ni nchuʼɔ vugu nɛ, Minnwi shi ŋkɛrɛ fɨʼɨ llɛ́ pighɔ.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Nɛnnɛ s̈hesheŋoŋ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Līi njəɨ, Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ pɔ nɛiŋ,’ ki ŋa, ‘A pɔ ni hiŋ!’ Kiʼi pəɨ piŋ,
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 nthɛ ŋa pa mifɨɨ ŋa pugu chhu nu ŋa pi chuʼɔ vugu ntaoŋ nɔ ŋkwe nɛ, pugu pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ shi nōoŋ noŋ yugu, nōoŋ ntou pa mɛmmɛ lì pugu pa nnu ghraoghrao nɔ fɨ̄ɨ nu pa ŋgwa ti mfɨ̄ɨ pa ŋgwa haʼaŋ Minnwi chuʼɔ nɛ nɔ haʼaŋ a kaŋ njiʼɛ.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Pəɨ līi njəɨ, ŋ̀kwo shwei vəɨ ŋkaoŋ ndɨɨ maa ŋkāʼo.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Nɛnnɛ, p̈ugu nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Līi njəɨ, a pɔ nɛ moŋ ŋkǔnu njó!’ Kiʼi pəɨ ghə̄ɨ fɔ. Ti p̈ugu nchhu ŋa ‘Līi njəɨ, a pɔ nɛ hɛiŋ moŋ njiɛŋ nda,’ kiʼi pəɨ piŋ.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ fiembɨ ghà nshei llɔ ŋgei shaʼa minaoŋ ŋgə̄ɨ nii ŋgei nii minaoŋ nɛ, a haʼaŋ thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ nɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Sheshe lɨʼɨ ŋa khu miyaoŋ pɔ nɛ, pa mishi ŋa pugu ghà ŋkru khu miyaoŋ nɛ shi ŋkɨrɨ fɔ.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Pa ŋgəʼɨ pei shi ŋga ntɔgɔ, wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ,
29 Jesus disse:
30 “Lì Muuŋ Ŋoŋmishua shi nōoŋ noŋ yi po, nnɛ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ŋkuoŋ shhɛ shi njūa, njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua a thɔ nu moŋ lúluŋ po ni ghrɨ́ pugu pa mmɛ ndighaʼo.
30 Então o sinal do
31 Pi shi ntua ntàŋ ŋggì ya ŋkuʼɔ, a taoŋ ghaŋ ntaoŋ pi pugu kɨrɨ pa ŋgwa pi ŋa a chuʼɔ nɛ moŋ ŋguoŋ mbhi moŋ khwɛ ghaa mbhi, llɔ moŋ taʼa ŋgei po ŋgə̄ɨ moŋ yichəɨ.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Yɛʼi ntɨ́gɨ llɔ ŋkuoŋ thɨ wùnu: Nɔ haʼaŋ fhɔ̌ yi nuʼuŋ njɛ̄ tua nu ŋkuoŋ mbhɔ yi nɛ, ɔ ji ŋa ŋkwəɨ mbɨ̀ para.
32 Jesus disse ainda:
33 Wuʼɔ nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ yəɨ ŋguoŋ nnu pei nɛ, pəɨ ji ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua kwo para ti mbɔ chonda.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa ŋgwrɛiŋoŋ yei yiʼi ŋkhu mmɛ ki ŋguoŋ nnu pei lɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Po pugu shhɛ shi ntɔgɔ gha, ndɔ mbaʼa pa chrà paŋ yiʼi ntɔgɔ gha.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ndɔ nɔ llɛ́ ghɔ pugu pa ndɨɨ ghɔ, ŋoŋ lɔ nji, njiʼi nthɛ pi ghaŋ ntaoŋ Minnwi po, ki nduthɔ Muuŋ ni noŋ yi. A wuʼɔ nji Tǎa təʼɨ vi.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Nɔ haʼaŋ a ni mbɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ Noa nɛ, a haʼaŋ thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ nɛ.
37 A vinda do
38 Nthɛ ŋa a ni mbɔ ndɨɨ ŋa ŋkhǐ shini ndɔ naa ŋkuʼɔ mfīgi mbhi nɛ, ŋgwa ni njɨ maoŋ ndɔ nnu nu, ndaŋ nu ndɔ mfɛ ŋgwa nda láŋ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Noa ni nii moŋ mmɛ pie ŋa a pɔ nɔ nda nɛ.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Pugu shini ndɔ nji ti ŋkhǐ nuʼuŋ ŋkuʼɔ mfīgi njɨ̄gɨ vugu ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ. A haʼaŋ thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ nɛ.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 “Paa ŋgwa shi mbɔ moŋ nyìeŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Paa piŋgɛ shi nthɔ ŋguʼɔ maoŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nthɛ yie ghɔ, pəɨ chhɔ ni lɨna məɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ njiʼi nji llɛ́ yɛ ŋa Taathɔ vəɨ thɔ nu nɛ.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ndɔ p̂əɨ ji yei nnu ŋa, ŋ̈gaŋ nda kaŋ nji ndɨɨ yɛ ŋa ŋgɨna thɔ nu ni tuʼu nɛ, a kaŋ nchhɔ ni lɨna mi, ndɨna nu ni nda yi ŋa kiʼi pi pəʼɨ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ ŋkaa pəɨ pīri noŋ yəɨ, nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua thɔ nu moŋ ndɨɨ ŋa mbaʼa pəɨ yiʼi mbīʼi nɛ.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “A gɔ̌ kiʼɛ mbɔ muuŋ fàʼa taʼanjuʼɔ, mfāʼo shiethɔ ŋa masha vi nūʼɔŋ vi ŋa a lɨna nu ni pichəɨ puoŋ fàʼa moŋ mbaanda yi, mfɛ maoŋ jɨ moŋ ndɨɨ kaʼokaʼo.
45 Jesus disse ainda:
46 Mbɔrɔ shi mbɔ ni muuŋ fàʼa yɛ ŋa masha vi yəɨ vi a fāʼa nu shiʼi ndɨɨ ŋa a thɔ nɛ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Shishini ǹshwei vəɨ, a shi nūʼɔŋ vi a lɨna nu ni ŋguoŋ maoŋ pi.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ndɔ ti ä mbɔ muuŋ fàʼa mbɨmbhɨ, kaŋ a shi nchhu ni noŋ yi ŋa, ‘Mbaʼa masha a yiʼa ŋkwəɨ,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 njɛ̄ wie nu pichəɨ puoŋ fàʼa, njɨ maoŋ ndɔ nnu nu pugu pa mbaa làʼo.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Taathɔ muuŋ fàʼa yei shi ŋkwəɨ moŋ llɛ́ yɛ ŋa muuŋ fàʼa ghɔ shini ndɔ mbīʼi nɛ, pugu pa ndɨɨ ŋa a lɔ njiʼi nji nɛ
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 nchrɛi vi kaoŋkaoŋ, mīʼaŋ vi lɨʼɨ ŋa pa ŋgwa mifɨɨ shi ŋgə̄ɨ nɛ. Nɔ lɨʼɨ ghɔ kə̄ɨ pugu pa kru shua shi mbɔ fɔ.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.