Mateus 24

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jishɔ ni ntaoŋ Nda Minnwi ŋgə̄ɨ nu, ndɨɨ ghɔ pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi nthɔ nōoŋ pa nda ghɔ moŋ Nda Minnwi.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ yəɨ ŋguoŋ maoŋ pei hɛiŋ ghao? Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa taʼa ŋgùʼɔ hɛiŋ yiʼi ŋkɨna ŋkuoŋ ndǐŋ vi ki pi lɔ mbūo mfɛ shhɛ.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nchɔchhɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive nɛ, pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njiŋnjiŋ njəɨ vi, nchhu nu ŋa, “Shwei vigi, pa nnu pei shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ pi ndɨɨ khɔ? Lì thɔ nu yɔ pugu pa yi ndugwi mbhi yei shi mbɔ pi khɔ?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ lɨna nu kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Nthɛ ŋa ntou ŋgwa shi nthɔ nɔ ligi a, nchhu nu ŋa, ‘Mbɔ pi Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ,’ mfɨ̄ɨ ntou ŋgwa.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Pəɨ shi njaʼo pa nchhɔ̀ pugu pa pishaʼakhɔ nnu nchhɔ̀. Ndɔ kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu nthɛ ŋa pa nnu pighɔ shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, ndɔ yinɛ lɔ naa mbɔ ndugwi yi.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Pa laʼataoŋ shi ndɔllɔ māʼaŋ yichəɨ ni nchhɔ̀, ŋgwa taʼa fùoŋ māʼaŋ ŋgwa yichəɨ ni nchhɔ̀. Njì shi ŋgū moŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ, shhɛ shi nchɨʼɨ ti shɨna moŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ŋguoŋ nnu pei pɔ pi nɔ haʼaŋ muuŋ ghà njɛ̄ naoŋ nu miŋgwɛ shūu nɛ.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Nnɛ pi shi nchaʼa vəɨ mfɛ ŋa pi fɛ ŋgəʼɨ ni pəɨ ndɔ njwi vəɨ. Ŋguoŋ pa laʼataoŋ shi mbɨ̄na vəɨ nthɛ a.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ntou ŋgwa shi ŋgū moŋ piŋ yugu, mfīni noŋ pugu, mbɨ̄na noŋ pugu.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ntou pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ shi nthɔ mfɨ̄ɨ ntou ŋgwa.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Nthɛ ŋa phɨ shi mbīgi nɛ, khwǎ ŋa ntou ŋgwa fāʼo nɛ shi ŋkɛrɛ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ndɔ ŋoŋ ŋa a tīi shii ti nchəɨŋ nɔ ndugwi yi nɛ shi ndūgu.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ndɔ pi shi nchīi pwa pishaʼakhɔ yei ŋa Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ ŋguoŋ mbhi yei nnɛ ŋa ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao yaʼo, ndugwi yi thɔ kiʼɛ.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Nnɛ ndɨɨ ŋa pəɨ shi njəɨ nnu wuwuru yɛ ŋa a fuo Nda Minnwi nchwīe pi tei nɛ, a thi Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ, mbɔ nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Dania ni nchhu nɛ, (shesheŋoŋ ŋa a mɛ̄iŋ yaoŋ yei nɛ pīʼi, nji ŋa a shi nji njiŋ nnu yei),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 nnɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ Judia nɛ tei ŋkuʼɔ thɔ pa mbra.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Kiʼi ŋoŋ ŋa a chhɔ thɔnda nɛ nuʼuŋ nshwiʼi shhɛ lɨʼɨ lɔ̄gɔ yaoŋ ŋa a pɔ moŋ nda nɛ,
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 kiʼi shesheŋoŋ ŋa a pɔ moŋ nyìeŋ nɛ nuʼuŋ mbɨnɨ laʼa lɨʼɨ lɔ̄gɔ mmɛ ndhwí yi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ndɔ a shi mbɔ ŋkiɛŋ wuwuru ŋgəʼɨ ni pa piŋgɛ shūu pugu pa mapuoŋ haʼaŋ pugu thɔ nuʼɔŋ puoŋ nɛ moŋ llɛ́ pighɔ!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pəɨ luoŋ ni Minnwi ŋa kiʼi nnu pei lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi moŋ laoŋ ki llɛ́ ji.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Nthɛ ŋa moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ, ŋgəʼɨ shi mbɔ ti nchəɨŋ fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a lɔ naa ma mbɔ, jɛ̄ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mbuoŋ mbhi nɛ ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ, ndɔ paʼa ndɔ mbiʼi piʼi ma nuʼuŋ mbɔ.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ti pi kaŋ ni mieŋ ki kɛrɛ fɨʼɨ llɛ́ pighɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ ndūgu. Ndɔ nthɛ ŋgwa pɛ ŋa Minnwi ni nchuʼɔ vugu nɛ, Minnwi shi ŋkɛrɛ fɨʼɨ llɛ́ pighɔ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Nɛnnɛ s̈hesheŋoŋ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Līi njəɨ, Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ pɔ nɛiŋ,’ ki ŋa, ‘A pɔ ni hiŋ!’ Kiʼi pəɨ piŋ,
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 nthɛ ŋa pa mifɨɨ ŋa pugu chhu nu ŋa pi chuʼɔ vugu ntaoŋ nɔ ŋkwe nɛ, pugu pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ shi nōoŋ noŋ yugu, nōoŋ ntou pa mɛmmɛ lì pugu pa nnu ghraoghrao nɔ fɨ̄ɨ nu pa ŋgwa ti mfɨ̄ɨ pa ŋgwa haʼaŋ Minnwi chuʼɔ nɛ nɔ haʼaŋ a kaŋ njiʼɛ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Pəɨ līi njəɨ, ŋ̀kwo shwei vəɨ ŋkaoŋ ndɨɨ maa ŋkāʼo.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Nɛnnɛ, p̈ugu nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Līi njəɨ, a pɔ nɛ moŋ ŋkǔnu njó!’ Kiʼi pəɨ ghə̄ɨ fɔ. Ti p̈ugu nchhu ŋa ‘Līi njəɨ, a pɔ nɛ hɛiŋ moŋ njiɛŋ nda,’ kiʼi pəɨ piŋ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ fiembɨ ghà nshei llɔ ŋgei shaʼa minaoŋ ŋgə̄ɨ nii ŋgei nii minaoŋ nɛ, a haʼaŋ thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ nɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Sheshe lɨʼɨ ŋa khu miyaoŋ pɔ nɛ, pa mishi ŋa pugu ghà ŋkru khu miyaoŋ nɛ shi ŋkɨrɨ fɔ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Pa ŋgəʼɨ pei shi ŋga ntɔgɔ, wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Lì Muuŋ Ŋoŋmishua shi nōoŋ noŋ yi po, nnɛ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ŋkuoŋ shhɛ shi njūa, njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua a thɔ nu moŋ lúluŋ po ni ghrɨ́ pugu pa mmɛ ndighaʼo.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Pi shi ntua ntàŋ ŋggì ya ŋkuʼɔ, a taoŋ ghaŋ ntaoŋ pi pugu kɨrɨ pa ŋgwa pi ŋa a chuʼɔ nɛ moŋ ŋguoŋ mbhi moŋ khwɛ ghaa mbhi, llɔ moŋ taʼa ŋgei po ŋgə̄ɨ moŋ yichəɨ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Yɛʼi ntɨ́gɨ llɔ ŋkuoŋ thɨ wùnu: Nɔ haʼaŋ fhɔ̌ yi nuʼuŋ njɛ̄ tua nu ŋkuoŋ mbhɔ yi nɛ, ɔ ji ŋa ŋkwəɨ mbɨ̀ para.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Wuʼɔ nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ yəɨ ŋguoŋ nnu pei nɛ, pəɨ ji ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua kwo para ti mbɔ chonda.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa ŋgwrɛiŋoŋ yei yiʼi ŋkhu mmɛ ki ŋguoŋ nnu pei lɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Po pugu shhɛ shi ntɔgɔ gha, ndɔ mbaʼa pa chrà paŋ yiʼi ntɔgɔ gha.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ndɔ nɔ llɛ́ ghɔ pugu pa ndɨɨ ghɔ, ŋoŋ lɔ nji, njiʼi nthɛ pi ghaŋ ntaoŋ Minnwi po, ki nduthɔ Muuŋ ni noŋ yi. A wuʼɔ nji Tǎa təʼɨ vi.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nɔ haʼaŋ a ni mbɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ Noa nɛ, a haʼaŋ thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ nɛ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Nthɛ ŋa a ni mbɔ ndɨɨ ŋa ŋkhǐ shini ndɔ naa ŋkuʼɔ mfīgi mbhi nɛ, ŋgwa ni njɨ maoŋ ndɔ nnu nu, ndaŋ nu ndɔ mfɛ ŋgwa nda láŋ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Noa ni nii moŋ mmɛ pie ŋa a pɔ nɔ nda nɛ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Pugu shini ndɔ nji ti ŋkhǐ nuʼuŋ ŋkuʼɔ mfīgi njɨ̄gɨ vugu ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ. A haʼaŋ thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ nɛ.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 “Paa ŋgwa shi mbɔ moŋ nyìeŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Paa piŋgɛ shi nthɔ ŋguʼɔ maoŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Nthɛ yie ghɔ, pəɨ chhɔ ni lɨna məɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ njiʼi nji llɛ́ yɛ ŋa Taathɔ vəɨ thɔ nu nɛ.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ndɔ p̂əɨ ji yei nnu ŋa, ŋ̈gaŋ nda kaŋ nji ndɨɨ yɛ ŋa ŋgɨna thɔ nu ni tuʼu nɛ, a kaŋ nchhɔ ni lɨna mi, ndɨna nu ni nda yi ŋa kiʼi pi pəʼɨ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ ŋkaa pəɨ pīri noŋ yəɨ, nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua thɔ nu moŋ ndɨɨ ŋa mbaʼa pəɨ yiʼi mbīʼi nɛ.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “A gɔ̌ kiʼɛ mbɔ muuŋ fàʼa taʼanjuʼɔ, mfāʼo shiethɔ ŋa masha vi nūʼɔŋ vi ŋa a lɨna nu ni pichəɨ puoŋ fàʼa moŋ mbaanda yi, mfɛ maoŋ jɨ moŋ ndɨɨ kaʼokaʼo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Mbɔrɔ shi mbɔ ni muuŋ fàʼa yɛ ŋa masha vi yəɨ vi a fāʼa nu shiʼi ndɨɨ ŋa a thɔ nɛ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Shishini ǹshwei vəɨ, a shi nūʼɔŋ vi a lɨna nu ni ŋguoŋ maoŋ pi.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ndɔ ti ä mbɔ muuŋ fàʼa mbɨmbhɨ, kaŋ a shi nchhu ni noŋ yi ŋa, ‘Mbaʼa masha a yiʼa ŋkwəɨ,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 njɛ̄ wie nu pichəɨ puoŋ fàʼa, njɨ maoŋ ndɔ nnu nu pugu pa mbaa làʼo.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Taathɔ muuŋ fàʼa yei shi ŋkwəɨ moŋ llɛ́ yɛ ŋa muuŋ fàʼa ghɔ shini ndɔ mbīʼi nɛ, pugu pa ndɨɨ ŋa a lɔ njiʼi nji nɛ
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 nchrɛi vi kaoŋkaoŋ, mīʼaŋ vi lɨʼɨ ŋa pa ŋgwa mifɨɨ shi ŋgə̄ɨ nɛ. Nɔ lɨʼɨ ghɔ kə̄ɨ pugu pa kru shua shi mbɔ fɔ.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.