Mateus 20
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 “Shaʼafuoŋ Po pɔ pi nɔ yichəɨ ŋgaŋ nyìeŋ ŋa a taoŋ ni muuŋ tutuʼu ŋgə̄ɨ lɨʼɨ tāʼa pa puoŋ fàʼa pugu fāʼa moŋ nyìeŋ yu.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 A ni ŋga ŋkwo chrā fɨʼɨ nchuoŋ fāʼa nu taʼa llɛ́, mbɔ fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ ghà mfāʼa pi pe vi nɔ taʼa llɛ́ nɛ, ntaoŋ vugu moŋ nyìeŋ yu.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “A gha ntaoŋ ŋgə̄ɨ taŋ moŋ ndipuʼu minaoŋ ni tutuʼu, njəɨ pichəɨ ŋgwa thi fɔ ki lɔ nthɔ nchwīe yaoŋ;
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 a chhu ni pugu ŋa, ‘Pəɨ ŋkaa pəɨ ghə̄ɨ moŋ nyìeŋ a, sheshe yaoŋ ŋa a kāʼo nɛ ǹshi mbe vəɨ nɔ ghɔ.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Nnɛ pugu ghə̄ɨ. A gha mbɨnɨ mbɔ moŋ paanchrɔ minaoŋ pugu trɛi minaoŋ, a wuʼɔ mbɨnɨ nchwīe pi nɛnnɛ.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 “A gha ŋgə̄ɨ pi tiɛŋ minaoŋ, a pɨnɨ ŋgə̄ɨ njəɨ pichəɨ ŋgwa pugu tithi moŋ taŋ, a chhu ni pugu ŋa, ‘A chwīe khɔ pəɨ thi hɛiŋ ŋguoŋ ndɨɨ ki lɔ nthɔ nchwīe yaoŋ?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Pugu chhu ghɔ ŋa, ‘Nthɛ ŋa ŋoŋ lɔ mbe vigi ni fàʼa.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Fanaoŋ gha nthɔ, ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ chhu ni ŋoŋ ŋa a ghà ndɨna ni puoŋ fàʼa nɛ ŋa, ‘Mɛ̄iŋ puoŋ fàʼa mbe mbɨŋ yugu llɔ ŋkuoŋ pa ndugwi pi ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ŋkuoŋ pa fǔoŋ pi.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ŋgwa pɛ ŋa pi ni ndɔ̄gɔ vugu moŋ tiɛŋ minaoŋ ni ŋga nthɔ, pi pe vugu ni fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ ghà mfāʼa taʼa llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ŋgwa pɛ ŋa pi ki fǔoŋ ndɔ̄gɔ vugu nɛ ni ŋga nthɔ, mbīʼi nu ŋa yugu pe shi njiɛŋ, ndɔ shesheŋoŋ vugu ŋkaa pugu fāʼo pi fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ ghà mfāʼa taʼa llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Pugu ni ŋga ŋkwe mbɨŋ yugu, nduo nu ni ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 nchhu nu ŋa, ‘Pɛ ŋgwa ŋa pugu thɔ ni njiŋ nɛ wuʼɔ mfāʼa pi nɔ taʼa awa, ɔ lɔ̄gɔ vigi pugu ŋkuoŋ taʼa nthɨŋkwo, pigi lɔ mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pigi fāʼa nɔ taʼa llɛ́ ghɔ ghao, minaoŋ tūoŋ vigi.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Ndɔ ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ khwɛ̄ ni taʼa yi ŋa, ‘Taannu a, ǹdɔ njiʼi mfāaŋ yichəɨ nnu mbɨŋ ghɔ, pɔgɔ shini ndɔ nchrā ŋa ǹshi mbe ghɔ ni fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋ̈oŋ mfāʼa taʼa llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kwe yaoŋ ŋa a jɔ nɛ ŋgə̄ɨ. Ndɔ ŋ̀khwā nɔ fɛ nu ni ndugwi njiŋ muuŋ fàʼa wuʼɔ fɨʼɨ yaoŋ ŋa m̀fɛ vɛ nɛ.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 A lɔ ŋkāʼo vəɨ nɔ chwīe nu nnu ŋa ŋ̀khwā nɛ ni yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ, ki ɔ thɔ mfāʼo kighɨʼə nthɛ ŋa ǹōoŋ pwapuŋ nɛ?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “Nnɛ, ŋgwa ŋa pugu lūgwi njiŋ nɛ shi nthi shhɨ, pɛ ŋa pugu thi shhɨ nɛ, lūgwi njiŋ.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ŋkuʼɔ nu Jerushalɛiŋ nɛ, a gɛ̄ paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi njiŋnjiŋ, pugu pugu gha mbɔ shɛndaoŋ a chhu ni pugu ŋa,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Pəɨ līi njəɨ, pia kuʼɔ nu nɛ Jerushalɛiŋ. Pi shi nchaʼa Muuŋ Ŋoŋmishua mfɛ mbhɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, pugu fɛ njɔ́ gu ghɔ,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 nchaʼa vi mfɛ mbhɔ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, pugu māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, ŋgwie vi ndɔ ŋkwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, a gha mbɔ moŋ trɛi llɛ́ a pɨnɨ ŋkuʼɔ.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nnɛ, mǔuŋ Jɛiŋ pugu Jouŋ, mbɔ puoŋ Shebedi, ghə̄ɨ njəɨ Jishɔ ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu nduoŋ yaoŋ mbhɔ yu.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jishɔ pie vi ŋa, “Ɔ tāʼa pi khɔ?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ lɔ njiʼi nji yaoŋ ŋa pəɨ pie nu nɛ, minthɛ pəɨ nnu ndua ŋgəʼɨ ŋa ǹshi nnu nɛ?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shi nnu llɔ moŋ ndua a, ndɔ chhɔ nu ŋgei mbhɔ a yi jɨ pugu pa ŋkwrɛi lɔ mfāʼo mmu njɨ nɔ fɛ nu, ndɔ a pɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa Tǎa a kwo pīri ni pugu nɛ.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ndɔ pɨgəɨ wuŋ ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, mbɨgɨ túa ni paa pa lǐŋ pighɔ.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ndɔ Jishɔ mɛ̄iŋ vugu, pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ji ŋa pa thishɨ ŋkuoŋ mbhi yei ghà nshaʼa ŋgwa pugu shaʼa, pa mɛmmɛ ŋgwa pugu nōoŋ pi nnu ghrɨ́ ni pugu.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ndɔ mbaʼa a yiʼi mbɔ pi nnɛ ni pəɨ. Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu nɔ pɔ nu ŋoŋ ndiɛŋ shɨna pəɨ nɛ fāʼo nɔ pɔ nu muuŋ fàʼa vəɨ.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu mbɔ nthishɨ shɨna pəɨ nɛ, fāʼo nɔ pɔ nu ŋkǔna vəɨ.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Muuŋ Ŋoŋmishua shini ndɔ nthɔ pi ŋa pi fāʼa mbhɔ yu, a ni nthɔ pi nɔ fāʼa nu ndɔ mfɛ chɔmbhi yi nɔ nchúoŋ yuoŋ thɔ ntou ŋgwa.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Nɔ haʼaŋ Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ni ntaoŋ nu Jeriko nɛ, mmɛ yú ŋgwa yōu njiŋ yi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Paa pa nchriligi ni nchhɔ ŋkɨŋ ndaoŋ, pugu ni ŋga njaʼo ŋa Jishɔ tɔgɔ nu shɛndaoŋ ghɔ, mbaʼo ŋgòu ŋa, “Taathɔ, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi, ma Muuŋ Devi!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Yú ŋgwa pighɔ pɨ̄ga vugu, nshwei vugu ŋa pugu lɛrɛ laŋ, pugu pɨnɨ nuʼuŋ mbaʼo pi ŋgòu ni njɨ ŋa, “Taathɔ, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi, ma Muuŋ Devi!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jishɔ gha ntithi, mɛ̄iŋ vugu mbie vugu ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋa ǹchwīe khɔ mbɨŋ pəɨ?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, ŋaʼaŋ ligi yigi, pigi yəɨ lɨʼɨ.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jishɔ fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pugu, ŋkāoŋ ligi yugu. Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ ligi yugu chuʼɔ, pugu yəɨ lɨʼɨ, njōu njiŋ Jishɔ.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.