Mateus 20

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Shaʼafuoŋ Po pɔ pi nɔ yichəɨ ŋgaŋ nyìeŋ ŋa a taoŋ ni muuŋ tutuʼu ŋgə̄ɨ lɨʼɨ tāʼa pa puoŋ fàʼa pugu fāʼa moŋ nyìeŋ yu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 A ni ŋga ŋkwo chrā fɨʼɨ nchuoŋ fāʼa nu taʼa llɛ́, mbɔ fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ ghà mfāʼa pi pe vi nɔ taʼa llɛ́ nɛ, ntaoŋ vugu moŋ nyìeŋ yu.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “A gha ntaoŋ ŋgə̄ɨ taŋ moŋ ndipuʼu minaoŋ ni tutuʼu, njəɨ pichəɨ ŋgwa thi fɔ ki lɔ nthɔ nchwīe yaoŋ;
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 a chhu ni pugu ŋa, ‘Pəɨ ŋkaa pəɨ ghə̄ɨ moŋ nyìeŋ a, sheshe yaoŋ ŋa a kāʼo nɛ ǹshi mbe vəɨ nɔ ghɔ.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Nnɛ pugu ghə̄ɨ. A gha mbɨnɨ mbɔ moŋ paanchrɔ minaoŋ pugu trɛi minaoŋ, a wuʼɔ mbɨnɨ nchwīe pi nɛnnɛ.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “A gha ŋgə̄ɨ pi tiɛŋ minaoŋ, a pɨnɨ ŋgə̄ɨ njəɨ pichəɨ ŋgwa pugu tithi moŋ taŋ, a chhu ni pugu ŋa, ‘A chwīe khɔ pəɨ thi hɛiŋ ŋguoŋ ndɨɨ ki lɔ nthɔ nchwīe yaoŋ?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Pugu chhu ghɔ ŋa, ‘Nthɛ ŋa ŋoŋ lɔ mbe vigi ni fàʼa.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Fanaoŋ gha nthɔ, ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ chhu ni ŋoŋ ŋa a ghà ndɨna ni puoŋ fàʼa nɛ ŋa, ‘Mɛ̄iŋ puoŋ fàʼa mbe mbɨŋ yugu llɔ ŋkuoŋ pa ndugwi pi ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ŋkuoŋ pa fǔoŋ pi.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ŋgwa pɛ ŋa pi ni ndɔ̄gɔ vugu moŋ tiɛŋ minaoŋ ni ŋga nthɔ, pi pe vugu ni fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ ghà mfāʼa taʼa llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ŋgwa pɛ ŋa pi ki fǔoŋ ndɔ̄gɔ vugu nɛ ni ŋga nthɔ, mbīʼi nu ŋa yugu pe shi njiɛŋ, ndɔ shesheŋoŋ vugu ŋkaa pugu fāʼo pi fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ ghà mfāʼa taʼa llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Pugu ni ŋga ŋkwe mbɨŋ yugu, nduo nu ni ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 nchhu nu ŋa, ‘Pɛ ŋgwa ŋa pugu thɔ ni njiŋ nɛ wuʼɔ mfāʼa pi nɔ taʼa awa, ɔ lɔ̄gɔ vigi pugu ŋkuoŋ taʼa nthɨŋkwo, pigi lɔ mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pigi fāʼa nɔ taʼa llɛ́ ghɔ ghao, minaoŋ tūoŋ vigi.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Ndɔ ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ khwɛ̄ ni taʼa yi ŋa, ‘Taannu a, ǹdɔ njiʼi mfāaŋ yichəɨ nnu mbɨŋ ghɔ, pɔgɔ shini ndɔ nchrā ŋa ǹshi mbe ghɔ ni fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋ̈oŋ mfāʼa taʼa llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kwe yaoŋ ŋa a jɔ nɛ ŋgə̄ɨ. Ndɔ ŋ̀khwā nɔ fɛ nu ni ndugwi njiŋ muuŋ fàʼa wuʼɔ fɨʼɨ yaoŋ ŋa m̀fɛ vɛ nɛ.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 A lɔ ŋkāʼo vəɨ nɔ chwīe nu nnu ŋa ŋ̀khwā nɛ ni yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ, ki ɔ thɔ mfāʼo kighɨʼə nthɛ ŋa ǹōoŋ pwapuŋ nɛ?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Nnɛ, ŋgwa ŋa pugu lūgwi njiŋ nɛ shi nthi shhɨ, pɛ ŋa pugu thi shhɨ nɛ, lūgwi njiŋ.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ŋkuʼɔ nu Jerushalɛiŋ nɛ, a gɛ̄ paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi njiŋnjiŋ, pugu pugu gha mbɔ shɛndaoŋ a chhu ni pugu ŋa,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Pəɨ līi njəɨ, pia kuʼɔ nu nɛ Jerushalɛiŋ. Pi shi nchaʼa Muuŋ Ŋoŋmishua mfɛ mbhɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, pugu fɛ njɔ́ gu ghɔ,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 nchaʼa vi mfɛ mbhɔ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, pugu māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, ŋgwie vi ndɔ ŋkwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, a gha mbɔ moŋ trɛi llɛ́ a pɨnɨ ŋkuʼɔ.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Nnɛ, mǔuŋ Jɛiŋ pugu Jouŋ, mbɔ puoŋ Shebedi, ghə̄ɨ njəɨ Jishɔ ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu nduoŋ yaoŋ mbhɔ yu.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jishɔ pie vi ŋa, “Ɔ tāʼa pi khɔ?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ lɔ njiʼi nji yaoŋ ŋa pəɨ pie nu nɛ, minthɛ pəɨ nnu ndua ŋgəʼɨ ŋa ǹshi nnu nɛ?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shi nnu llɔ moŋ ndua a, ndɔ chhɔ nu ŋgei mbhɔ a yi jɨ pugu pa ŋkwrɛi lɔ mfāʼo mmu njɨ nɔ fɛ nu, ndɔ a pɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa Tǎa a kwo pīri ni pugu nɛ.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ndɔ pɨgəɨ wuŋ ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, mbɨgɨ túa ni paa pa lǐŋ pighɔ.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ndɔ Jishɔ mɛ̄iŋ vugu, pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ji ŋa pa thishɨ ŋkuoŋ mbhi yei ghà nshaʼa ŋgwa pugu shaʼa, pa mɛmmɛ ŋgwa pugu nōoŋ pi nnu ghrɨ́ ni pugu.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ndɔ mbaʼa a yiʼi mbɔ pi nnɛ ni pəɨ. Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu nɔ pɔ nu ŋoŋ ndiɛŋ shɨna pəɨ nɛ fāʼo nɔ pɔ nu muuŋ fàʼa vəɨ.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu mbɔ nthishɨ shɨna pəɨ nɛ, fāʼo nɔ pɔ nu ŋkǔna vəɨ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Muuŋ Ŋoŋmishua shini ndɔ nthɔ pi ŋa pi fāʼa mbhɔ yu, a ni nthɔ pi nɔ fāʼa nu ndɔ mfɛ chɔmbhi yi nɔ nchúoŋ yuoŋ thɔ ntou ŋgwa.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Nɔ haʼaŋ Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ni ntaoŋ nu Jeriko nɛ, mmɛ yú ŋgwa yōu njiŋ yi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Paa pa nchriligi ni nchhɔ ŋkɨŋ ndaoŋ, pugu ni ŋga njaʼo ŋa Jishɔ tɔgɔ nu shɛndaoŋ ghɔ, mbaʼo ŋgòu ŋa, “Taathɔ, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi, ma Muuŋ Devi!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Yú ŋgwa pighɔ pɨ̄ga vugu, nshwei vugu ŋa pugu lɛrɛ laŋ, pugu pɨnɨ nuʼuŋ mbaʼo pi ŋgòu ni njɨ ŋa, “Taathɔ, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi, ma Muuŋ Devi!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jishɔ gha ntithi, mɛ̄iŋ vugu mbie vugu ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋa ǹchwīe khɔ mbɨŋ pəɨ?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, ŋaʼaŋ ligi yigi, pigi yəɨ lɨʼɨ.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jishɔ fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pugu, ŋkāoŋ ligi yugu. Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ ligi yugu chuʼɔ, pugu yəɨ lɨʼɨ, njōu njiŋ Jishɔ.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.