Mateus 19

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni ŋkwo mīʼɛŋ chhu nu pa nnu pei nɛ, a lɔllɔ Galili ŋgə̄ɨ krao ŋgei Judia njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ntou yú ŋgwa yōu njiŋ yi, a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu fɔ.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Pa ŋgwa Farashi thɔ njəɨ vi, mōoŋ vi ni pie nu ŋa, “Gɨ́ Mushi piŋ ŋa ŋoŋ shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi nthɛ sheshe nnu?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 A khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ lɔ naa mɛ̄iŋ ŋa ŋoŋ vɛ ŋa a ni nchwīe vugu llɔ moŋ njɛ̄ yi nɛ ni nchwīe mimbia pugu miŋgwɛ
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 nchhu ŋa, ‘Nthɛ yie ghɔ, mimbia shi mieŋ tǎa vi pugu mǔuŋ vi nchīni mbɨŋ ŋgwɛ vi. Pugu pi paa gū taʼa frɛinoŋ’?
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Nnɛ pugu lɔ nuʼuŋ mbiʼi paa ŋgwa. Pugu pɔ pi taʼa frɛinoŋ. Nthɛ yie ghɔ, yaoŋ ŋa Minnwi chīni nɛ, kiʼi ŋoŋ fɛ̄nɛ.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Pugu pie vi ŋa, “Ti a ni nchwīe khɔ Mushi fɛ gɨ́ ŋa pi fɛ ŋwaʼaŋlɨ shāaŋ láŋ mbhɔ miŋgwɛ ghɔ njōu vi a ghə̄ɨ?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 A chhu ni pugu ŋa, “Nthɛ ŋa thɔ yəɨ ni ŋkwei nɛ, Mushi ni mieŋ ŋa pəɨ shāaŋ láŋ pəɨ pa ŋgwɛ pəɨ. Ndɔ llɔ moŋ njɛ̄ yi a shini ndɔ mbɔ pi nɛnnɛ.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa shesheŋoŋ ŋa a shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi ŋkiɛŋ ŋa a kwo shúoŋ mbɨnɨ ndaŋ miŋgwɛ nduoŋ nɛ, kwo shúoŋ.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Shɨ̀na mimbia pugu ŋgwɛ vi mbɔ pi nɛnɛiŋ, a pwa ŋa ŋoŋ chhɔ ki laŋ.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ndɔ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Yei ntɨ́gɨ lɔ mbɔ pi ni ŋguoŋ ŋgwa ghao, a wuʼɔ mbɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi fɛ ni pugu nɛ.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Nthɛ ŋa ntou pa nnu pɔ fɔ ŋa a chwīe ki ŋgwa lɔ ndaŋ, pichəɨ pɔ nthɛ ŋa pi ni mbhi vugu ŋa pugu pɔ nɛnnɛ, pichəɨ pɔ nthɛ ŋa ŋgwamishua chwīe ŋa pugu pɔ nɛnnɛ, pichəɨ chwīe noŋ yugu mbɔ nɛnnɛ nthɛ Shaʼafuoŋ Po. Ŋoŋ ŋa a nthɛ a piŋ ntɨ́gɨ yei nɛ chwīe nɛnnɛ.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Nnɛ pi thɔ ni pa puoŋ prɔ ŋa a nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ pugu nduoŋ Minnwi mfɛ ni pugu, pa ghaŋ younjiŋ pi pɨ̄ga vugu.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jishɔ chhu ŋa, “P̂əɨ mieŋ pa puoŋ prɔ thɔ njəɨ a, kiʼi pəɨ pɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni pugu nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Po pɔ pi ni ŋkwaŋ ŋgwa pei.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 A gha nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ pugu, ndɔllɔ ŋgə̄ɨ.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Yichəɨ ŋoŋ ni nthɔ njəɨ Jishɔ nchhu ŋa, “Masha, a yəɨ ŋkwaŋ nnu shiʼi ŋa minthɛ ǹchwīe nɔ fāʼo nu chɔmbhi ki mmɛ?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 A khwɛ̄ ghɔ ŋa, “A chwīe khɔ ɔ pie a ni nnu ŋa a yi shiʼi nɛ? A wuʼɔ Taʼa ŋoŋ shiʼi. Ndɔ ɔ̈ ntāʼa nu nii moŋ chɔmbhi ki mmɛ, ɔ nūʼɔŋ pa kɨ̀na.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Nnɛ a chhu ghɔ ŋa, “Mbɔ pa pəɨ kɨna?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Ghaʼo tǎa ghɔ pugu mǔuŋ ghɔ, ŋkhwā taakuo yɔ nɔ haʼaŋ ɔ khwā noŋ yɔ nɛ.’ ”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Maʼaŋ mikhwa ghɔ chhu ghɔ ŋa, “Ŋ̀kwo nūʼɔŋ ŋguoŋ yei ghao, ti mi pou pi khɔ ŋkamuʼɔŋ?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ ntāʼa mbɔ yi kaʼokaʼo, ɔ ghə̄ɨ mfīni maoŋ pɔ mfɛ ni ghaŋ pou, kaŋ ɔ shi mfāʼo fàʼo po, ndɔ nthɔ njōu njiŋ a.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ndɔ maʼaŋ mikhwa ghɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, ndɔllɔ ŋgə̄ɨ moŋ tuʼuthɔ nthɛ ŋa a ni mbɔ ŋkiɛŋ ŋgaŋ fàʼo.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Jishɔ chhu ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, a shi ŋguʼɔ ntɔgɔ pi moŋ ghaghaʼa ŋgaŋ fàʼo maa nii moŋ Shaʼafuoŋ Po.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 M̀bɨnɨ nshwei vəɨ ŋa, a yīʼɛ ni minyieŋləɨ nɔ tɔgɔ nu moŋ mbo mitaʼa nchaa ŋgaŋ fàʼo nɔ nii nu moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga njaʼo yei, ŋgrāo ŋkiɛŋ ntou yi nchhu ŋa, “A nthɛ a lūgu gɔ̌ kiʼɛ?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ndɔ Jishɔ līi vugu nchhu ŋa, “Ni ŋoŋmishua, minthɛ paʼa a lɔ mfāʼa, ndɔ ni Minnwi, minthɛ a fāʼa.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Nnɛ Pita khwɛ̄ ŋa, “Līi njəɨ, pigi mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao njōu njiŋ yɔ, ti pigi shi mfāʼo pi khɔ?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa pəɨ ŋa pəɨ yōu njiŋ a nɛ, a shi ŋga mbɔ moŋ mbhi fhi ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi nchhɔ ŋkuoŋ faaŋ ndighaʼo yi nɛ, pəɨ ŋkaa pəɨ shi nchhɔ ŋkuoŋ paanchrɔ faaŋ nthɔ shaʼa paanchrɔ laʼataoŋ Ishrae.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu mieŋ pa laʼa pugu, pa lǐŋ pugu pi pimbia pugu pa piŋgɛ, ki tǎa vugu, ki mǔuŋ vi, ki pa puoŋ pi, ki pa shhɛ pi nthɛ a nɛ, shi mbɨnɨ mfāʼo taʼa ŋkɨɨ lɨʼɨ, mbɨnɨ mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ndɔ ntou ŋgwa ŋa pugu thi shhɨ nɛ shi mbɔ ndugwi njiŋ, pa ndugwi njiŋ thi shhɨ.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.