Mateus 19
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni ŋkwo mīʼɛŋ chhu nu pa nnu pei nɛ, a lɔllɔ Galili ŋgə̄ɨ krao ŋgei Judia njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ntou yú ŋgwa yōu njiŋ yi, a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu fɔ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Pa ŋgwa Farashi thɔ njəɨ vi, mōoŋ vi ni pie nu ŋa, “Gɨ́ Mushi piŋ ŋa ŋoŋ shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi nthɛ sheshe nnu?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 A khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ lɔ naa mɛ̄iŋ ŋa ŋoŋ vɛ ŋa a ni nchwīe vugu llɔ moŋ njɛ̄ yi nɛ ni nchwīe mimbia pugu miŋgwɛ
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 nchhu ŋa, ‘Nthɛ yie ghɔ, mimbia shi mieŋ tǎa vi pugu mǔuŋ vi nchīni mbɨŋ ŋgwɛ vi. Pugu pi paa gū taʼa frɛinoŋ’?
5 e que disse:
6 Nnɛ pugu lɔ nuʼuŋ mbiʼi paa ŋgwa. Pugu pɔ pi taʼa frɛinoŋ. Nthɛ yie ghɔ, yaoŋ ŋa Minnwi chīni nɛ, kiʼi ŋoŋ fɛ̄nɛ.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Pugu pie vi ŋa, “Ti a ni nchwīe khɔ Mushi fɛ gɨ́ ŋa pi fɛ ŋwaʼaŋlɨ shāaŋ láŋ mbhɔ miŋgwɛ ghɔ njōu vi a ghə̄ɨ?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 A chhu ni pugu ŋa, “Nthɛ ŋa thɔ yəɨ ni ŋkwei nɛ, Mushi ni mieŋ ŋa pəɨ shāaŋ láŋ pəɨ pa ŋgwɛ pəɨ. Ndɔ llɔ moŋ njɛ̄ yi a shini ndɔ mbɔ pi nɛnnɛ.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa shesheŋoŋ ŋa a shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi ŋkiɛŋ ŋa a kwo shúoŋ mbɨnɨ ndaŋ miŋgwɛ nduoŋ nɛ, kwo shúoŋ.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Shɨ̀na mimbia pugu ŋgwɛ vi mbɔ pi nɛnɛiŋ, a pwa ŋa ŋoŋ chhɔ ki laŋ.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ndɔ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Yei ntɨ́gɨ lɔ mbɔ pi ni ŋguoŋ ŋgwa ghao, a wuʼɔ mbɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi fɛ ni pugu nɛ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Nthɛ ŋa ntou pa nnu pɔ fɔ ŋa a chwīe ki ŋgwa lɔ ndaŋ, pichəɨ pɔ nthɛ ŋa pi ni mbhi vugu ŋa pugu pɔ nɛnnɛ, pichəɨ pɔ nthɛ ŋa ŋgwamishua chwīe ŋa pugu pɔ nɛnnɛ, pichəɨ chwīe noŋ yugu mbɔ nɛnnɛ nthɛ Shaʼafuoŋ Po. Ŋoŋ ŋa a nthɛ a piŋ ntɨ́gɨ yei nɛ chwīe nɛnnɛ.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Nnɛ pi thɔ ni pa puoŋ prɔ ŋa a nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ pugu nduoŋ Minnwi mfɛ ni pugu, pa ghaŋ younjiŋ pi pɨ̄ga vugu.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jishɔ chhu ŋa, “P̂əɨ mieŋ pa puoŋ prɔ thɔ njəɨ a, kiʼi pəɨ pɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni pugu nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Po pɔ pi ni ŋkwaŋ ŋgwa pei.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 A gha nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ pugu, ndɔllɔ ŋgə̄ɨ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Yichəɨ ŋoŋ ni nthɔ njəɨ Jishɔ nchhu ŋa, “Masha, a yəɨ ŋkwaŋ nnu shiʼi ŋa minthɛ ǹchwīe nɔ fāʼo nu chɔmbhi ki mmɛ?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 A khwɛ̄ ghɔ ŋa, “A chwīe khɔ ɔ pie a ni nnu ŋa a yi shiʼi nɛ? A wuʼɔ Taʼa ŋoŋ shiʼi. Ndɔ ɔ̈ ntāʼa nu nii moŋ chɔmbhi ki mmɛ, ɔ nūʼɔŋ pa kɨ̀na.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nnɛ a chhu ghɔ ŋa, “Mbɔ pa pəɨ kɨna?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ghaʼo tǎa ghɔ pugu mǔuŋ ghɔ, ŋkhwā taakuo yɔ nɔ haʼaŋ ɔ khwā noŋ yɔ nɛ.’ ”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Maʼaŋ mikhwa ghɔ chhu ghɔ ŋa, “Ŋ̀kwo nūʼɔŋ ŋguoŋ yei ghao, ti mi pou pi khɔ ŋkamuʼɔŋ?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ ntāʼa mbɔ yi kaʼokaʼo, ɔ ghə̄ɨ mfīni maoŋ pɔ mfɛ ni ghaŋ pou, kaŋ ɔ shi mfāʼo fàʼo po, ndɔ nthɔ njōu njiŋ a.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ndɔ maʼaŋ mikhwa ghɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, ndɔllɔ ŋgə̄ɨ moŋ tuʼuthɔ nthɛ ŋa a ni mbɔ ŋkiɛŋ ŋgaŋ fàʼo.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Jishɔ chhu ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, a shi ŋguʼɔ ntɔgɔ pi moŋ ghaghaʼa ŋgaŋ fàʼo maa nii moŋ Shaʼafuoŋ Po.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 M̀bɨnɨ nshwei vəɨ ŋa, a yīʼɛ ni minyieŋləɨ nɔ tɔgɔ nu moŋ mbo mitaʼa nchaa ŋgaŋ fàʼo nɔ nii nu moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga njaʼo yei, ŋgrāo ŋkiɛŋ ntou yi nchhu ŋa, “A nthɛ a lūgu gɔ̌ kiʼɛ?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ndɔ Jishɔ līi vugu nchhu ŋa, “Ni ŋoŋmishua, minthɛ paʼa a lɔ mfāʼa, ndɔ ni Minnwi, minthɛ a fāʼa.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Nnɛ Pita khwɛ̄ ŋa, “Līi njəɨ, pigi mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao njōu njiŋ yɔ, ti pigi shi mfāʼo pi khɔ?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa pəɨ ŋa pəɨ yōu njiŋ a nɛ, a shi ŋga mbɔ moŋ mbhi fhi ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi nchhɔ ŋkuoŋ faaŋ ndighaʼo yi nɛ, pəɨ ŋkaa pəɨ shi nchhɔ ŋkuoŋ paanchrɔ faaŋ nthɔ shaʼa paanchrɔ laʼataoŋ Ishrae.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu mieŋ pa laʼa pugu, pa lǐŋ pugu pi pimbia pugu pa piŋgɛ, ki tǎa vugu, ki mǔuŋ vi, ki pa puoŋ pi, ki pa shhɛ pi nthɛ a nɛ, shi mbɨnɨ mfāʼo taʼa ŋkɨɨ lɨʼɨ, mbɨnɨ mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ndɔ ntou ŋgwa ŋa pugu thi shhɨ nɛ shi mbɔ ndugwi njiŋ, pa ndugwi njiŋ thi shhɨ.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.