Mateus 19
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni ŋkwo mīʼɛŋ chhu nu pa nnu pei nɛ, a lɔllɔ Galili ŋgə̄ɨ krao ŋgei Judia njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ntou yú ŋgwa yōu njiŋ yi, a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu fɔ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Pa ŋgwa Farashi thɔ njəɨ vi, mōoŋ vi ni pie nu ŋa, “Gɨ́ Mushi piŋ ŋa ŋoŋ shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi nthɛ sheshe nnu?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 A khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ lɔ naa mɛ̄iŋ ŋa ŋoŋ vɛ ŋa a ni nchwīe vugu llɔ moŋ njɛ̄ yi nɛ ni nchwīe mimbia pugu miŋgwɛ
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 nchhu ŋa, ‘Nthɛ yie ghɔ, mimbia shi mieŋ tǎa vi pugu mǔuŋ vi nchīni mbɨŋ ŋgwɛ vi. Pugu pi paa gū taʼa frɛinoŋ’?
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nnɛ pugu lɔ nuʼuŋ mbiʼi paa ŋgwa. Pugu pɔ pi taʼa frɛinoŋ. Nthɛ yie ghɔ, yaoŋ ŋa Minnwi chīni nɛ, kiʼi ŋoŋ fɛ̄nɛ.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Pugu pie vi ŋa, “Ti a ni nchwīe khɔ Mushi fɛ gɨ́ ŋa pi fɛ ŋwaʼaŋlɨ shāaŋ láŋ mbhɔ miŋgwɛ ghɔ njōu vi a ghə̄ɨ?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 A chhu ni pugu ŋa, “Nthɛ ŋa thɔ yəɨ ni ŋkwei nɛ, Mushi ni mieŋ ŋa pəɨ shāaŋ láŋ pəɨ pa ŋgwɛ pəɨ. Ndɔ llɔ moŋ njɛ̄ yi a shini ndɔ mbɔ pi nɛnnɛ.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa shesheŋoŋ ŋa a shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi ŋkiɛŋ ŋa a kwo shúoŋ mbɨnɨ ndaŋ miŋgwɛ nduoŋ nɛ, kwo shúoŋ.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Shɨ̀na mimbia pugu ŋgwɛ vi mbɔ pi nɛnɛiŋ, a pwa ŋa ŋoŋ chhɔ ki laŋ.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ndɔ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Yei ntɨ́gɨ lɔ mbɔ pi ni ŋguoŋ ŋgwa ghao, a wuʼɔ mbɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi fɛ ni pugu nɛ.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Nthɛ ŋa ntou pa nnu pɔ fɔ ŋa a chwīe ki ŋgwa lɔ ndaŋ, pichəɨ pɔ nthɛ ŋa pi ni mbhi vugu ŋa pugu pɔ nɛnnɛ, pichəɨ pɔ nthɛ ŋa ŋgwamishua chwīe ŋa pugu pɔ nɛnnɛ, pichəɨ chwīe noŋ yugu mbɔ nɛnnɛ nthɛ Shaʼafuoŋ Po. Ŋoŋ ŋa a nthɛ a piŋ ntɨ́gɨ yei nɛ chwīe nɛnnɛ.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Nnɛ pi thɔ ni pa puoŋ prɔ ŋa a nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ pugu nduoŋ Minnwi mfɛ ni pugu, pa ghaŋ younjiŋ pi pɨ̄ga vugu.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Jishɔ chhu ŋa, “P̂əɨ mieŋ pa puoŋ prɔ thɔ njəɨ a, kiʼi pəɨ pɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni pugu nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Po pɔ pi ni ŋkwaŋ ŋgwa pei.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 A gha nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ pugu, ndɔllɔ ŋgə̄ɨ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Yichəɨ ŋoŋ ni nthɔ njəɨ Jishɔ nchhu ŋa, “Masha, a yəɨ ŋkwaŋ nnu shiʼi ŋa minthɛ ǹchwīe nɔ fāʼo nu chɔmbhi ki mmɛ?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 A khwɛ̄ ghɔ ŋa, “A chwīe khɔ ɔ pie a ni nnu ŋa a yi shiʼi nɛ? A wuʼɔ Taʼa ŋoŋ shiʼi. Ndɔ ɔ̈ ntāʼa nu nii moŋ chɔmbhi ki mmɛ, ɔ nūʼɔŋ pa kɨ̀na.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Nnɛ a chhu ghɔ ŋa, “Mbɔ pa pəɨ kɨna?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Ghaʼo tǎa ghɔ pugu mǔuŋ ghɔ, ŋkhwā taakuo yɔ nɔ haʼaŋ ɔ khwā noŋ yɔ nɛ.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Maʼaŋ mikhwa ghɔ chhu ghɔ ŋa, “Ŋ̀kwo nūʼɔŋ ŋguoŋ yei ghao, ti mi pou pi khɔ ŋkamuʼɔŋ?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ ntāʼa mbɔ yi kaʼokaʼo, ɔ ghə̄ɨ mfīni maoŋ pɔ mfɛ ni ghaŋ pou, kaŋ ɔ shi mfāʼo fàʼo po, ndɔ nthɔ njōu njiŋ a.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ndɔ maʼaŋ mikhwa ghɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, ndɔllɔ ŋgə̄ɨ moŋ tuʼuthɔ nthɛ ŋa a ni mbɔ ŋkiɛŋ ŋgaŋ fàʼo.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jishɔ chhu ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, a shi ŋguʼɔ ntɔgɔ pi moŋ ghaghaʼa ŋgaŋ fàʼo maa nii moŋ Shaʼafuoŋ Po.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 M̀bɨnɨ nshwei vəɨ ŋa, a yīʼɛ ni minyieŋləɨ nɔ tɔgɔ nu moŋ mbo mitaʼa nchaa ŋgaŋ fàʼo nɔ nii nu moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga njaʼo yei, ŋgrāo ŋkiɛŋ ntou yi nchhu ŋa, “A nthɛ a lūgu gɔ̌ kiʼɛ?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ndɔ Jishɔ līi vugu nchhu ŋa, “Ni ŋoŋmishua, minthɛ paʼa a lɔ mfāʼa, ndɔ ni Minnwi, minthɛ a fāʼa.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Nnɛ Pita khwɛ̄ ŋa, “Līi njəɨ, pigi mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao njōu njiŋ yɔ, ti pigi shi mfāʼo pi khɔ?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa pəɨ ŋa pəɨ yōu njiŋ a nɛ, a shi ŋga mbɔ moŋ mbhi fhi ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi nchhɔ ŋkuoŋ faaŋ ndighaʼo yi nɛ, pəɨ ŋkaa pəɨ shi nchhɔ ŋkuoŋ paanchrɔ faaŋ nthɔ shaʼa paanchrɔ laʼataoŋ Ishrae.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu mieŋ pa laʼa pugu, pa lǐŋ pugu pi pimbia pugu pa piŋgɛ, ki tǎa vugu, ki mǔuŋ vi, ki pa puoŋ pi, ki pa shhɛ pi nthɛ a nɛ, shi mbɨnɨ mfāʼo taʼa ŋkɨɨ lɨʼɨ, mbɨnɨ mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ndɔ ntou ŋgwa ŋa pugu thi shhɨ nɛ shi mbɔ ndugwi njiŋ, pa ndugwi njiŋ thi shhɨ.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.