Mateus 17
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Ntɨgao llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ lɔ̄gɔ Pita, ni Jɛiŋ, ni Jouŋ ndǐŋ vi, pugu pugu kuʼɔ ŋkuoŋ ntaaŋ mbra mbɔ fɔ wuʼɔ pugu.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Nɔ haʼaŋ pugu ni ndīi Jishɔ nɛ, a kwri ligi pugu, miŋi mi thɛ nɔ minaoŋ, ndhwí yi fugu ti nchīa nɔ líʼɛ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ŋga njəɨ nu nɛ, Mushi pugu Elaija nōoŋ noŋ yugu, pugu pa Jishɔ chrā nu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pita chhu ni Jishɔ ŋa, “Taathɔ, a pwa nɔ haʼaŋ pia pɔ hɛiŋ nɛ. Ɔ̈ ŋkhwā, ŋ̀krao trɛi ntǎa hɛiŋ, taʼa yi vɛ, taʼa yi ni Mushi, taʼa yi ni Elaija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 A ni ŋguʼɔ nchrā nu ŋga njəɨ nu nɛ, lúluŋ chiachia kuru vugu, ŋggì chhu moŋ lúluŋ ghɔ ŋa, “Yei ŋkiɛŋ Muuŋ a ŋa ŋ̀khwā, m̀fāʼo pwatua nthɛ vi. P̂əɨ yaʼo mbhɔ yu.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, mfūŋ ni thɔ yugu shhɛ, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ vugu.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ndɔ Jishɔ thɔ ŋkāoŋ vugu, nchhu nu ŋa, “Pəɨ lɔllɔ, kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Pugu gha mbɨʼɨ thɔ yugu, paʼa ndɔ njəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ ŋkiɛŋ Jishɔ.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Nɔ haʼaŋ pugu ni nthɔ nshwiʼi mbra nɛ, Jishɔ fɛ gɨ́ ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ shwei ŋoŋ ni nnu ŋa pəɨ yəɨ nɛ ti Muuŋ Ŋoŋmishua shi nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Pa ghaŋ younjiŋ pi pie vi ŋa, “Ti a ni nchwīe khɔ pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi chhu ŋa Elaija shi fǔoŋ nthɔ?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Elaija thɔ nu, ndɔ shi mbīri ŋguoŋ yaoŋ ghao a kāʼo nɔ haʼaŋ a ni fǔoŋ mbɔ nɛ.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa Elaija kwo thɔ, ndɔ paʼa pugu lɔ nji vi, pugu fāʼa mbɨŋ yu ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pugu khwā nɛ. A haʼaŋ Muuŋ Ŋoŋmishua ŋkaa yu shi njəɨ ŋgəʼɨ mbhɔ pugu nɛ.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Thɔ ghaŋ younjiŋ pi shie kiʼɛ ŋa a thɔ nchhu pi Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Pugu ni ŋga nthɔ njəɨ yú ŋgwa pighɔ, chəɨ ŋoŋ thɔ njəɨ vi ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɛ shhɨ yu,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 nchhu ŋa, “Taathɔ, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ muuŋ a, a ghà ŋgū thɔ, nthɔ njəɨ ŋgəʼɨ ŋkiɛŋ ntou yi. A ghà ŋgū moŋ móŋoŋ pugu pa moŋ ŋkhǐ ŋgɛŋgɛ.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Mi ni ndɔ̄gɔ vi nthɔ njəɨ ghaŋ younjiŋ pɔ nɔ ghɔ, ndɔ pugu yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi kikie.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋgwrɛiŋgwa ki fāʼo piŋ ndɔ mbɔ ŋgwa təɨtəɨ moŋ kwāʼa nu məɨ, mi shi mbɔ pia pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Mi shi mfāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ nthɛ vəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Pəɨ thɔ nu muuŋ ghɔ hɛiŋ.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jishɔ pɨ̄ga miŋwɛiŋ, ghɔ a taoŋ mbɨŋ muuŋ ghɔ, ghɨ̌nɔ muuŋ ghɔ mmɛ wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ thɔ njiŋnjiŋ mbara vi mbie vi ŋa, “A ni nchwīe khɔ pigi fuʼu miŋwɛiŋ ghɔ kikie?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 A chhu ni pugu ŋa, “Nthɛ ŋa pəɨ fāʼo pi puoŋ mi piŋ. Nthɛ ŋa shishini ǹshwei vəɨ, p̈əɨ mfāʼo piŋ, a wuʼɔ ŋkɨgəɨ ti mbɔ pi nɔ ŋkiɛŋ muuŋ mi mbhɛ̌ yaoŋ gɛ, pəɨ chhu ni mbra yei ŋa, ‘Lɔllɔ hɛiŋ nyīeŋ ŋgə̄ɨ hiŋ,’ kaŋ a shi nyīeŋ, ndɔ mbaʼa yichəɨ nnu ghaʼa vəɨ.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Ndɔ yei ŋkwaŋ miŋwɛiŋ shiʼa ntaoŋ, kaŋ a nɛiŋ pi luoŋ Minnwi ni jī ŋkhǐ.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Nɔ haʼaŋ pa ghaŋ younjiŋ pi ni ŋkɨrɨ nu Galili nɛ, Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pi tɔthɔ nchaʼa Muuŋ Ŋoŋmishua mfɛ mbhɔ ŋgwamishua.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Pugu shi njwi vi, a gha mbɔ moŋ trɛi llɛ́, Minnwi kuʼɔ ni ju moŋ gu.” Nnu ghɔ ghana vugu ŋkiɛŋ yie ghɔ.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Pugu ni ŋga nthɔ nchəɨŋ Kapanuŋ, pa ghaŋ kwe taashi moŋ Nda Minnwi thɔ njəɨ Pita, nchhu ghɔ ŋa, “Masha yɔ shiʼa mbe taashi moŋ Nda Minnwi?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 A khwɛ̄ ŋa, “A ghà mbe.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita khwɛ̄ ŋa, “Pa ŋgwa nduoŋ.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ndɔ nɔ chwīe nu ŋa kiʼi túa yugu pɨgɨ, ghə̄ɨ moŋ ŋkhǐ māʼaŋ mbaʼa. Fǔoŋ shhu ŋa ɔ wɛ̄iŋ nɛ, ŋaʼaŋ nchò yi, ɔ shi nɛ njəɨ mbɨŋ fɔ. Fuʼu ŋgə̄ɨ mbe ni pugu nɔ ligi yɔgɔ.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.