Mateus 17

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntɨgao llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ lɔ̄gɔ Pita, ni Jɛiŋ, ni Jouŋ ndǐŋ vi, pugu pugu kuʼɔ ŋkuoŋ ntaaŋ mbra mbɔ fɔ wuʼɔ pugu.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nɔ haʼaŋ pugu ni ndīi Jishɔ nɛ, a kwri ligi pugu, miŋi mi thɛ nɔ minaoŋ, ndhwí yi fugu ti nchīa nɔ líʼɛ.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ŋga njəɨ nu nɛ, Mushi pugu Elaija nōoŋ noŋ yugu, pugu pa Jishɔ chrā nu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pita chhu ni Jishɔ ŋa, “Taathɔ, a pwa nɔ haʼaŋ pia pɔ hɛiŋ nɛ. Ɔ̈ ŋkhwā, ŋ̀krao trɛi ntǎa hɛiŋ, taʼa yi vɛ, taʼa yi ni Mushi, taʼa yi ni Elaija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 A ni ŋguʼɔ nchrā nu ŋga njəɨ nu nɛ, lúluŋ chiachia kuru vugu, ŋggì chhu moŋ lúluŋ ghɔ ŋa, “Yei ŋkiɛŋ Muuŋ a ŋa ŋ̀khwā, m̀fāʼo pwatua nthɛ vi. P̂əɨ yaʼo mbhɔ yu.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, mfūŋ ni thɔ yugu shhɛ, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ vugu.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ndɔ Jishɔ thɔ ŋkāoŋ vugu, nchhu nu ŋa, “Pəɨ lɔllɔ, kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Pugu gha mbɨʼɨ thɔ yugu, paʼa ndɔ njəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ ŋkiɛŋ Jishɔ.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Nɔ haʼaŋ pugu ni nthɔ nshwiʼi mbra nɛ, Jishɔ fɛ gɨ́ ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ shwei ŋoŋ ni nnu ŋa pəɨ yəɨ nɛ ti Muuŋ Ŋoŋmishua shi nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Pa ghaŋ younjiŋ pi pie vi ŋa, “Ti a ni nchwīe khɔ pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi chhu ŋa Elaija shi fǔoŋ nthɔ?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Elaija thɔ nu, ndɔ shi mbīri ŋguoŋ yaoŋ ghao a kāʼo nɔ haʼaŋ a ni fǔoŋ mbɔ nɛ.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa Elaija kwo thɔ, ndɔ paʼa pugu lɔ nji vi, pugu fāʼa mbɨŋ yu ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pugu khwā nɛ. A haʼaŋ Muuŋ Ŋoŋmishua ŋkaa yu shi njəɨ ŋgəʼɨ mbhɔ pugu nɛ.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Thɔ ghaŋ younjiŋ pi shie kiʼɛ ŋa a thɔ nchhu pi Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Pugu ni ŋga nthɔ njəɨ yú ŋgwa pighɔ, chəɨ ŋoŋ thɔ njəɨ vi ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɛ shhɨ yu,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 nchhu ŋa, “Taathɔ, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ muuŋ a, a ghà ŋgū thɔ, nthɔ njəɨ ŋgəʼɨ ŋkiɛŋ ntou yi. A ghà ŋgū moŋ móŋoŋ pugu pa moŋ ŋkhǐ ŋgɛŋgɛ.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mi ni ndɔ̄gɔ vi nthɔ njəɨ ghaŋ younjiŋ pɔ nɔ ghɔ, ndɔ pugu yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi kikie.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋgwrɛiŋgwa ki fāʼo piŋ ndɔ mbɔ ŋgwa təɨtəɨ moŋ kwāʼa nu məɨ, mi shi mbɔ pia pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Mi shi mfāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ nthɛ vəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Pəɨ thɔ nu muuŋ ghɔ hɛiŋ.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jishɔ pɨ̄ga miŋwɛiŋ, ghɔ a taoŋ mbɨŋ muuŋ ghɔ, ghɨ̌nɔ muuŋ ghɔ mmɛ wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ thɔ njiŋnjiŋ mbara vi mbie vi ŋa, “A ni nchwīe khɔ pigi fuʼu miŋwɛiŋ ghɔ kikie?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 A chhu ni pugu ŋa, “Nthɛ ŋa pəɨ fāʼo pi puoŋ mi piŋ. Nthɛ ŋa shishini ǹshwei vəɨ, p̈əɨ mfāʼo piŋ, a wuʼɔ ŋkɨgəɨ ti mbɔ pi nɔ ŋkiɛŋ muuŋ mi mbhɛ̌ yaoŋ gɛ, pəɨ chhu ni mbra yei ŋa, ‘Lɔllɔ hɛiŋ nyīeŋ ŋgə̄ɨ hiŋ,’ kaŋ a shi nyīeŋ, ndɔ mbaʼa yichəɨ nnu ghaʼa vəɨ.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Ndɔ yei ŋkwaŋ miŋwɛiŋ shiʼa ntaoŋ, kaŋ a nɛiŋ pi luoŋ Minnwi ni jī ŋkhǐ.]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Nɔ haʼaŋ pa ghaŋ younjiŋ pi ni ŋkɨrɨ nu Galili nɛ, Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pi tɔthɔ nchaʼa Muuŋ Ŋoŋmishua mfɛ mbhɔ ŋgwamishua.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Pugu shi njwi vi, a gha mbɔ moŋ trɛi llɛ́, Minnwi kuʼɔ ni ju moŋ gu.” Nnu ghɔ ghana vugu ŋkiɛŋ yie ghɔ.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Pugu ni ŋga nthɔ nchəɨŋ Kapanuŋ, pa ghaŋ kwe taashi moŋ Nda Minnwi thɔ njəɨ Pita, nchhu ghɔ ŋa, “Masha yɔ shiʼa mbe taashi moŋ Nda Minnwi?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 A khwɛ̄ ŋa, “A ghà mbe.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pita khwɛ̄ ŋa, “Pa ŋgwa nduoŋ.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ndɔ nɔ chwīe nu ŋa kiʼi túa yugu pɨgɨ, ghə̄ɨ moŋ ŋkhǐ māʼaŋ mbaʼa. Fǔoŋ shhu ŋa ɔ wɛ̄iŋ nɛ, ŋaʼaŋ nchò yi, ɔ shi nɛ njəɨ mbɨŋ fɔ. Fuʼu ŋgə̄ɨ mbe ni pugu nɔ ligi yɔgɔ.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.