Mateus 12
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Moŋ ndɨɨ ghɔ Jishɔ nyīeŋ nu *Llɛ́ Ji pa Juu moŋ nyìeŋ shíe gɛ. Njì yia ghaŋ younjiŋ pi, pugu ka shíe gɛ ŋkru nu.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Pa ŋgwa Farashi ni ŋga njəɨ, nchhu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ, pa ghaŋ younjiŋ pɔ thɔ nchwīe nnu ŋa gɨ́ lɔ mbiŋ ŋa pi chwīe Llɛ́ Ji nɛ.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ naa mɛ̄iŋ nnu ŋa Devi ni nchwīe ndɨɨ ŋa njì ni njia vugu pa ŋgwa pi nɛ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni nii Nda Minnwi pugu pa ŋgwa pi, ndɔ̄gɔ brɛi ŋa pi ni mfɛ ni Minnwi nɛ ŋkru, mbɔ nnu ŋa gɨ́ shini ndɔ mbiŋ ŋa a kru, ki ŋa ŋgwa ŋa pugu pugu ni mbɔ nɛ kru, ŋkiɛŋ pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ki pəɨ lɔ mɛ̄iŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ moŋ Nda Minnwi ghà mbəʼɨ Llɛ́ Ji ndɔ paʼa gɨ́ lɔ ŋgwɛ̄iŋ vugu?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ǹshwei vəɨ, yaoŋ ŋa a chaa Nda Minnwi nɛ pɔ hɛnɛiŋ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 P̈əɨ kaŋ nji njiŋ nnu yei ŋa, ‘Ǹtāʼa nu ŋa ŋgwa nōoŋ kwoshɨnɨ ki lɔ ŋguʼɔ mfɛ pi yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ,’ pəɨ shi kaŋ ndɔ ŋgwɛ̄iŋ ŋoŋ ŋa mbhɔ yi yi woo nɛ nɔ ŋgushaʼa.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua Taathɔ Llɛ́ Ji pa Juu.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jishɔ lɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ nii moŋ nda luoŋ Minnwi yugu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ fɔ mbɔ ŋkwíni mbhɔ. Pugu pie Jishɔ ŋa, “Gɨ́ piŋ ŋa pi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋoŋ Llɛ́ Ji?” nnɛ nɔ wɛ̄iŋ nu mi.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 A chhu ni pugu ŋa, “A gɔ̌ shɨna pəɨ ŋa ä mfāʼo minjɨɨ a gū moŋ tiɛŋ llɛ́ ji, paʼa a lɔ ŋgə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ vi ŋkə̄rə mfuʼu?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ŋoŋmishua ghaʼo nchaa minjɨɨ kiʼɛ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Nɛnnɛ gɨ́ piŋ ŋa pi chwīe shiʼi llɛ́ Ji.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Nnɛ a chhu ni ŋkwíni mbhɔ ghɔ ŋa, “Shwīi mbhɔ yɔ.” Ŋoŋ ghɔ shwīi mbhɔ yi, a kiʼi ndɔ mbɔ pi shiʼi nɔ yichəɨ taʼa ŋgei mbhɔ yi.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ndɔ pa ŋgwa Farashi taoŋ mbhi ŋgə̄ɨ nyiaŋ ntáŋ nthɛ Jishɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ pugu shi njwi vi nɛ.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jishɔ ni ŋga nji ntáŋ yei, nshūu mbɨnɨ njiŋ llɔ fɔ. Ntou ŋgwa younjiŋ yi, a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu ghao,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ndɔ fɛ gɨ́ ni pugu ŋa kiʼi pugu chwīe pichəɨ ŋgwa ji vi.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Yei ni mbɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa Ishaya, mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi, ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Līi njəɨ, muuŋ fàʼa a yei ŋa ǹchuʼɔ,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Mbaʼa a yiʼi mfɛ̄ʼi fɛ̀ʼi ki mbaʼo ŋgòu thɔ ŋgwa,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Mbaʼa a yiʼi mbəʼɨ kàʼa ŋa a kwo fāʼo lə̄ɨŋ nɛ,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ŋgwa pa laʼataoŋ nduoŋ shi mfāʼo kwàʼa pi mbiŋ yu.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Nɛnnɛ ŋgwa pichəɨ ghə̄ɨ njəɨ Jishɔ ni ŋoŋ chəɨ ŋa miŋwɛiŋ ni mbɔ mbɨŋ yu, paʼa a lɔ nthɔ njəɨ lɨʼɨ, mbɨnɨ mbɔ fhɨncho. Jishɔ chwīe a pɔ shiʼi, nnɛ mfāʼo njɨ nɔ chrā nu ndɔ mbɨnɨ njəɨ lɨʼɨ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Yú ŋgwa pighɔ ni ŋgrāo nthɔ nchhu nu ŋa, “Ŋoŋ vei nthɛ a pɔ muuŋ Devi?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ndɔ pa ŋgwa Farashi ni ŋga njaʼo nnu yei, nchhu ŋa, “Ŋoŋ vei wuʼɔ mfuʼu miŋwɛiŋ pi ni ghrɨ́ Bɛjɛbu mbɔ nthishɨ pa miŋwɛiŋ.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jishɔ ni nji nnu ŋa pugu ni mbīʼi nu nɛ, nnɛ nchhu ŋa, “Sheshe laʼataoŋ ŋa ŋgwa chhɔ māʼaŋ noŋ pugu ni nchhɔ̀ fɔ nɛ shi ŋguʼɔ ŋgū, ndɔ mbaʼa sheshe laʼa ki nda ŋa a pɔ pi ni minduoŋnduoŋ yiʼi ntithi.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ti S̈hata mfuʼu Shata, kaŋ a thi pi moŋ minduoŋnduoŋ ni noŋ yi, shaʼafuoŋ yi lara pi nɛiŋ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ti ä mbɔ ŋa m̀fuʼu miŋwɛiŋ pi ni ghrɨ́ Bɛjɛbu, kaŋ pa ghaŋ younjiŋ pəɨ ghà, mfuʼu yugu kiʼɛ pi ni ghrɨ́ gɔ̌? Nthɛ yie ghɔ, pugu shi mbɔ pa ŋgwa haʼaŋ pugu shi nshaʼa vəɨ nɛ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ndɔ ä mbɔ ŋa m̀fuʼu pa miŋwɛiŋ pi ni Jijwɛ Minnwi, kaŋ Shaʼafuoŋ Minnwi thɔ shɨna pəɨ.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Ki minthɛ ŋoŋ kie nɛiŋ nii nda ŋgaŋ ghrɨ́ ntiɛŋ maoŋ pi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ ki lɔ mfǔoŋ ŋkrao ŋgaŋ ghrɨ́ ghɔ. A wuʼɔ kəʼɨ ghɔ, ŋa minthɛ a tiɛŋ maoŋ pi ntaoŋ nɔ nda yu.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Shesheŋoŋ ŋa a lɔ mbɔ ŋgei mu nɛ mbɨ̌na a, ŋoŋ ŋa pigi yu lɔ ŋkɨrɨ nu kaʼa nɛ thɔ nshaaŋshaaŋ.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 “Nthɛ yie ghɔ, ǹshwei vəɨ, pi shi ndīʼɛ sheshe phɨ pugu pa chrà nchɨʼəshə ŋa ŋgwa chrā nɛ, ndɔ ti shesheŋoŋ ŋa a shi nchrā chrà nchɨʼəshə nɔ ligi Jijwɛ Minnwi nɛ, mbaʼa pi līʼɛ phɨ yi.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Shesheŋoŋ ŋa a shi nchrā nnu pɨphɨ nthɛ Muuŋ Ŋoŋmishua nɛ pi shi ndīʼɛ phɨ yi, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a chrā phɨ nthɛ Jijwɛ Minnwi nɛ, mbaʼa pi līʼɛ phɨ yi moŋ yei mbhi ndwɛ ki moŋ yɛ ŋa a thɔ nu nɛ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Chwīe thɨ pwa kaŋ ntíɛŋ yi shi mbwa, ndāa nnɛ ɔ chwīe a pɔ yi pɨphɨ, ntíɛŋ yi pɔ yi pɨphɨ, nthɛ ŋa pi ghà nji thɨ pi ŋkuoŋ ntíɛŋ yi.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mbhɛ mitwɛʼi pei! Pəɨ nthɛ pəɨ kie pi nɛiŋ nchrā nnu shiʼi ŋa pəɨ pɔ pi ŋgwa pɨphɨ nɛ. Nthɛ ŋa nchò ghà nchrā pi yaoŋ ŋa a pɨgəɨ llɔ moŋ njùʼɔ nɛ.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ŋoŋ shiʼi ghà nthɔ ni maoŋ shiʼi llɔ moŋ pìɛŋ maoŋ shiʼi pi, ŋoŋ mbɨmbhɨ thɔ ni maoŋ pɨphɨ llɔ moŋ pìɛŋ maoŋ pi pi pɨphɨ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ǹshwei vəɨ, moŋ llɛmbhi sháʼa, ŋgwa shi mfɨ̄ʼɨ sheshe muuŋ mi chrà ki tou ŋa a taoŋ nchò pugu nɛ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Pi shi ndɔ̄gɔ chrà yɔ nshaʼa ghɔ nɔ ghɔ, nɔ nōoŋ nu ŋa ɔ tɔgɔ sháʼa ki ŋa ɔ gū sháʼa.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Nnɛ pichəɨ pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, pigi tāʼa nu ŋa ɔ nōoŋ lì pigi yəɨ.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋgwrɛiŋoŋ pɨphɨ pugu pa ŋgwrɛiŋoŋ ŋa a lɔ ŋkɨna pugu Minnwi ghà ntāʼa pi lì, ndɔ mbaʼa pi nōoŋ kaŋ taʼa lì ghɔ ŋkiɛŋ yi njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Jona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ Jona ni mbɔ puŋ mmɛ shhu nɔ trɛi naoŋchɨ ni trɛi tuʼu nɛ, a wuʼɔ nɔ haʼaŋ Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ moŋ njùʼɔ shhɛ nɔ trɛi naoŋchɨ ni trɛi tuʼu nɛ.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Moŋ llɛmbhi sháʼa, ŋgwa Nineve shi ma ntithi pugu pa ŋgwrɛiŋgwa yei ŋgwɛ̄iŋ vugu nɔ pa ŋgushaʼa, nthɛ ŋa pugu ni mbāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ ndɨɨ ŋa Jona ni nchu chrà Minnwi ni pugu nɛ, ndɔ ti līi njəɨ, yaoŋ ŋa a chaa Jona nɛ pɔ hɛiŋ.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Moŋ llɛmbhi sháʼa, Ŋgwafuoŋ llɔ mbiɛŋ shi ma ntithi pugu pa ŋgwrɛiŋoŋ yei ŋgwɛ̄iŋ vugu nɔ pa ŋgushaʼa nthɛ ŋa a ki nyīeŋ ŋkiɛŋ ntaaŋ ndaoŋ llɔ laʼataoŋ yu nthɔ njwɛrɛ ntɨ́gɨ shiethɔ mbhɔ Fùoŋ Sholomu, ndɔ līi njəɨ, yaoŋ ŋa a chaa Sholomu nɛ pɔ hɛiŋ.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Ndɨɨ ŋa jijwɛ miŋwɛiŋ taoŋ mbɨŋ ŋoŋ nɛ, a nyīeŋ moŋ pa lɨʼɨ yó nthɔ ntāʼa lɨʼɨ fɛrɛ noŋ yi, ndɔ paʼa ndɔ njəɨ sheshe yi.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Nnɛ nchhu ŋa, ‘Ǹshi mbɨnɨ nda mu lɨʼɨ ŋa mi ni ndhɔ nɛ.’ A ghà mbɨnɨ, njəɨ moŋ nda a pɔ yi yo ki yaoŋ lɔ mbɔ fɔ, pi kwo yɨ̄gɨ ndɔ nchwīe a kāʼo.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Nɛnnɛ, a pɨ̄nɨ kiʼɛ ndɔ̄gɔ khwachəɨ pichəɨ jijwɛ haʼaŋ pugu pɨgɨ nchaa vi nɛ pugu pugu thɔ nii ndaʼa nu fɔ, chɔmbhi ŋoŋ ghɔ pɨnɨ mbɨgɨ nchaa nɔ haʼaŋ a ni fǔoŋ mbɔ nɛ. A nɔ haʼaŋ a shi mbɔ ni ŋgwrɛiŋoŋ pɨphɨ yei nɛ.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ŋguʼɔ nthɔ nchrā nu ni ŋgwa pighɔ nɛ, ŋga njəɨ nu mǔuŋ vi pugu pa lǐŋ pi pi pimbia thi mbhi nthɔ ntāʼa nu nchrā pugu pugu.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Nɛnnɛ, pichəɨ pa ŋgwa ŋa pugu ni nthi fɔ nɛ chhu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ, mǔuŋ ghɔ pugu pa lǐŋ pɔ pi pimbia pɔ nɛ mbhi ntāʼa nu ŋa pəɨ pugu chrā.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ndɔ Jishɔ khwɛ̄ ni ŋoŋ ghɔ ŋa a ni nchhu ghɔ nɛ ŋa, “Mǔuŋ a pɔ pi gɔ̌, pa lǐŋ paŋ pɔ pa gɔ̌?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Mfɛ mbhɔ yi nshwɛ̄ pa ghaŋ younjiŋ pi nchhu ŋa, “Līi njəɨ, mǔuŋ a pugu pa lǐŋ paŋ pɔ nɛiŋ!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a chwīe nnu ŋa Tǎa a po tāʼa nu nɛ, ndǐŋ a yi mimbia pugu yi miŋgwɛ ni mǔuŋ a.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.