Mateus 12
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Moŋ ndɨɨ ghɔ Jishɔ nyīeŋ nu *Llɛ́ Ji pa Juu moŋ nyìeŋ shíe gɛ. Njì yia ghaŋ younjiŋ pi, pugu ka shíe gɛ ŋkru nu.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Pa ŋgwa Farashi ni ŋga njəɨ, nchhu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ, pa ghaŋ younjiŋ pɔ thɔ nchwīe nnu ŋa gɨ́ lɔ mbiŋ ŋa pi chwīe Llɛ́ Ji nɛ.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ naa mɛ̄iŋ nnu ŋa Devi ni nchwīe ndɨɨ ŋa njì ni njia vugu pa ŋgwa pi nɛ?
3 Então Jesus respondeu:
4 Ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni nii Nda Minnwi pugu pa ŋgwa pi, ndɔ̄gɔ brɛi ŋa pi ni mfɛ ni Minnwi nɛ ŋkru, mbɔ nnu ŋa gɨ́ shini ndɔ mbiŋ ŋa a kru, ki ŋa ŋgwa ŋa pugu pugu ni mbɔ nɛ kru, ŋkiɛŋ pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ki pəɨ lɔ mɛ̄iŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ moŋ Nda Minnwi ghà mbəʼɨ Llɛ́ Ji ndɔ paʼa gɨ́ lɔ ŋgwɛ̄iŋ vugu?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ǹshwei vəɨ, yaoŋ ŋa a chaa Nda Minnwi nɛ pɔ hɛnɛiŋ.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 P̈əɨ kaŋ nji njiŋ nnu yei ŋa, ‘Ǹtāʼa nu ŋa ŋgwa nōoŋ kwoshɨnɨ ki lɔ ŋguʼɔ mfɛ pi yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ,’ pəɨ shi kaŋ ndɔ ŋgwɛ̄iŋ ŋoŋ ŋa mbhɔ yi yi woo nɛ nɔ ŋgushaʼa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua Taathɔ Llɛ́ Ji pa Juu.”
8 Pois o
9 Jishɔ lɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ nii moŋ nda luoŋ Minnwi yugu.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ fɔ mbɔ ŋkwíni mbhɔ. Pugu pie Jishɔ ŋa, “Gɨ́ piŋ ŋa pi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋoŋ Llɛ́ Ji?” nnɛ nɔ wɛ̄iŋ nu mi.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 A chhu ni pugu ŋa, “A gɔ̌ shɨna pəɨ ŋa ä mfāʼo minjɨɨ a gū moŋ tiɛŋ llɛ́ ji, paʼa a lɔ ŋgə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ vi ŋkə̄rə mfuʼu?
11 Jesus respondeu:
12 Ŋoŋmishua ghaʼo nchaa minjɨɨ kiʼɛ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Nɛnnɛ gɨ́ piŋ ŋa pi chwīe shiʼi llɛ́ Ji.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Nnɛ a chhu ni ŋkwíni mbhɔ ghɔ ŋa, “Shwīi mbhɔ yɔ.” Ŋoŋ ghɔ shwīi mbhɔ yi, a kiʼi ndɔ mbɔ pi shiʼi nɔ yichəɨ taʼa ŋgei mbhɔ yi.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ndɔ pa ŋgwa Farashi taoŋ mbhi ŋgə̄ɨ nyiaŋ ntáŋ nthɛ Jishɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ pugu shi njwi vi nɛ.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jishɔ ni ŋga nji ntáŋ yei, nshūu mbɨnɨ njiŋ llɔ fɔ. Ntou ŋgwa younjiŋ yi, a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu ghao,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ndɔ fɛ gɨ́ ni pugu ŋa kiʼi pugu chwīe pichəɨ ŋgwa ji vi.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Yei ni mbɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa Ishaya, mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi, ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Līi njəɨ, muuŋ fàʼa a yei ŋa ǹchuʼɔ,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Mbaʼa a yiʼi mfɛ̄ʼi fɛ̀ʼi ki mbaʼo ŋgòu thɔ ŋgwa,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Mbaʼa a yiʼi mbəʼɨ kàʼa ŋa a kwo fāʼo lə̄ɨŋ nɛ,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ŋgwa pa laʼataoŋ nduoŋ shi mfāʼo kwàʼa pi mbiŋ yu.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Nɛnnɛ ŋgwa pichəɨ ghə̄ɨ njəɨ Jishɔ ni ŋoŋ chəɨ ŋa miŋwɛiŋ ni mbɔ mbɨŋ yu, paʼa a lɔ nthɔ njəɨ lɨʼɨ, mbɨnɨ mbɔ fhɨncho. Jishɔ chwīe a pɔ shiʼi, nnɛ mfāʼo njɨ nɔ chrā nu ndɔ mbɨnɨ njəɨ lɨʼɨ.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Yú ŋgwa pighɔ ni ŋgrāo nthɔ nchhu nu ŋa, “Ŋoŋ vei nthɛ a pɔ muuŋ Devi?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ndɔ pa ŋgwa Farashi ni ŋga njaʼo nnu yei, nchhu ŋa, “Ŋoŋ vei wuʼɔ mfuʼu miŋwɛiŋ pi ni ghrɨ́ Bɛjɛbu mbɔ nthishɨ pa miŋwɛiŋ.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jishɔ ni nji nnu ŋa pugu ni mbīʼi nu nɛ, nnɛ nchhu ŋa, “Sheshe laʼataoŋ ŋa ŋgwa chhɔ māʼaŋ noŋ pugu ni nchhɔ̀ fɔ nɛ shi ŋguʼɔ ŋgū, ndɔ mbaʼa sheshe laʼa ki nda ŋa a pɔ pi ni minduoŋnduoŋ yiʼi ntithi.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ti S̈hata mfuʼu Shata, kaŋ a thi pi moŋ minduoŋnduoŋ ni noŋ yi, shaʼafuoŋ yi lara pi nɛiŋ?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ti ä mbɔ ŋa m̀fuʼu miŋwɛiŋ pi ni ghrɨ́ Bɛjɛbu, kaŋ pa ghaŋ younjiŋ pəɨ ghà, mfuʼu yugu kiʼɛ pi ni ghrɨ́ gɔ̌? Nthɛ yie ghɔ, pugu shi mbɔ pa ŋgwa haʼaŋ pugu shi nshaʼa vəɨ nɛ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ndɔ ä mbɔ ŋa m̀fuʼu pa miŋwɛiŋ pi ni Jijwɛ Minnwi, kaŋ Shaʼafuoŋ Minnwi thɔ shɨna pəɨ.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ki minthɛ ŋoŋ kie nɛiŋ nii nda ŋgaŋ ghrɨ́ ntiɛŋ maoŋ pi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ ki lɔ mfǔoŋ ŋkrao ŋgaŋ ghrɨ́ ghɔ. A wuʼɔ kəʼɨ ghɔ, ŋa minthɛ a tiɛŋ maoŋ pi ntaoŋ nɔ nda yu.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Shesheŋoŋ ŋa a lɔ mbɔ ŋgei mu nɛ mbɨ̌na a, ŋoŋ ŋa pigi yu lɔ ŋkɨrɨ nu kaʼa nɛ thɔ nshaaŋshaaŋ.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 “Nthɛ yie ghɔ, ǹshwei vəɨ, pi shi ndīʼɛ sheshe phɨ pugu pa chrà nchɨʼəshə ŋa ŋgwa chrā nɛ, ndɔ ti shesheŋoŋ ŋa a shi nchrā chrà nchɨʼəshə nɔ ligi Jijwɛ Minnwi nɛ, mbaʼa pi līʼɛ phɨ yi.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Shesheŋoŋ ŋa a shi nchrā nnu pɨphɨ nthɛ Muuŋ Ŋoŋmishua nɛ pi shi ndīʼɛ phɨ yi, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a chrā phɨ nthɛ Jijwɛ Minnwi nɛ, mbaʼa pi līʼɛ phɨ yi moŋ yei mbhi ndwɛ ki moŋ yɛ ŋa a thɔ nu nɛ.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Chwīe thɨ pwa kaŋ ntíɛŋ yi shi mbwa, ndāa nnɛ ɔ chwīe a pɔ yi pɨphɨ, ntíɛŋ yi pɔ yi pɨphɨ, nthɛ ŋa pi ghà nji thɨ pi ŋkuoŋ ntíɛŋ yi.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mbhɛ mitwɛʼi pei! Pəɨ nthɛ pəɨ kie pi nɛiŋ nchrā nnu shiʼi ŋa pəɨ pɔ pi ŋgwa pɨphɨ nɛ. Nthɛ ŋa nchò ghà nchrā pi yaoŋ ŋa a pɨgəɨ llɔ moŋ njùʼɔ nɛ.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ŋoŋ shiʼi ghà nthɔ ni maoŋ shiʼi llɔ moŋ pìɛŋ maoŋ shiʼi pi, ŋoŋ mbɨmbhɨ thɔ ni maoŋ pɨphɨ llɔ moŋ pìɛŋ maoŋ pi pi pɨphɨ.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ǹshwei vəɨ, moŋ llɛmbhi sháʼa, ŋgwa shi mfɨ̄ʼɨ sheshe muuŋ mi chrà ki tou ŋa a taoŋ nchò pugu nɛ.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Pi shi ndɔ̄gɔ chrà yɔ nshaʼa ghɔ nɔ ghɔ, nɔ nōoŋ nu ŋa ɔ tɔgɔ sháʼa ki ŋa ɔ gū sháʼa.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Nnɛ pichəɨ pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, pigi tāʼa nu ŋa ɔ nōoŋ lì pigi yəɨ.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋgwrɛiŋoŋ pɨphɨ pugu pa ŋgwrɛiŋoŋ ŋa a lɔ ŋkɨna pugu Minnwi ghà ntāʼa pi lì, ndɔ mbaʼa pi nōoŋ kaŋ taʼa lì ghɔ ŋkiɛŋ yi njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Jona.
39 Jesus respondeu:
40 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ Jona ni mbɔ puŋ mmɛ shhu nɔ trɛi naoŋchɨ ni trɛi tuʼu nɛ, a wuʼɔ nɔ haʼaŋ Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ moŋ njùʼɔ shhɛ nɔ trɛi naoŋchɨ ni trɛi tuʼu nɛ.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Moŋ llɛmbhi sháʼa, ŋgwa Nineve shi ma ntithi pugu pa ŋgwrɛiŋgwa yei ŋgwɛ̄iŋ vugu nɔ pa ŋgushaʼa, nthɛ ŋa pugu ni mbāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ ndɨɨ ŋa Jona ni nchu chrà Minnwi ni pugu nɛ, ndɔ ti līi njəɨ, yaoŋ ŋa a chaa Jona nɛ pɔ hɛiŋ.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Moŋ llɛmbhi sháʼa, Ŋgwafuoŋ llɔ mbiɛŋ shi ma ntithi pugu pa ŋgwrɛiŋoŋ yei ŋgwɛ̄iŋ vugu nɔ pa ŋgushaʼa nthɛ ŋa a ki nyīeŋ ŋkiɛŋ ntaaŋ ndaoŋ llɔ laʼataoŋ yu nthɔ njwɛrɛ ntɨ́gɨ shiethɔ mbhɔ Fùoŋ Sholomu, ndɔ līi njəɨ, yaoŋ ŋa a chaa Sholomu nɛ pɔ hɛiŋ.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Ndɨɨ ŋa jijwɛ miŋwɛiŋ taoŋ mbɨŋ ŋoŋ nɛ, a nyīeŋ moŋ pa lɨʼɨ yó nthɔ ntāʼa lɨʼɨ fɛrɛ noŋ yi, ndɔ paʼa ndɔ njəɨ sheshe yi.
43 Jesus continuou:
44 Nnɛ nchhu ŋa, ‘Ǹshi mbɨnɨ nda mu lɨʼɨ ŋa mi ni ndhɔ nɛ.’ A ghà mbɨnɨ, njəɨ moŋ nda a pɔ yi yo ki yaoŋ lɔ mbɔ fɔ, pi kwo yɨ̄gɨ ndɔ nchwīe a kāʼo.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Nɛnnɛ, a pɨ̄nɨ kiʼɛ ndɔ̄gɔ khwachəɨ pichəɨ jijwɛ haʼaŋ pugu pɨgɨ nchaa vi nɛ pugu pugu thɔ nii ndaʼa nu fɔ, chɔmbhi ŋoŋ ghɔ pɨnɨ mbɨgɨ nchaa nɔ haʼaŋ a ni fǔoŋ mbɔ nɛ. A nɔ haʼaŋ a shi mbɔ ni ŋgwrɛiŋoŋ pɨphɨ yei nɛ.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ŋguʼɔ nthɔ nchrā nu ni ŋgwa pighɔ nɛ, ŋga njəɨ nu mǔuŋ vi pugu pa lǐŋ pi pi pimbia thi mbhi nthɔ ntāʼa nu nchrā pugu pugu.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Nɛnnɛ, pichəɨ pa ŋgwa ŋa pugu ni nthi fɔ nɛ chhu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ, mǔuŋ ghɔ pugu pa lǐŋ pɔ pi pimbia pɔ nɛ mbhi ntāʼa nu ŋa pəɨ pugu chrā.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ndɔ Jishɔ khwɛ̄ ni ŋoŋ ghɔ ŋa a ni nchhu ghɔ nɛ ŋa, “Mǔuŋ a pɔ pi gɔ̌, pa lǐŋ paŋ pɔ pa gɔ̌?”
48 Jesus perguntou:
49 Mfɛ mbhɔ yi nshwɛ̄ pa ghaŋ younjiŋ pi nchhu ŋa, “Līi njəɨ, mǔuŋ a pugu pa lǐŋ paŋ pɔ nɛiŋ!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a chwīe nnu ŋa Tǎa a po tāʼa nu nɛ, ndǐŋ a yi mimbia pugu yi miŋgwɛ ni mǔuŋ a.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.