Mateus 11
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Jishɔ ni ŋga ŋkwo mīʼɛŋ tɨgɨ nu paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi, ndɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ nthɔ ntɨgɨ nu ndɔ nchīi nu moŋ pa laʼa pugu.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ndwɛ Jouŋ ni ŋga nchhɔ moŋ chə́ɨŋ njaʼo fàʼa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ntaoŋ pa ghaŋ younjiŋ pi ni Jishɔ
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ŋa pugu ghə̄ɨ mbie vi ŋa, “A gɔ̀ mbɔ ŋoŋ vɛ ŋa a ni mbɔ ŋa a shi nthɔ nɛ, ki pigi ywɛrɛ ŋoŋ nduoŋ?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jishɔ khwɛ̄ ni pa ghaŋ ntaoŋ Jouŋ ŋa, “P̂əɨ pɨ̄nɨ shwei Jouŋ ni yaoŋ ŋa pəɨ yaʼo ndɔ njəɨ nɛ,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 pa nchriligi yəɨ lɨʼɨ, pa ŋkwíni nyīeŋ, ghaŋ ghɨnɔmbaluŋ pɔ shiʼi, pa fhɨtənə yaʼo lɨʼɨ, pi pɨʼɨ pa ŋgwa khu moŋ gu, pi chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ghaŋ pou.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Mbɔrɔ pɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mfāʼo kɨʼɨŋgɨnɨ moŋ piŋ yugu nthɛ a nɛ.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Nɔ haʼaŋ ghaŋ younjiŋ Jouŋ ni ndɔllɔ ŋgə̄ɨ nɛ, Jishɔ jɛ̄ nthɔ nchrā nu ni yú ŋgwa pighɔ nthɛ Jouŋ, “Pəɨ ni ŋgə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó njəɨ pi khɔ fɔ? Trǔ ŋa fɨfrəɨ chɨ̄ʼɨ nu? Ŋga!
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Pəɨ ni ŋgə̄ɨ kiʼɛ njəɨ pi khɔ fɔ? Ŋoŋ ŋa a ni māʼaŋ mbwa ndhwí? Ŋga! Līi njəɨ, ŋgwa ŋa pugu ghà māʼaŋ mbwambwa ndhwí nɛ ghà mbɔ pi moŋ ntuʼɔ pa fùoŋ.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ti pəɨ ni ŋgə̄ɨ nu kiʼɛ njəɨ pi khɔ fɔ? Njəɨlɨʼɨ Minnwi? Ooŋ, ǹshwei vəɨ, ŋoŋ ŋa a chaa njəɨlɨʼɨ Minnwi nɛ.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Nthɛ ŋa Jouŋ ŋoŋ ŋa chrà Minnwi chrā nɔ ligi yi ŋa,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Shishini, ǹshwei vəɨ, shɨna ŋguoŋ ŋgwa ŋa piŋgɛ kwo ma mbhi nɛ, yichəɨ taʼa yi lɔ mbɔ ŋa a ghaʼo nchaa Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ, ndɔ ŋoŋ ŋa a kɨgəɨ nchaa ŋguoŋ ŋgwa moŋ Shaʼafuoŋ Po nɛ, ghaʼo nchaa Jouŋ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Llɔ ndɨɨ Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ, Shaʼafuoŋ Po kwo yəɨ ŋgəʼɨ mbhɔ kɨkrɨ, ghaŋ kɨkrɨ kwe ni ghrɨ́.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ŋguoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pugu pa gɨ́ ni nthɔ nchrā nthɛ pi Shaʼafuoŋ Po ti nthɔ nchəɨŋ thɔ Jouŋ,
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 ti ɔ̈ ŋkhwā nɔ piŋ nu ŋkɨ̀nɨ yugu, kaŋ Jouŋ nduthɔ yi Elaija ŋa a ni mfāʼo nɔ thɔ nu nɛ.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Shesheŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə nɛ, â yaʼo!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Mimfɛ m̀āʼaŋ fɨʼɨ ŋgwrɛiŋoŋ yei pi ni khɔ? A pɔ nɔ pa mikəʼɨ ŋa pugu chhɔ moŋ lɨʼɨ taŋ, nthɔ mɛ̄iŋ pakwo michwe pugu ŋa,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Pigi māʼaŋ ŋkhǐ pwanjuʼɔ ni pəɨ ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbini,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Jouŋ ni nthɔ paʼa ndɔ njɨ maoŋ ki nnu yaoŋ pugu chhu ŋa, ‘A fāʼo miŋwɛiŋ mbɨŋ yu.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Muuŋ Ŋoŋmishua nthɔ njɨ maoŋ ndɔ nnu nu pugu chhu ŋa, ‘Līi njəɨ, a njru mmɛ yaoŋ, ndɔ mbɔ mbaa làʼo, mbɨnɨ mbɔ shúoŋ ghaŋ wɛ̄iŋ taashi pugu pa ghaŋ phɨ.’ Ndɔ shiethɔ nōoŋ noŋ yi ŋa a kāʼo pi ni ŋkwaŋ ntíɛŋ ŋa a yuŋ nɛ.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jishɔ jɛ̄ nchhɔ mbɨ̄ga ŋgwa pa laʼataoŋ pɛ ŋa a ni njiɛŋ nchwīe pa nnu ghraoghrao fɔ nɛ, nthɛ ŋa pugu shini ndɔ mbāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Korashiŋ! Ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Beshaida! Nthɛ ŋa pa nnu ghraoghrao pei ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ hɛiŋ nɛ kaŋ ni mbɔ pi Tairɛ pugu Shidoŋ, pugu kaŋ ni ŋkwo māʼaŋ ndhwí ywei gu nchhɔ moŋ phu nɔ nōoŋ nu ŋa pugu pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ndɔ ǹshwei vəɨ, a shi ndɛ njiʼɛ ni ŋgwa Tairɛ pugu Shidoŋ moŋ llɛmbhi sháʼa nchaa vəɨ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ndɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Kapanuŋ, pəɨ pīʼi ŋa Minnwi shi ndɔ̄gɔ vəɨ ŋkuʼɔ nɔ po? Ŋga! A shi nshwiʼi vəɨ moŋ lɨʼɨ ŋgwa khu. Pa nnu ghraoghrao pei ŋa ǹchwīe nu shhɨ pəɨ nɛ kaŋ ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ pi Shodoŋ, pugu kaŋ ni ŋkwri nnɛ ŋguʼɔ mbɔ shiʼa.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ndɔ ǹshwei vəɨ, a shi ndɛ njiʼɛ ni ŋgwa laʼataoŋ Shodoŋ moŋ llɛmbhi sháʼa nchaa vəɨ.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Moŋ ndɨɨ ghɔ Jishɔ chhu ŋa, “Tǎa, a gɔ̀ mbɔ Taathɔ po pugu pa ŋkuoŋ shhɛ. Ǹtōo ghɔ nthɛ ŋa yaoŋ ŋa ɔ lə̄ɨŋ ni ghaŋ shiethɔ pugu pa ghaŋ lɨna nɛ, ɔ nōoŋ ni pa puoŋ fhu.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ooŋ, ma Tǎa, yei ŋkwaŋ haʼaŋ ɔ ni ŋkhwā ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Tǎa a kwo chaʼa ŋguoŋ yaoŋ mfɛ mbhɔ mu, yichəɨ ŋoŋ lɔ nji ŋoŋ ŋa Muuŋ yie ghɔ nɛ ŋkiɛŋ Tǎa, ndɔ paʼa yichəɨ ŋoŋ lɔ nji ŋoŋ ŋa Tǎa yie ghɔ nɛ ŋkiɛŋ Muuŋ pugu pa shesheŋoŋ ŋa muuŋ chuʼɔ nɔ nōoŋ nu Tǎa ghɔ nɛ.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “P̂əɨ thɔ njəɨ a, ŋguoŋ vəɨ ŋa pəɨ wie noŋ pəɨ ndɔ ntiɛŋ lrì nɛ, m̀fɛ fɛrɛ noŋ ni pəɨ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Tiɛŋ shhɔ̀ a mbəʼɨ ghɔ, njɛʼi mbhɔ mu nthɛ ŋa mi ŋoŋ mbɔmbɔrɔ ndɔ mbɔ ŋoŋ juju llɔ moŋ njùʼɔ mu, nnɛ, kaŋ ǹshi mfɛ fɛrɛ ni nchə̌ɨ yɔ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Nthɛ ŋa shhɔ̀ a yīʼɛ, lrì a pɔ yi yīʼɛ yīʼɛ ŋkaa yu.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.