Mateus 11

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jishɔ ni ŋga ŋkwo mīʼɛŋ tɨgɨ nu paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi, ndɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ nthɔ ntɨgɨ nu ndɔ nchīi nu moŋ pa laʼa pugu.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ndwɛ Jouŋ ni ŋga nchhɔ moŋ chə́ɨŋ njaʼo fàʼa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ntaoŋ pa ghaŋ younjiŋ pi ni Jishɔ
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ŋa pugu ghə̄ɨ mbie vi ŋa, “A gɔ̀ mbɔ ŋoŋ vɛ ŋa a ni mbɔ ŋa a shi nthɔ nɛ, ki pigi ywɛrɛ ŋoŋ nduoŋ?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jishɔ khwɛ̄ ni pa ghaŋ ntaoŋ Jouŋ ŋa, “P̂əɨ pɨ̄nɨ shwei Jouŋ ni yaoŋ ŋa pəɨ yaʼo ndɔ njəɨ nɛ,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 pa nchriligi yəɨ lɨʼɨ, pa ŋkwíni nyīeŋ, ghaŋ ghɨnɔmbaluŋ pɔ shiʼi, pa fhɨtənə yaʼo lɨʼɨ, pi pɨʼɨ pa ŋgwa khu moŋ gu, pi chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ghaŋ pou.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mbɔrɔ pɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mfāʼo kɨʼɨŋgɨnɨ moŋ piŋ yugu nthɛ a nɛ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nɔ haʼaŋ ghaŋ younjiŋ Jouŋ ni ndɔllɔ ŋgə̄ɨ nɛ, Jishɔ jɛ̄ nthɔ nchrā nu ni yú ŋgwa pighɔ nthɛ Jouŋ, “Pəɨ ni ŋgə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó njəɨ pi khɔ fɔ? Trǔ ŋa fɨfrəɨ chɨ̄ʼɨ nu? Ŋga!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Pəɨ ni ŋgə̄ɨ kiʼɛ njəɨ pi khɔ fɔ? Ŋoŋ ŋa a ni māʼaŋ mbwa ndhwí? Ŋga! Līi njəɨ, ŋgwa ŋa pugu ghà māʼaŋ mbwambwa ndhwí nɛ ghà mbɔ pi moŋ ntuʼɔ pa fùoŋ.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ti pəɨ ni ŋgə̄ɨ nu kiʼɛ njəɨ pi khɔ fɔ? Njəɨlɨʼɨ Minnwi? Ooŋ, ǹshwei vəɨ, ŋoŋ ŋa a chaa njəɨlɨʼɨ Minnwi nɛ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Nthɛ ŋa Jouŋ ŋoŋ ŋa chrà Minnwi chrā nɔ ligi yi ŋa,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 “Shishini, ǹshwei vəɨ, shɨna ŋguoŋ ŋgwa ŋa piŋgɛ kwo ma mbhi nɛ, yichəɨ taʼa yi lɔ mbɔ ŋa a ghaʼo nchaa Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ, ndɔ ŋoŋ ŋa a kɨgəɨ nchaa ŋguoŋ ŋgwa moŋ Shaʼafuoŋ Po nɛ, ghaʼo nchaa Jouŋ.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Llɔ ndɨɨ Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ, Shaʼafuoŋ Po kwo yəɨ ŋgəʼɨ mbhɔ kɨkrɨ, ghaŋ kɨkrɨ kwe ni ghrɨ́.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ŋguoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pugu pa gɨ́ ni nthɔ nchrā nthɛ pi Shaʼafuoŋ Po ti nthɔ nchəɨŋ thɔ Jouŋ,
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ti ɔ̈ ŋkhwā nɔ piŋ nu ŋkɨ̀nɨ yugu, kaŋ Jouŋ nduthɔ yi Elaija ŋa a ni mfāʼo nɔ thɔ nu nɛ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Shesheŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə nɛ, â yaʼo!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Mimfɛ m̀āʼaŋ fɨʼɨ ŋgwrɛiŋoŋ yei pi ni khɔ? A pɔ nɔ pa mikəʼɨ ŋa pugu chhɔ moŋ lɨʼɨ taŋ, nthɔ mɛ̄iŋ pakwo michwe pugu ŋa,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Pigi māʼaŋ ŋkhǐ pwanjuʼɔ ni pəɨ ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbini,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Jouŋ ni nthɔ paʼa ndɔ njɨ maoŋ ki nnu yaoŋ pugu chhu ŋa, ‘A fāʼo miŋwɛiŋ mbɨŋ yu.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Muuŋ Ŋoŋmishua nthɔ njɨ maoŋ ndɔ nnu nu pugu chhu ŋa, ‘Līi njəɨ, a njru mmɛ yaoŋ, ndɔ mbɔ mbaa làʼo, mbɨnɨ mbɔ shúoŋ ghaŋ wɛ̄iŋ taashi pugu pa ghaŋ phɨ.’ Ndɔ shiethɔ nōoŋ noŋ yi ŋa a kāʼo pi ni ŋkwaŋ ntíɛŋ ŋa a yuŋ nɛ.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jishɔ jɛ̄ nchhɔ mbɨ̄ga ŋgwa pa laʼataoŋ pɛ ŋa a ni njiɛŋ nchwīe pa nnu ghraoghrao fɔ nɛ, nthɛ ŋa pugu shini ndɔ mbāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Korashiŋ! Ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Beshaida! Nthɛ ŋa pa nnu ghraoghrao pei ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ hɛiŋ nɛ kaŋ ni mbɔ pi Tairɛ pugu Shidoŋ, pugu kaŋ ni ŋkwo māʼaŋ ndhwí ywei gu nchhɔ moŋ phu nɔ nōoŋ nu ŋa pugu pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ndɔ ǹshwei vəɨ, a shi ndɛ njiʼɛ ni ŋgwa Tairɛ pugu Shidoŋ moŋ llɛmbhi sháʼa nchaa vəɨ.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ndɔ ni pəɨ, ma ŋgwa Kapanuŋ, pəɨ pīʼi ŋa Minnwi shi ndɔ̄gɔ vəɨ ŋkuʼɔ nɔ po? Ŋga! A shi nshwiʼi vəɨ moŋ lɨʼɨ ŋgwa khu. Pa nnu ghraoghrao pei ŋa ǹchwīe nu shhɨ pəɨ nɛ kaŋ ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ pi Shodoŋ, pugu kaŋ ni ŋkwri nnɛ ŋguʼɔ mbɔ shiʼa.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ndɔ ǹshwei vəɨ, a shi ndɛ njiʼɛ ni ŋgwa laʼataoŋ Shodoŋ moŋ llɛmbhi sháʼa nchaa vəɨ.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Moŋ ndɨɨ ghɔ Jishɔ chhu ŋa, “Tǎa, a gɔ̀ mbɔ Taathɔ po pugu pa ŋkuoŋ shhɛ. Ǹtōo ghɔ nthɛ ŋa yaoŋ ŋa ɔ lə̄ɨŋ ni ghaŋ shiethɔ pugu pa ghaŋ lɨna nɛ, ɔ nōoŋ ni pa puoŋ fhu.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ooŋ, ma Tǎa, yei ŋkwaŋ haʼaŋ ɔ ni ŋkhwā ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tǎa a kwo chaʼa ŋguoŋ yaoŋ mfɛ mbhɔ mu, yichəɨ ŋoŋ lɔ nji ŋoŋ ŋa Muuŋ yie ghɔ nɛ ŋkiɛŋ Tǎa, ndɔ paʼa yichəɨ ŋoŋ lɔ nji ŋoŋ ŋa Tǎa yie ghɔ nɛ ŋkiɛŋ Muuŋ pugu pa shesheŋoŋ ŋa muuŋ chuʼɔ nɔ nōoŋ nu Tǎa ghɔ nɛ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “P̂əɨ thɔ njəɨ a, ŋguoŋ vəɨ ŋa pəɨ wie noŋ pəɨ ndɔ ntiɛŋ lrì nɛ, m̀fɛ fɛrɛ noŋ ni pəɨ.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Tiɛŋ shhɔ̀ a mbəʼɨ ghɔ, njɛʼi mbhɔ mu nthɛ ŋa mi ŋoŋ mbɔmbɔrɔ ndɔ mbɔ ŋoŋ juju llɔ moŋ njùʼɔ mu, nnɛ, kaŋ ǹshi mfɛ fɛrɛ ni nchə̌ɨ yɔ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Nthɛ ŋa shhɔ̀ a yīʼɛ, lrì a pɔ yi yīʼɛ yīʼɛ ŋkaa yu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.