Mateus 10
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Jishɔ mɛ̄iŋ paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi, mfɛ ghrɨ́ ni pugu ŋa pugu fuʼu pa jijwɛ pɨphɨ nɔ ghɔ, ndɔ njɨ̄gɨ ŋguoŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ pugu pa chəɨchəɨ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Yei ligi paanchrɔ ghaŋ ntaoŋ pi pighɔ: fǔoŋ yi, Shemu, ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ni Pita nɛ, ni Andru ndǐŋ vi, ni Jɛiŋ muuŋ Shebedi, ni Jouŋ ndǐŋ vi,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Fili pugu Batolomiu, Toma ni Matio mbɔ ŋgwɛ̄iŋ taashi, ni Jɛiŋ muuŋ Afioshi, ni Tadio,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ni Shemu mbɔ kwìni laʼa, ni Judashi Ishikario ŋa a ni mfīni vi nɛ.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jishɔ ni ntaoŋ paanchrɔ pei, ni ntɨ́gɨ yei, “Kiʼi pəɨ ghə̄ɨ laʼa ŋgwa taoŋ nduoŋ ki moŋ sheshe laʼa pa ŋgwa Shamaria.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Pəɨ ka ghə̄ɨ pi wuʼɔ moŋ mbaanda Ishrae, ŋa pugu pɔ nɔ minjɨɨ ŋa a kwo phɛ nɛ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Nɔ haʼaŋ pəɨ ghə̄ɨ nu nɛ, p̂əɨ chīi nu ŋa, ‘Shaʼafuoŋ Po kwo para!’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 P̂əɨ yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋgwa, njwiŋ ŋgwa ŋa pugu khu nɛ, njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ghaŋ ghɨnɔmbaluŋ, mfuʼu pa miŋwɛiŋ mbɨŋ ŋgwa. Pəɨ ni ŋkwe ghrɨ́ chwīe nu nnu pei mbhɔ mu pi ki lɔ mbe, nthɛ yie ghɔ, pəɨ chwīe pa nnu pei mbɨŋ ŋgwa pi ki pugu lɔ mbe.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 “Kiʼi pəɨ lɔ̄gɔ sheshe laoŋgo, ki mbɨŋ ntɨʼə ki yi kikɛʼi moŋ pìɛŋ mbɨŋ yəɨ,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Kiʼi pəɨ lɔ̄gɔ pìɛŋ kra, ki kwri ndhwí, ki tra, ki mbìe, nthɛ ŋa a pie ŋa ŋgaŋ fàʼa fāʼo maoŋ jɨ pi.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Sheshe mmɛ laʼataoŋ ki muuŋ laʼataoŋ ŋa pəɨ nii fɔ nɛ, p̂əɨ līi ŋoŋ ŋa a kāʼo ndɔ ŋkhwā nɔ tuo nu vəɨ nɛ, ndaʼa pəɨ pugu ti shi nuʼuŋ ŋgə̄ɨ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Nɔ haʼaŋ pəɨ nii moŋ nda ghɔ nɛ, pəɨ chrā ni pugu ŋa, ‘Ghɨghrɨ pɔ mbɨŋ pəɨ.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ti ghaŋ nda pighɔ ŋkāʼo, ghɨghrɨ yəɨ kɨna nda ghɔ, ti pugu mieŋ ki kāʼo ghɨghrɨ yəɨ pɨ̄nɨ mbɨŋ pəɨ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ti sheshe nda mieŋ ki lɔ mbiŋ vəɨ, ki mbiŋ chrà yəɨ, pəɨ krū kwò məɨ ndɨɨ ŋa pəɨ taoŋ nu nda ghɔ ki laʼataoŋ ghɔ nɛ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Shishini, ǹshwei vəɨ ŋa a shi ndɛ njiʼɛ ni laʼataoŋ Shodoŋ pugu Gomora moŋ llɛmbhi sháʼa nchaa yie laʼataoŋ ŋa pugu lāa vəɨ nɛ!
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Pəɨ līi njəɨ, ǹtaoŋ vəɨ nɔ pa minjɨɨ shɨna pa miŋaŋieŋ. Nnɛ pəɨ chhɔ ni lɨna məɨ nɔ pa mitwɛʼi ndɔ njū nɔ pa mintuʼɔlibuŋ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 P̂əɨ chhɔ ndɨna pichəɨ ŋgwa nthɛ ŋa pugu shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ nchaʼa mfɛ moŋ pa ndashaʼa, pi wie vəɨ moŋ pa nda luoŋ Minnwi yugu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Pi shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ ghaŋ shaʼa ŋgwa pugu pa fùoŋ nthɛ a, p̂əɨ pɔ pa miŋkwentie shhɨ pugu, pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ndɨɨ ŋa pi wɛ̄iŋ vəɨ nchaʼa mfɛ ŋa pi shaʼa vəɨ nɛ, kiʼi njùʼɔ yəɨ ghana vəɨ ni ŋkwaŋ haʼaŋ pəɨ shi nchrā nɛ pugu pa nnu ŋa pəɨ shi nchhu nɛ. Nthɛ ŋa pi shi mfɛ yaoŋ ŋa pəɨ shi nchu nɛ ndɨɨ ghɔ.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Nthɛ ŋa a lɔ nchrā pəɨ, a chrā Jijwɛ Tǎa vəɨ mbɨŋ pəɨ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Ŋoŋ shi nchaʼa ndǐŋ vi mfɛ ŋa pi jwi, Tǎa fɛ muuŋ vi ŋa pi jwi, pa puoŋ kara mbara pa tǎa, pugu pa ma ni nchhɔ̀, nchwīe pi jwi vugu.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ŋguoŋ ŋgwa shi mbɨ̄na vəɨ nthɛ a, ndɔ ŋoŋ ŋa a shi ntīi shii ti ŋgə̄ɨ ndugwi nɛ shi ndūgu.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ndɨɨ ŋa pi fɛ ŋgəʼɨ ni pəɨ moŋ taʼa laʼataoŋ nɛ, pəɨ tei ŋgə̄ɨ moŋ yichəɨ laʼataoŋ. Nthɛ ŋa shishini ǹshwei vəɨ, mbaʼa pəɨ yiʼi mīʼɛŋ fàʼa yəɨ moŋ ŋguoŋ laʼataoŋ moŋ Ishrae ki Muuŋ Ŋoŋmishua lɔ nthɔ.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Mbaʼa ŋgaŋ younjiŋ ŋoŋ chaa masha vi, ndɔ paʼa muuŋ fàʼa lɔ nchaa ju nchaa masha vi.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 A kāʼo ni ŋgaŋ younjiŋ ŋoŋ nɔ pɔ nu nɔ masha vi, muuŋ fàʼa pɔ nɔ masha vi. Ti pi mɛ̄iŋ masha nda ni Bɛjɛbu kaŋ pi shi ŋka mɛ̄iŋ pa ŋgwa nda ghɔ pi ni ligi ŋa a pɨgɨ nchaa yie nɛ.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Nnɛ kiʼi mfāʼo pɔgɔ gu nthɛ vugu, nthɛ ŋa yichəɨ yaoŋ lɔ njiʼi mbɔ fɔ ŋa pi pūoŋ ŋa mbaʼa Minnwi mieŋ ki nōoŋ páa. Paʼa yichəɨ nnu lə̄ɨŋ lɔ mbɔ ŋa mbaʼa pi yiʼi mieŋ ki ji.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Nnu ŋa ǹchhu ni pəɨ moŋ njíŋ nɛ, pəɨ chhu nthɛ minaoŋ, yaoŋ ŋa pəɨ yaʼo pi chūuŋ nɛ, pəɨ thi ŋkuoŋ pa thɔnda nchīi.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 “Ndɔ kiʼi pəɨ pɔgɔ ŋgwa pɛ ŋa mimfɛ pugu wuʼɔ njwi pi frɛinoŋ yəɨ, ndɔ paʼa ndɔ mfāʼo ghrɨ́ nɔ jwi nu nchə̌ɨ yəɨ nɛ. Pəɨ ka pɔgɔ pi Minnwi ŋa minthɛ a pɨrɨ frɛinoŋ pugu pa nchə̌ɨ yəɨ moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Pi shiʼa fīni paa puoŋ milunu pi wuʼɔ ni taʼa muuŋ mi mbɨŋ? Ndɔ mbaʼa taʼa ŋoŋ vugu gū shhɛ ki a lɔ mbiŋ Tǎa.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Njiʼi nthɛ pi ŋguoŋ ŋgiithɔ yɔ yi shia ghao.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Nthɛ yie ghɔ, kiʼi mfāʼo pɔgɔ gu, nthɛ ŋa ɔ ghaʼo mbhɔ Minnwi nchaa ntou milunu.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Nnɛ shesheŋoŋ ŋa a chhu shhɨ ŋgwamishua ŋa a nyaŋ nɛ, mummu ŋkaa mu shi nchhu shhɨ Tǎa a po ŋa a nyaŋ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lāa a shhɨ ŋgwamishua, mummu shi ndāa vi shhɨ Tǎa a ŋa a chhɔ po nɛ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Kiʼi njiʼi mbīʼi ŋa ǹthɔ pi nɔ fɛ nu taʼaŋggi ŋkuoŋ shhɛ. Ǹdɔ nthɔ pi nɔ fɛ ni taʼaŋggi, ǹthɔ pi ni kafa.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 ‘Ǹthɔ pi nɔ chwīe nu muuŋ mimbia kara ŋkǔnu yi ni tǎa vi,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Mbɨ̌na ŋoŋ shi ŋguʼɔ mbɔ pi pa ndǎa pi.’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Shesheŋoŋ ŋa a khwā tǎa vi ki mǔuŋ vi nchaa a nɛ lɔ njiʼi ŋkāʼo ŋgaŋ younjiŋ a. Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a khwā muuŋ vi yi mimbia ki vi miŋgwɛ nchaa a nɛ lɔ njiʼi ŋkāʼo ŋgaŋ younjiŋ a.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi ntiɛŋ wáʼa yi njōu njiŋ a nɛ lɔ njiʼi ŋkāʼo ŋgaŋ younjiŋ a.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Shesheŋoŋ ŋa a yəɨ chɔmbhi yi nɛ shi mbhɛ chɔmbhi yi ghɔ, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a phɛ chɔmbhi yi nthɛ a nɛ shi njəɨ chɔmbhi yi ghɔ.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Shesheŋoŋ ŋa a piŋ ghɔ ŋa ɔ thɔ a pwa nɛ piŋ pi mmu. Shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ piŋ pi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ njəɨlɨʼɨ Minnwi nthɛ ŋa a njəɨlɨʼɨ Minnwi nɛ shi mfāʼo ŋkwaŋ kɨ̀nɛiŋ njəɨlɨʼɨ Minnwi, wuʼɔ nɛnnɛ shesheŋoŋ ŋa a piŋ ŋoŋ ndɨndɨ nthɛ ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ nɛ shi mfāʼo ŋkwaŋ kɨ̀nɛiŋ ŋoŋ ndɨndɨ.
41 Quem receber um
42 Shesheŋoŋ ŋa a fɛ ndua ŋkhǐ ghɨghrɨ ni taʼa muuŋ mi ŋgaŋ younjiŋ a yei nthɛ ŋa a ŋgaŋ younjiŋ a nɛ, shishini ǹshwei vəɨ, mbaʼa a yiʼi nshiɛŋ kɨ̀nɛiŋ yi.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.