Marcos 9

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ ŋa pichəɨ ŋgwa thi hɛiŋ ŋa mbaʼa pugu khu ki lɔ njəɨ Shaʼafuoŋ Minnwi thɔ moŋ ghrɨ́.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ntɨgao llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ Jishɔ lɔ̄gɔ Pita, pugu Jɛiŋ ni Jouŋ, pugu pugu kuʼɔ təʼɨ vugu ŋkuoŋ mmɛ ntaaŋ mbra. Nɔ haʼaŋ pugu ni mbɛʼi vi nɛ, a kwri ligi pugu,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ndhwí yi gu yi fufhu, nchīa ti ŋgaʼa, mfugu nchaa fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ minthɛ shesheŋoŋ ŋkuoŋ mbhi shɨ̄gao nɛ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Elaija pugu Mushi nōoŋ noŋ yugu ni trɛi ghaŋ younjiŋ Jishɔ pighɔ, nthɔ nchrā nu pugu pa Jishɔ.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, a pwa ŋa pia pɔ hɛiŋ nɛ. Pigi shi ŋkrao trɛi ntǎa, taʼa yi vɛ, taʼa yi ni Mushi, taʼa yi ni Elaija.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Nthɛ ŋa a shini ndɔ nji nnu ŋa a nthɛ a chhu nɛ, nthɛ ŋa pɔgɔ gu ni ŋgwɛ̄iŋ vugu ŋgaʼa.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Lúluŋ kuru vugu, ŋggì taoŋ moŋ lúluŋ ghɔ ŋa, “Yei ŋkiɛŋ Muuŋ a ŋa ŋ̀khwā, p̂əɨ yaʼo mbhɔ yu.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Pugu gha ndīi nɛ, ŋgwīʼi ki lɔ nuʼuŋ njəɨ shesheŋoŋ ŋkiɛŋ Jishɔ.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Nɔ haʼaŋ pugu ni nthɔ nshwiʼi mbra ghɔ nɛ, Jishɔ fɛ gɨ́ ni pugu ŋa kiʼi pugu shwei shesheŋoŋ ni nnu ŋa pugu yəɨ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi ŋkuʼɔ moŋ gu nɛ.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Pugu wɛ̄iŋ ndigi chrà ghɔ, nthɔ nchrā nu ni noŋ pugu ŋa, “Njiŋ kuʼɔ nu moŋ gu yei pɔ pi ŋa?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Pugu pie Jishɔ ŋa, “A chwīe khɔ pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi chhu nu ŋa Elaija shi fǔoŋ nthɔ ŋkaoŋ?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Shishini Elaija shi fǔoŋ nthɔ nɔ pīri nu pa nnu a kāʼo. Ndɔ a chwīe khɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi njəɨ ntou ŋgəʼɨ, ndɔ pi lāa vi?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa Elaija kwo thɔ ŋgwa fāʼa mbɨŋ yu nɔ haʼaŋ pugu khwā nɛ, nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nthɛ vi nɛ.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Pugu ni ŋga mbɨnɨ, njəɨ pɨgəɨ ghaŋ younjiŋ pi pugu pa ntou yú ŋgwa pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi lōu nu.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, ŋguoŋ yú ŋgwa pighɔ gha njəɨ Jishɔ, ŋgrāo ti a ghaʼa, ntei ŋgə̄ɨ njəɨ vi nchrā ghɔ.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 A pie ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pəɨ pugu lōu pi khɔ?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Yichəɨ ŋoŋ moŋ yú ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Masha, ǹthɔ ni muuŋ a, njəɨ ghɔ nɔ ghɔ, ŋa miŋwɛiŋ pɔ mbɨŋ yu, nchwīe ŋa kiʼi a chrā.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Sheshe ndɨɨ ŋa a ghà ncho vi nɛ, a ghà māʼaŋ vi shhɛ, faʼofaʼo taoŋ nu nchò yu, a kru shua yi, noŋ yi tii. Ǹchhu ni pa ghaŋ younjiŋ pɔ ŋa pugu fuʼu miŋwɛiŋ ghɔ, pugu paʼo kie.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Yo ŋgwrɛiŋgwa ki fāʼo piŋ, mi shi mbɔ pia pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Mi shi mfāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ ni pəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Pəɨ thɔ ni ju mfɛ vəɨ.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Pugu thɔ ni muuŋ ghɔ njəɨ vi nɔ, jijwɛ ghɔ gha njəɨ Jishɔ ŋgwɛ̄iŋ muuŋ ghɔ ni miprɨligi, a gū shhɛ ŋkə̄nə nu faʼofaʼo taoŋ nu nchò yu.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jishɔ pie tǎa muuŋ ghɔ ŋa, “Nnu yei kwo lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ yu nɔ fɨʼɨ ndɨɨ nɛiŋ?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 A ghà njiɛŋ māʼaŋ vi kíe pugu pa mooŋ ŋkhǐ nɔ jwi nu mi. Ndɔ ä mbɔ ŋa minthɛ ɔ chwīe nnu, ɔ fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi ŋgɛ̄rɛ vigi!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ chhu vəɨ ŋa, ‘Ä mbɔ ŋa minthɛ ɔ chwīe nnu?’ Sheshe nnu yīʼɛ ni ŋoŋ ŋa a fāʼo piŋ nɛ.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tǎa muuŋ ghɔ kiʼi ŋkəɨkəɨ ni njɨ ŋa, “Ooŋ m̀biŋ, ghɛ̄rɛ ki piŋ a!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jishɔ gha njəɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ntou yú ŋgwa tei nthɔ nu taʼa lɨʼɨ nɛ, a pɨ̄ga jijwɛ ghɔ, nchhu nu ŋa, “Jijwɛ fhɨncho pugu pa fhɨtənə, taoŋ mbɨŋ yu ki lɔ ma nuʼuŋ nii mbɨŋ yu ŋkamuʼɔŋ.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Nɛnnɛ jijwɛ ghɔ kə̄ɨ ni njɨ, māʼaŋ vi moŋ ŋkiɛŋ miprɨligi, ntaoŋ mbɨŋ yu. Muuŋ ghɔ pɔ nɔ khu ŋoŋ, nnɛ ntou yugu ni nchhu ŋa, “A khu!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ndɔ Jishɔ wɛ̄iŋ vi ŋgɛ̄rɛ vi, a lɔllɔ tɔthɨ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Jishɔ ni ŋga nii nda, pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ mbie vi ŋa, “A ni nchwīe khɔ pigi fuʼu kikie?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Yaoŋ ŋa minthɛ a fuʼu yei ŋkwaŋ nɛ wuʼɔ luoŋ.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi lɔllɔ fɔ ntiri moŋ Galili. Paʼa a lɔ njiʼi ntāʼa nu ŋa shesheŋoŋ ji,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 nthɛ ŋa a ni nthɔ njɛʼi ghaŋ younjiŋ pi, nchhu nu ŋa, “Pi shi nchaʼa Muuŋ Ŋoŋmishua mfɛ liɛŋ mbhɔ ŋgwamishua pugu njwi vi. Pi gha njwi vi, a laʼa trɛi llɛ́, a kuʼɔ.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ndɔ paʼa pugu lɔ njiʼi nji njiŋ chrà yei, ndɔ mbɔgɔ nɔ pie nu vi nɔ ghɔ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Pugu ghə̄ɨ nchəɨŋ Kapanuŋ, a gha nii nda, mbie ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pəɨ ni nthɔ nchrā pi khɔ shɛndaoŋ?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Pugu lɛrɛ pi laŋ nthɛ ŋa pugu ni ŋga mbɔ shɛndaoŋ, ndōu nu ni noŋ pugu ŋa a gɔ̌ mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ nchaa pichəɨ ghao.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 A chɔchɔ shhɛ, mɛ̄iŋ paanchrɔ pighɔ nchhu ni pugu ŋa, “S̈hesheŋoŋ vəɨ ntāʼa nu mbɔ nthishɨ, a pie ŋa a lɔ̄gɔ noŋ yi nɔ miŋkwasha, mbɔ nɔ muuŋ fàʼa ŋguoŋ ŋgwa ghao.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 A lɔ̄gɔ muuŋ mbrɔ ntigi vi shɨna pugu, mbaŋ vi, nchhu ni pugu ŋa,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Shesheŋoŋ ŋa a piŋ taʼa mikəʼɨ nɔ yei nthɛ a nɛ piŋ pi mmu, ki shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ lɔ mbiŋ pi mmu, a piŋ pi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jouŋ chhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi yəɨ yichəɨ ŋoŋ a fuʼu miŋwɛiŋ ni ligi yɔ, pigi ka nɔ lāa nu ghɔ nthɛ ŋa pigi pugu lɔ nthɔ njōu njiŋ yɔ kaʼa.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ndɔ Jishɔ chhu ŋa, “Kiʼi pəɨ lāa ghɔ, nthɛ ŋa mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a chwīe nnu ghraoghrao ni ligi a nɛ pɨnɨ ŋkara nchrā nnu pɨphɨ nthɛ a.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a lɔ ndāa via nɛ, pɔ ŋgei pia.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa shesheŋoŋ ŋa a fɛ ndua ŋkhǐ ŋa pəɨ nnu nthɛ ŋa pəɨ yi Krishto nɛ, nthɛ paʼa a lɔ shiɛŋ kɨ̀nɛiŋ yi.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Shesheŋoŋ ŋa a chwīe muuŋ mi muuŋ vei ŋa a piŋ a nɛ gū moŋ phɨ nɛ, a nì mbwa pi chu mmɛ ŋgùʼɔ wuʼɔ yaoŋ nɔ mmi yi njīe vi ŋkhǐ, nchaa ŋa a thi sháʼa shhɨ Minnwi.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ti m̈bhɔ yəɨ nchwīe pəɨ gū moŋ phɨ, pəɨ yaʼa mīʼaŋ. A pwa pəɨ nii moŋ chɔmbhi nɔ ŋkwíni nchaa fāʼo nu paa mbhɔ yɔ ndɔ ŋgə̄ɨ moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ, mbɔ móŋoŋ ki phɛ,
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [lɨʼɨ ŋa mbaʼa nthrɨshie khu, ndɔ mbaʼa móŋoŋ lɛ ma mbhɛ nɛ.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ti k̈wo yɔ nchwīe ɔ gū moŋ phɨ, ɔ yaʼa mīʼaŋ, nthɛ ŋa a pwa ɔ nii moŋ chɔmbhi nɔ ŋkwíni nchaa ŋa pi māʼaŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ ni paa kwò yɔ,
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [lɨʼɨ ŋa mbaʼa nthrɨshie khu, ndɔ mbaʼa móŋoŋ lɛ ma mbhɛ nɛ.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ti l̈igi yɔ nchwīe ɔ gū moŋ phɨ, ɔ fīʼa mfuʼu mīʼaŋ, a pwa nɔ nii nu moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi ni taʼa ligi nchaa ŋa pi māʼaŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ ni paa ligi yɔ,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 lɨʼɨ ŋa mbaʼa nthrɨshie khu, ndɔ mbaʼa móŋoŋ lɛ ma mbhɛ nɛ.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Pi shi niʼiŋ móŋoŋ mbɨŋ shesheŋoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ pi ghà niʼiŋ khí moŋ yaoŋ nɛ.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Khí pwa, ndɔ g̈hrɨ́ yi nɔ chwīe nu yaoŋ pwa mbhɛ, ɔ pɨnɨ ŋkwəɨ ni ghrɨ́ yi ghɔ pi nɛiŋ? A yiʼi ŋa pəɨ pɔ nɔ khí ni noŋ pəɨ, nchhɔ moŋ taʼaŋggi pəɨ pa ŋgwa.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.