Marcos 9

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ ŋa pichəɨ ŋgwa thi hɛiŋ ŋa mbaʼa pugu khu ki lɔ njəɨ Shaʼafuoŋ Minnwi thɔ moŋ ghrɨ́.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ntɨgao llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ Jishɔ lɔ̄gɔ Pita, pugu Jɛiŋ ni Jouŋ, pugu pugu kuʼɔ təʼɨ vugu ŋkuoŋ mmɛ ntaaŋ mbra. Nɔ haʼaŋ pugu ni mbɛʼi vi nɛ, a kwri ligi pugu,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ndhwí yi gu yi fufhu, nchīa ti ŋgaʼa, mfugu nchaa fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ minthɛ shesheŋoŋ ŋkuoŋ mbhi shɨ̄gao nɛ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Elaija pugu Mushi nōoŋ noŋ yugu ni trɛi ghaŋ younjiŋ Jishɔ pighɔ, nthɔ nchrā nu pugu pa Jishɔ.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, a pwa ŋa pia pɔ hɛiŋ nɛ. Pigi shi ŋkrao trɛi ntǎa, taʼa yi vɛ, taʼa yi ni Mushi, taʼa yi ni Elaija.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Nthɛ ŋa a shini ndɔ nji nnu ŋa a nthɛ a chhu nɛ, nthɛ ŋa pɔgɔ gu ni ŋgwɛ̄iŋ vugu ŋgaʼa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Lúluŋ kuru vugu, ŋggì taoŋ moŋ lúluŋ ghɔ ŋa, “Yei ŋkiɛŋ Muuŋ a ŋa ŋ̀khwā, p̂əɨ yaʼo mbhɔ yu.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pugu gha ndīi nɛ, ŋgwīʼi ki lɔ nuʼuŋ njəɨ shesheŋoŋ ŋkiɛŋ Jishɔ.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Nɔ haʼaŋ pugu ni nthɔ nshwiʼi mbra ghɔ nɛ, Jishɔ fɛ gɨ́ ni pugu ŋa kiʼi pugu shwei shesheŋoŋ ni nnu ŋa pugu yəɨ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi ŋkuʼɔ moŋ gu nɛ.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pugu wɛ̄iŋ ndigi chrà ghɔ, nthɔ nchrā nu ni noŋ pugu ŋa, “Njiŋ kuʼɔ nu moŋ gu yei pɔ pi ŋa?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Pugu pie Jishɔ ŋa, “A chwīe khɔ pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi chhu nu ŋa Elaija shi fǔoŋ nthɔ ŋkaoŋ?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Shishini Elaija shi fǔoŋ nthɔ nɔ pīri nu pa nnu a kāʼo. Ndɔ a chwīe khɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi njəɨ ntou ŋgəʼɨ, ndɔ pi lāa vi?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa Elaija kwo thɔ ŋgwa fāʼa mbɨŋ yu nɔ haʼaŋ pugu khwā nɛ, nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nthɛ vi nɛ.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Pugu ni ŋga mbɨnɨ, njəɨ pɨgəɨ ghaŋ younjiŋ pi pugu pa ntou yú ŋgwa pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi lōu nu.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, ŋguoŋ yú ŋgwa pighɔ gha njəɨ Jishɔ, ŋgrāo ti a ghaʼa, ntei ŋgə̄ɨ njəɨ vi nchrā ghɔ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 A pie ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pəɨ pugu lōu pi khɔ?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Yichəɨ ŋoŋ moŋ yú ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Masha, ǹthɔ ni muuŋ a, njəɨ ghɔ nɔ ghɔ, ŋa miŋwɛiŋ pɔ mbɨŋ yu, nchwīe ŋa kiʼi a chrā.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Sheshe ndɨɨ ŋa a ghà ncho vi nɛ, a ghà māʼaŋ vi shhɛ, faʼofaʼo taoŋ nu nchò yu, a kru shua yi, noŋ yi tii. Ǹchhu ni pa ghaŋ younjiŋ pɔ ŋa pugu fuʼu miŋwɛiŋ ghɔ, pugu paʼo kie.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Yo ŋgwrɛiŋgwa ki fāʼo piŋ, mi shi mbɔ pia pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Mi shi mfāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ ni pəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Pəɨ thɔ ni ju mfɛ vəɨ.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Pugu thɔ ni muuŋ ghɔ njəɨ vi nɔ, jijwɛ ghɔ gha njəɨ Jishɔ ŋgwɛ̄iŋ muuŋ ghɔ ni miprɨligi, a gū shhɛ ŋkə̄nə nu faʼofaʼo taoŋ nu nchò yu.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jishɔ pie tǎa muuŋ ghɔ ŋa, “Nnu yei kwo lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ yu nɔ fɨʼɨ ndɨɨ nɛiŋ?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 A ghà njiɛŋ māʼaŋ vi kíe pugu pa mooŋ ŋkhǐ nɔ jwi nu mi. Ndɔ ä mbɔ ŋa minthɛ ɔ chwīe nnu, ɔ fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi ŋgɛ̄rɛ vigi!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ chhu vəɨ ŋa, ‘Ä mbɔ ŋa minthɛ ɔ chwīe nnu?’ Sheshe nnu yīʼɛ ni ŋoŋ ŋa a fāʼo piŋ nɛ.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Tǎa muuŋ ghɔ kiʼi ŋkəɨkəɨ ni njɨ ŋa, “Ooŋ m̀biŋ, ghɛ̄rɛ ki piŋ a!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jishɔ gha njəɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ntou yú ŋgwa tei nthɔ nu taʼa lɨʼɨ nɛ, a pɨ̄ga jijwɛ ghɔ, nchhu nu ŋa, “Jijwɛ fhɨncho pugu pa fhɨtənə, taoŋ mbɨŋ yu ki lɔ ma nuʼuŋ nii mbɨŋ yu ŋkamuʼɔŋ.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nɛnnɛ jijwɛ ghɔ kə̄ɨ ni njɨ, māʼaŋ vi moŋ ŋkiɛŋ miprɨligi, ntaoŋ mbɨŋ yu. Muuŋ ghɔ pɔ nɔ khu ŋoŋ, nnɛ ntou yugu ni nchhu ŋa, “A khu!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ndɔ Jishɔ wɛ̄iŋ vi ŋgɛ̄rɛ vi, a lɔllɔ tɔthɨ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jishɔ ni ŋga nii nda, pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ mbie vi ŋa, “A ni nchwīe khɔ pigi fuʼu kikie?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Yaoŋ ŋa minthɛ a fuʼu yei ŋkwaŋ nɛ wuʼɔ luoŋ.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi lɔllɔ fɔ ntiri moŋ Galili. Paʼa a lɔ njiʼi ntāʼa nu ŋa shesheŋoŋ ji,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 nthɛ ŋa a ni nthɔ njɛʼi ghaŋ younjiŋ pi, nchhu nu ŋa, “Pi shi nchaʼa Muuŋ Ŋoŋmishua mfɛ liɛŋ mbhɔ ŋgwamishua pugu njwi vi. Pi gha njwi vi, a laʼa trɛi llɛ́, a kuʼɔ.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ndɔ paʼa pugu lɔ njiʼi nji njiŋ chrà yei, ndɔ mbɔgɔ nɔ pie nu vi nɔ ghɔ.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Pugu ghə̄ɨ nchəɨŋ Kapanuŋ, a gha nii nda, mbie ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pəɨ ni nthɔ nchrā pi khɔ shɛndaoŋ?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Pugu lɛrɛ pi laŋ nthɛ ŋa pugu ni ŋga mbɔ shɛndaoŋ, ndōu nu ni noŋ pugu ŋa a gɔ̌ mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ nchaa pichəɨ ghao.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 A chɔchɔ shhɛ, mɛ̄iŋ paanchrɔ pighɔ nchhu ni pugu ŋa, “S̈hesheŋoŋ vəɨ ntāʼa nu mbɔ nthishɨ, a pie ŋa a lɔ̄gɔ noŋ yi nɔ miŋkwasha, mbɔ nɔ muuŋ fàʼa ŋguoŋ ŋgwa ghao.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 A lɔ̄gɔ muuŋ mbrɔ ntigi vi shɨna pugu, mbaŋ vi, nchhu ni pugu ŋa,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Shesheŋoŋ ŋa a piŋ taʼa mikəʼɨ nɔ yei nthɛ a nɛ piŋ pi mmu, ki shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ lɔ mbiŋ pi mmu, a piŋ pi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Jouŋ chhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi yəɨ yichəɨ ŋoŋ a fuʼu miŋwɛiŋ ni ligi yɔ, pigi ka nɔ lāa nu ghɔ nthɛ ŋa pigi pugu lɔ nthɔ njōu njiŋ yɔ kaʼa.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ndɔ Jishɔ chhu ŋa, “Kiʼi pəɨ lāa ghɔ, nthɛ ŋa mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a chwīe nnu ghraoghrao ni ligi a nɛ pɨnɨ ŋkara nchrā nnu pɨphɨ nthɛ a.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a lɔ ndāa via nɛ, pɔ ŋgei pia.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa shesheŋoŋ ŋa a fɛ ndua ŋkhǐ ŋa pəɨ nnu nthɛ ŋa pəɨ yi Krishto nɛ, nthɛ paʼa a lɔ shiɛŋ kɨ̀nɛiŋ yi.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Shesheŋoŋ ŋa a chwīe muuŋ mi muuŋ vei ŋa a piŋ a nɛ gū moŋ phɨ nɛ, a nì mbwa pi chu mmɛ ŋgùʼɔ wuʼɔ yaoŋ nɔ mmi yi njīe vi ŋkhǐ, nchaa ŋa a thi sháʼa shhɨ Minnwi.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ti m̈bhɔ yəɨ nchwīe pəɨ gū moŋ phɨ, pəɨ yaʼa mīʼaŋ. A pwa pəɨ nii moŋ chɔmbhi nɔ ŋkwíni nchaa fāʼo nu paa mbhɔ yɔ ndɔ ŋgə̄ɨ moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ, mbɔ móŋoŋ ki phɛ,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [lɨʼɨ ŋa mbaʼa nthrɨshie khu, ndɔ mbaʼa móŋoŋ lɛ ma mbhɛ nɛ.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ti k̈wo yɔ nchwīe ɔ gū moŋ phɨ, ɔ yaʼa mīʼaŋ, nthɛ ŋa a pwa ɔ nii moŋ chɔmbhi nɔ ŋkwíni nchaa ŋa pi māʼaŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ ni paa kwò yɔ,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [lɨʼɨ ŋa mbaʼa nthrɨshie khu, ndɔ mbaʼa móŋoŋ lɛ ma mbhɛ nɛ.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ti l̈igi yɔ nchwīe ɔ gū moŋ phɨ, ɔ fīʼa mfuʼu mīʼaŋ, a pwa nɔ nii nu moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi ni taʼa ligi nchaa ŋa pi māʼaŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ ni paa ligi yɔ,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 lɨʼɨ ŋa mbaʼa nthrɨshie khu, ndɔ mbaʼa móŋoŋ lɛ ma mbhɛ nɛ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Pi shi niʼiŋ móŋoŋ mbɨŋ shesheŋoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ pi ghà niʼiŋ khí moŋ yaoŋ nɛ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Khí pwa, ndɔ g̈hrɨ́ yi nɔ chwīe nu yaoŋ pwa mbhɛ, ɔ pɨnɨ ŋkwəɨ ni ghrɨ́ yi ghɔ pi nɛiŋ? A yiʼi ŋa pəɨ pɔ nɔ khí ni noŋ pəɨ, nchhɔ moŋ taʼaŋggi pəɨ pa ŋgwa.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.