Marcos 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi ŋa pugu ni ndhɔ Jerushalɛiŋ ni ŋkɨrɨ yəɨ Jishɔ.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Pugu ni njəɨ ŋa pichəɨ ghaŋ younjiŋ Jishɔ thɔ njɨ yaoŋ ni mbhɔ ki shɨ̄gao moŋ ŋkwaŋ shɛndaoŋ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋguoŋ pa ŋgwa Juu ghao shiʼa njɨ yaoŋ ki lɔ nshɨ̄gao mbhɔ yugu ŋkwaŋ haʼaŋ a pie nɛ, nnɛ nchhɔ nūʼɔŋ nùʼɔŋ pa thishɨ pugu,
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 ki njɨ sheshe yaoŋ ki lɔ nshɨ̄gao noŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ ndɨɨ ŋa pugu kwəɨ taŋ nɛ. Ntou pichəɨ pa nùʼɔŋ pɔ fɔ ŋa pugu ghà nūʼɔŋ, nɔ shɨ̄gao nu pa ndua pugu pa kɨ̌ŋ pugu pa pichəɨ kɨ̌ŋ tɨ́nɨ pugu pa ŋgrào ŋa pi ghà nchhɔ ŋkuoŋ njɨ maoŋ nɛ.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Pa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pie vi ŋa, “A ghà nchwīe khɔ paʼa pa ghaŋ younjiŋ pɔ lɔ nchhɔ chɔmbhi yugu ŋkwaŋ haʼaŋ nùʼɔŋ pa thishɨ chhu nɛ, nthɔ njɨ yaoŋ ni mbhɔ ki shɨ̄gao?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “A ŋkiɛŋ nnu shini nɔ haʼaŋ Minnwi ni nōoŋ ni Ishaya a chhu nthɛ vəɨ ma pa ghaŋ mifɨɨ pei, wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nāʼaŋ ŋa, ‘A chhu ju Minnwi ŋa,
6 Jesus respondeu:
7 Ghɛ̀rɛ lɔ mbɔ ni ŋgwa pei moŋ ghaʼo nu ma,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Pəɨ mieŋ kɨ̀na Minnwi ŋgwɛ̄iŋ pi nùʼɔŋ ŋgwamishua.”
8 E continuou:
9 A pɨnɨ nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ fāʼo ŋkiɛŋ shɛndaoŋ nɔ lāa nu kɨ̀na Minnwi nnɛ ŋa pəɨ nūʼɔŋ yəɨ nùʼɔŋ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mushi ni nchhu ŋa, ‘Yaʼo nchò tǎa ghɔ pugu mǔuŋ ghɔ,’ ndɔ ‘Ŋoŋ ŋa a wɛʼi tǎa ki mǔuŋ vi nɛ, yiʼi ŋa pi shi njwi vi.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ndɔ pəɨ chhu yəɨ ŋa, ‘Ŋ̈oŋ nchhu ni mǔuŋ vi ki tǎa vi ŋa yaoŋ ŋa m̀fāʼo nɔ ghɛ̄rɛ nu ghɔ nɔ nɛ pɔ pi Kobaŋ (njiŋ yi pɔ ŋa yaoŋ fɛ́ ni Minnwi)’,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 nnɛ pəɨ lɔ nuʼuŋ mbiŋ ŋa a ghɛ̄rɛ tǎa vi ki mǔuŋ vi.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Nnɛ nthɔ ndāa chrà Minnwi ni nùʼɔŋ yəɨ ŋa pəɨ tɨgɨ ŋgwrɛiŋgwa pəɨ nɔ ghɔ nɛ. Pugu pa pichəɨ ntou ŋkwaŋ nnu pi nɛ ŋa pəɨ chwīe.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jishɔ mɛ̄iŋ ŋgwa pighɔ pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ ywɛrɛ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ ndɔ njaʼo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Yichəɨ yaoŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa ä nii mbɨŋ ŋoŋ llɔ mbhi a fuo vi, a ka pɔ pi yaoŋ ŋa a taoŋ moŋ noŋ ŋoŋ nɛ ŋa minthɛ a fuo vi.”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [“Shesheŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə yaʼo.”]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 A ni ŋga mieŋ yu ŋgwa pighɔ nii nda, pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa a shwei njiŋ luʼɔ chrà ghɔ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ wuʼɔ mbou pi lɨna ŋkaa pəɨ? Pəɨ lɔ naa njəɨ ŋa sheshe yaoŋ ŋa a llɔ mbhi nii mbɨŋ ŋoŋ nɛ nthɛ paʼa a lɔ mfuo vi.
18 Então ele disse:
19 Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi ŋgə̄ɨ pi njùʼɔ yu, a ghə̄ɨ pi puŋ yu ntiri ntaoŋ nii moŋ krao.” (Nnɛ nchīi ŋa ŋguoŋ maoŋ jɨ yi taoŋtaoŋ.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Nchhu ŋa, “A yaoŋ ŋa a taoŋ moŋ noŋ ŋoŋ nɛ ŋa a fuo vi.
20 Ele continuou:
21 Nthɛ ŋa llɔ moŋ ghɔ, moŋ njùʼɔ ŋoŋmishua, pa kwàʼa pɨphɨ ghà ntaoŋ, nɔ pa kwoshuoŋ, ŋgɨna, jwi nu ŋoŋ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 shúoŋ mbhɔ ghaŋ láŋ, lúa, mbha nnu pɨphɨ, mifɨɨ, pa nnu tɔtrɔ, kighɨʼə, chhu nu phɨ thɔ ŋgwa, ntitaʼo, mbha nnu na.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ŋguoŋ pa nnu pɨphɨ pei ghà ntaoŋ pi moŋ noŋ ŋoŋ, mfuo ŋgaŋ vi.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jishɔ ni ndhɔ fɔ ŋgə̄ɨ krao ŋgei Tairɛ. A ni nii moŋ nda paʼa ndɔ ntāʼa nu ŋa shesheŋoŋ ji, ndɔ paʼa shɛndaoŋ lɔ mbɔ ŋa a kaŋ ni mfɛ a lɛrɛ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, miŋgwɛ chəɨ ŋa jijwɛ pɨphɨ ni mbɔ mbɨŋ muuŋ vi yi miŋgwɛ nɛ ni njaʼo ŋa a pɔ, nthɔ ŋgū laʼo kwò Jishɔ.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Miŋgwɛ vei ni mbɔ miŋgwɛ taoŋ nduoŋ, llɔ krao ŋgei Fonishia moŋ Shiria. Ndɨ̄gəɨ Jishɔ ŋa a fuʼu miŋwɛiŋ mbɨŋ muuŋ vi.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A pie ŋa pi fǔoŋ kugwi pa puoŋ ŋkaoŋ nthɛ ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu maoŋ jɨ puoŋ māʼaŋ ni pa miŋgu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Miŋgwɛ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Ooŋ, ma Taathɔ, ndɔ njiʼi nthɛ pi pa miŋgu ghà njɨ ŋkuʼu maoŋ puoŋ laʼo taprɛi.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Nthɛ yinɛ ndigi chrà, minthɛ ɔ ghə̄ɨ ni gɔ, miŋwɛiŋ ghɔ kwo taoŋ mbɨŋ muuŋ ghɔ.”
29 Jesus disse:
30 A pɨ̄nɨ laʼa, njəɨ muuŋ ghɔ a nūaŋ kúoŋ, miŋwɛiŋ ghɔ kwo taoŋ mbɨŋ yu.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 A pɨ̄nɨ llɔ moŋ krao ŋgei Tairɛ, nyīeŋ ntiri moŋ Shidoŋ nchəɨŋ ŋkɨŋ ŋkhǐ Galili, moŋ krao ŋgei Dekapoli.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Pichəɨ ŋgwa lɔ̄gɔ yichəɨ ŋoŋ ŋa a ni mbɔ fhɨtənə ndɔ ki lɔ nchrā nu shiʼi, nthɔ mbara vi ni ju, ndɨ̄gəɨ vi ŋa a nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ yu.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jishɔ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ lɨʼɨ təʼɨ vi, niʼiŋ mbhɔ yi tə́nə yu, ŋga nthu thwɛ, ŋkaoŋ lɨŋ yi.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Jishɔ pɨʼɨ ligi yi ndīi po, nshɔnɔ nchhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa, “Ɛfata”, njiŋ yi pɔ ŋa, “Chuʼɔ!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Tə́nə yi chuʼɔ, lɨŋ yi kɨ̄gɛi, a chrā ki kɔ̀rɔ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jishɔ fɛ gɨ́ ni pugu ŋa kiʼi pəɨ chhu ni shesheŋoŋ. Ndɔ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a ni mbīgi gɨ́ ŋa kiʼi pugu chhu ni ŋgwa nɛ, wuʼɔ mbɔ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pugu ni nchhu mbīgi nɛ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Pa ŋgwa ni ŋgrāo ti a ghaʼa, nchhu nu ŋa, “A chwīe ŋguoŋ pa nnu ghao shishiʼi. A chwīe fhɨtənə yaʼo lɨʼɨ, fhɨncho chrā.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.