Marcos 7

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi ŋa pugu ni ndhɔ Jerushalɛiŋ ni ŋkɨrɨ yəɨ Jishɔ.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Pugu ni njəɨ ŋa pichəɨ ghaŋ younjiŋ Jishɔ thɔ njɨ yaoŋ ni mbhɔ ki shɨ̄gao moŋ ŋkwaŋ shɛndaoŋ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋguoŋ pa ŋgwa Juu ghao shiʼa njɨ yaoŋ ki lɔ nshɨ̄gao mbhɔ yugu ŋkwaŋ haʼaŋ a pie nɛ, nnɛ nchhɔ nūʼɔŋ nùʼɔŋ pa thishɨ pugu,
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 ki njɨ sheshe yaoŋ ki lɔ nshɨ̄gao noŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ ndɨɨ ŋa pugu kwəɨ taŋ nɛ. Ntou pichəɨ pa nùʼɔŋ pɔ fɔ ŋa pugu ghà nūʼɔŋ, nɔ shɨ̄gao nu pa ndua pugu pa kɨ̌ŋ pugu pa pichəɨ kɨ̌ŋ tɨ́nɨ pugu pa ŋgrào ŋa pi ghà nchhɔ ŋkuoŋ njɨ maoŋ nɛ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Pa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pie vi ŋa, “A ghà nchwīe khɔ paʼa pa ghaŋ younjiŋ pɔ lɔ nchhɔ chɔmbhi yugu ŋkwaŋ haʼaŋ nùʼɔŋ pa thishɨ chhu nɛ, nthɔ njɨ yaoŋ ni mbhɔ ki shɨ̄gao?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “A ŋkiɛŋ nnu shini nɔ haʼaŋ Minnwi ni nōoŋ ni Ishaya a chhu nthɛ vəɨ ma pa ghaŋ mifɨɨ pei, wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nāʼaŋ ŋa, ‘A chhu ju Minnwi ŋa,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ghɛ̀rɛ lɔ mbɔ ni ŋgwa pei moŋ ghaʼo nu ma,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Pəɨ mieŋ kɨ̀na Minnwi ŋgwɛ̄iŋ pi nùʼɔŋ ŋgwamishua.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 A pɨnɨ nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ fāʼo ŋkiɛŋ shɛndaoŋ nɔ lāa nu kɨ̀na Minnwi nnɛ ŋa pəɨ nūʼɔŋ yəɨ nùʼɔŋ.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mushi ni nchhu ŋa, ‘Yaʼo nchò tǎa ghɔ pugu mǔuŋ ghɔ,’ ndɔ ‘Ŋoŋ ŋa a wɛʼi tǎa ki mǔuŋ vi nɛ, yiʼi ŋa pi shi njwi vi.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ndɔ pəɨ chhu yəɨ ŋa, ‘Ŋ̈oŋ nchhu ni mǔuŋ vi ki tǎa vi ŋa yaoŋ ŋa m̀fāʼo nɔ ghɛ̄rɛ nu ghɔ nɔ nɛ pɔ pi Kobaŋ (njiŋ yi pɔ ŋa yaoŋ fɛ́ ni Minnwi)’,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 nnɛ pəɨ lɔ nuʼuŋ mbiŋ ŋa a ghɛ̄rɛ tǎa vi ki mǔuŋ vi.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nnɛ nthɔ ndāa chrà Minnwi ni nùʼɔŋ yəɨ ŋa pəɨ tɨgɨ ŋgwrɛiŋgwa pəɨ nɔ ghɔ nɛ. Pugu pa pichəɨ ntou ŋkwaŋ nnu pi nɛ ŋa pəɨ chwīe.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jishɔ mɛ̄iŋ ŋgwa pighɔ pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ ywɛrɛ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ ndɔ njaʼo.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Yichəɨ yaoŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa ä nii mbɨŋ ŋoŋ llɔ mbhi a fuo vi, a ka pɔ pi yaoŋ ŋa a taoŋ moŋ noŋ ŋoŋ nɛ ŋa minthɛ a fuo vi.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [“Shesheŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə yaʼo.”]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 A ni ŋga mieŋ yu ŋgwa pighɔ nii nda, pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa a shwei njiŋ luʼɔ chrà ghɔ.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ wuʼɔ mbou pi lɨna ŋkaa pəɨ? Pəɨ lɔ naa njəɨ ŋa sheshe yaoŋ ŋa a llɔ mbhi nii mbɨŋ ŋoŋ nɛ nthɛ paʼa a lɔ mfuo vi.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi ŋgə̄ɨ pi njùʼɔ yu, a ghə̄ɨ pi puŋ yu ntiri ntaoŋ nii moŋ krao.” (Nnɛ nchīi ŋa ŋguoŋ maoŋ jɨ yi taoŋtaoŋ.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Nchhu ŋa, “A yaoŋ ŋa a taoŋ moŋ noŋ ŋoŋ nɛ ŋa a fuo vi.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Nthɛ ŋa llɔ moŋ ghɔ, moŋ njùʼɔ ŋoŋmishua, pa kwàʼa pɨphɨ ghà ntaoŋ, nɔ pa kwoshuoŋ, ŋgɨna, jwi nu ŋoŋ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 shúoŋ mbhɔ ghaŋ láŋ, lúa, mbha nnu pɨphɨ, mifɨɨ, pa nnu tɔtrɔ, kighɨʼə, chhu nu phɨ thɔ ŋgwa, ntitaʼo, mbha nnu na.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ŋguoŋ pa nnu pɨphɨ pei ghà ntaoŋ pi moŋ noŋ ŋoŋ, mfuo ŋgaŋ vi.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jishɔ ni ndhɔ fɔ ŋgə̄ɨ krao ŋgei Tairɛ. A ni nii moŋ nda paʼa ndɔ ntāʼa nu ŋa shesheŋoŋ ji, ndɔ paʼa shɛndaoŋ lɔ mbɔ ŋa a kaŋ ni mfɛ a lɛrɛ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, miŋgwɛ chəɨ ŋa jijwɛ pɨphɨ ni mbɔ mbɨŋ muuŋ vi yi miŋgwɛ nɛ ni njaʼo ŋa a pɔ, nthɔ ŋgū laʼo kwò Jishɔ.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Miŋgwɛ vei ni mbɔ miŋgwɛ taoŋ nduoŋ, llɔ krao ŋgei Fonishia moŋ Shiria. Ndɨ̄gəɨ Jishɔ ŋa a fuʼu miŋwɛiŋ mbɨŋ muuŋ vi.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A pie ŋa pi fǔoŋ kugwi pa puoŋ ŋkaoŋ nthɛ ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu maoŋ jɨ puoŋ māʼaŋ ni pa miŋgu.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Miŋgwɛ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Ooŋ, ma Taathɔ, ndɔ njiʼi nthɛ pi pa miŋgu ghà njɨ ŋkuʼu maoŋ puoŋ laʼo taprɛi.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Nthɛ yinɛ ndigi chrà, minthɛ ɔ ghə̄ɨ ni gɔ, miŋwɛiŋ ghɔ kwo taoŋ mbɨŋ muuŋ ghɔ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 A pɨ̄nɨ laʼa, njəɨ muuŋ ghɔ a nūaŋ kúoŋ, miŋwɛiŋ ghɔ kwo taoŋ mbɨŋ yu.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 A pɨ̄nɨ llɔ moŋ krao ŋgei Tairɛ, nyīeŋ ntiri moŋ Shidoŋ nchəɨŋ ŋkɨŋ ŋkhǐ Galili, moŋ krao ŋgei Dekapoli.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Pichəɨ ŋgwa lɔ̄gɔ yichəɨ ŋoŋ ŋa a ni mbɔ fhɨtənə ndɔ ki lɔ nchrā nu shiʼi, nthɔ mbara vi ni ju, ndɨ̄gəɨ vi ŋa a nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ yu.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jishɔ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ lɨʼɨ təʼɨ vi, niʼiŋ mbhɔ yi tə́nə yu, ŋga nthu thwɛ, ŋkaoŋ lɨŋ yi.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Jishɔ pɨʼɨ ligi yi ndīi po, nshɔnɔ nchhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa, “Ɛfata”, njiŋ yi pɔ ŋa, “Chuʼɔ!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tə́nə yi chuʼɔ, lɨŋ yi kɨ̄gɛi, a chrā ki kɔ̀rɔ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jishɔ fɛ gɨ́ ni pugu ŋa kiʼi pəɨ chhu ni shesheŋoŋ. Ndɔ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a ni mbīgi gɨ́ ŋa kiʼi pugu chhu ni ŋgwa nɛ, wuʼɔ mbɔ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pugu ni nchhu mbīgi nɛ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Pa ŋgwa ni ŋgrāo ti a ghaʼa, nchhu nu ŋa, “A chwīe ŋguoŋ pa nnu ghao shishiʼi. A chwīe fhɨtənə yaʼo lɨʼɨ, fhɨncho chrā.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.