Marcos 7

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi ŋa pugu ni ndhɔ Jerushalɛiŋ ni ŋkɨrɨ yəɨ Jishɔ.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Pugu ni njəɨ ŋa pichəɨ ghaŋ younjiŋ Jishɔ thɔ njɨ yaoŋ ni mbhɔ ki shɨ̄gao moŋ ŋkwaŋ shɛndaoŋ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋguoŋ pa ŋgwa Juu ghao shiʼa njɨ yaoŋ ki lɔ nshɨ̄gao mbhɔ yugu ŋkwaŋ haʼaŋ a pie nɛ, nnɛ nchhɔ nūʼɔŋ nùʼɔŋ pa thishɨ pugu,
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 ki njɨ sheshe yaoŋ ki lɔ nshɨ̄gao noŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ ndɨɨ ŋa pugu kwəɨ taŋ nɛ. Ntou pichəɨ pa nùʼɔŋ pɔ fɔ ŋa pugu ghà nūʼɔŋ, nɔ shɨ̄gao nu pa ndua pugu pa kɨ̌ŋ pugu pa pichəɨ kɨ̌ŋ tɨ́nɨ pugu pa ŋgrào ŋa pi ghà nchhɔ ŋkuoŋ njɨ maoŋ nɛ.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Pa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pie vi ŋa, “A ghà nchwīe khɔ paʼa pa ghaŋ younjiŋ pɔ lɔ nchhɔ chɔmbhi yugu ŋkwaŋ haʼaŋ nùʼɔŋ pa thishɨ chhu nɛ, nthɔ njɨ yaoŋ ni mbhɔ ki shɨ̄gao?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “A ŋkiɛŋ nnu shini nɔ haʼaŋ Minnwi ni nōoŋ ni Ishaya a chhu nthɛ vəɨ ma pa ghaŋ mifɨɨ pei, wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nāʼaŋ ŋa, ‘A chhu ju Minnwi ŋa,
6 Jesus respondeu:
7 Ghɛ̀rɛ lɔ mbɔ ni ŋgwa pei moŋ ghaʼo nu ma,
7 E em vão me adoram,
8 Pəɨ mieŋ kɨ̀na Minnwi ŋgwɛ̄iŋ pi nùʼɔŋ ŋgwamishua.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 A pɨnɨ nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ fāʼo ŋkiɛŋ shɛndaoŋ nɔ lāa nu kɨ̀na Minnwi nnɛ ŋa pəɨ nūʼɔŋ yəɨ nùʼɔŋ.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mushi ni nchhu ŋa, ‘Yaʼo nchò tǎa ghɔ pugu mǔuŋ ghɔ,’ ndɔ ‘Ŋoŋ ŋa a wɛʼi tǎa ki mǔuŋ vi nɛ, yiʼi ŋa pi shi njwi vi.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ndɔ pəɨ chhu yəɨ ŋa, ‘Ŋ̈oŋ nchhu ni mǔuŋ vi ki tǎa vi ŋa yaoŋ ŋa m̀fāʼo nɔ ghɛ̄rɛ nu ghɔ nɔ nɛ pɔ pi Kobaŋ (njiŋ yi pɔ ŋa yaoŋ fɛ́ ni Minnwi)’,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 nnɛ pəɨ lɔ nuʼuŋ mbiŋ ŋa a ghɛ̄rɛ tǎa vi ki mǔuŋ vi.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Nnɛ nthɔ ndāa chrà Minnwi ni nùʼɔŋ yəɨ ŋa pəɨ tɨgɨ ŋgwrɛiŋgwa pəɨ nɔ ghɔ nɛ. Pugu pa pichəɨ ntou ŋkwaŋ nnu pi nɛ ŋa pəɨ chwīe.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jishɔ mɛ̄iŋ ŋgwa pighɔ pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ ywɛrɛ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ ndɔ njaʼo.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Yichəɨ yaoŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa ä nii mbɨŋ ŋoŋ llɔ mbhi a fuo vi, a ka pɔ pi yaoŋ ŋa a taoŋ moŋ noŋ ŋoŋ nɛ ŋa minthɛ a fuo vi.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [“Shesheŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə yaʼo.”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 A ni ŋga mieŋ yu ŋgwa pighɔ nii nda, pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa a shwei njiŋ luʼɔ chrà ghɔ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ wuʼɔ mbou pi lɨna ŋkaa pəɨ? Pəɨ lɔ naa njəɨ ŋa sheshe yaoŋ ŋa a llɔ mbhi nii mbɨŋ ŋoŋ nɛ nthɛ paʼa a lɔ mfuo vi.
18 Jesus lhes disse:
19 Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi ŋgə̄ɨ pi njùʼɔ yu, a ghə̄ɨ pi puŋ yu ntiri ntaoŋ nii moŋ krao.” (Nnɛ nchīi ŋa ŋguoŋ maoŋ jɨ yi taoŋtaoŋ.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Nchhu ŋa, “A yaoŋ ŋa a taoŋ moŋ noŋ ŋoŋ nɛ ŋa a fuo vi.
20 E dizia:
21 Nthɛ ŋa llɔ moŋ ghɔ, moŋ njùʼɔ ŋoŋmishua, pa kwàʼa pɨphɨ ghà ntaoŋ, nɔ pa kwoshuoŋ, ŋgɨna, jwi nu ŋoŋ,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 shúoŋ mbhɔ ghaŋ láŋ, lúa, mbha nnu pɨphɨ, mifɨɨ, pa nnu tɔtrɔ, kighɨʼə, chhu nu phɨ thɔ ŋgwa, ntitaʼo, mbha nnu na.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ŋguoŋ pa nnu pɨphɨ pei ghà ntaoŋ pi moŋ noŋ ŋoŋ, mfuo ŋgaŋ vi.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jishɔ ni ndhɔ fɔ ŋgə̄ɨ krao ŋgei Tairɛ. A ni nii moŋ nda paʼa ndɔ ntāʼa nu ŋa shesheŋoŋ ji, ndɔ paʼa shɛndaoŋ lɔ mbɔ ŋa a kaŋ ni mfɛ a lɛrɛ.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, miŋgwɛ chəɨ ŋa jijwɛ pɨphɨ ni mbɔ mbɨŋ muuŋ vi yi miŋgwɛ nɛ ni njaʼo ŋa a pɔ, nthɔ ŋgū laʼo kwò Jishɔ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Miŋgwɛ vei ni mbɔ miŋgwɛ taoŋ nduoŋ, llɔ krao ŋgei Fonishia moŋ Shiria. Ndɨ̄gəɨ Jishɔ ŋa a fuʼu miŋwɛiŋ mbɨŋ muuŋ vi.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A pie ŋa pi fǔoŋ kugwi pa puoŋ ŋkaoŋ nthɛ ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu maoŋ jɨ puoŋ māʼaŋ ni pa miŋgu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Miŋgwɛ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Ooŋ, ma Taathɔ, ndɔ njiʼi nthɛ pi pa miŋgu ghà njɨ ŋkuʼu maoŋ puoŋ laʼo taprɛi.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Nthɛ yinɛ ndigi chrà, minthɛ ɔ ghə̄ɨ ni gɔ, miŋwɛiŋ ghɔ kwo taoŋ mbɨŋ muuŋ ghɔ.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 A pɨ̄nɨ laʼa, njəɨ muuŋ ghɔ a nūaŋ kúoŋ, miŋwɛiŋ ghɔ kwo taoŋ mbɨŋ yu.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 A pɨ̄nɨ llɔ moŋ krao ŋgei Tairɛ, nyīeŋ ntiri moŋ Shidoŋ nchəɨŋ ŋkɨŋ ŋkhǐ Galili, moŋ krao ŋgei Dekapoli.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Pichəɨ ŋgwa lɔ̄gɔ yichəɨ ŋoŋ ŋa a ni mbɔ fhɨtənə ndɔ ki lɔ nchrā nu shiʼi, nthɔ mbara vi ni ju, ndɨ̄gəɨ vi ŋa a nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ yu.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jishɔ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ lɨʼɨ təʼɨ vi, niʼiŋ mbhɔ yi tə́nə yu, ŋga nthu thwɛ, ŋkaoŋ lɨŋ yi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Jishɔ pɨʼɨ ligi yi ndīi po, nshɔnɔ nchhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa, “Ɛfata”, njiŋ yi pɔ ŋa, “Chuʼɔ!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Tə́nə yi chuʼɔ, lɨŋ yi kɨ̄gɛi, a chrā ki kɔ̀rɔ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jishɔ fɛ gɨ́ ni pugu ŋa kiʼi pəɨ chhu ni shesheŋoŋ. Ndɔ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a ni mbīgi gɨ́ ŋa kiʼi pugu chhu ni ŋgwa nɛ, wuʼɔ mbɔ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pugu ni nchhu mbīgi nɛ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Pa ŋgwa ni ŋgrāo ti a ghaʼa, nchhu nu ŋa, “A chwīe ŋguoŋ pa nnu ghao shishiʼi. A chwīe fhɨtənə yaʼo lɨʼɨ, fhɨncho chrā.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.