Marcos 16
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Llɛ́ Ji ni ŋga ntɔgɔ, Meri Madaliŋ pugu Meri muuŋ Jɛiŋ ni Shalome yuoŋ pa wru laminda, nɔ ghə̄ɨ nu nshāʼo mbɨŋ Jishɔ.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 A gha mbɔ ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu ndɨɨ ŋa minaoŋ ni ŋkwo shaʼa moŋ fǔoŋ llɛmbhi, mbɔ Shonde, pugu ghə̄ɨ chofuŋ Jishɔ.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Pugu chhu nu ni noŋ pugu ŋa, “A shi ŋkə̄nə gɔ̌ ŋgùʼɔ mbɨʼɨ chofuŋ mfɛ ni pia?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ŋga ndīi nu nɛ, njəɨ pi kwo ŋkə̄nə ŋgùʼɔ ghɔ. A ni mbɔ ŋkiɛŋ mmɛ ŋgùʼɔ.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Pugu gha nii moŋ fúŋ ghɔ, njəɨ yichəɨ maʼaŋ mikhwa chhɔ fɔ ŋgei mbhɔ jɨ, māʼaŋ shalaoŋ fhu, pugu ghrāo.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 A chhu ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ nuʼuŋ ŋgrāo, pəɨ tāʼa pi Jishɔ llɔ Nasharɛ ŋa pi ni ŋkwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa nɛ. A kwo kuʼɔ, a lɔ njiʼi mbɔ hɛiŋ. Līi njəɨ, yei lɨʼɨ yɛ ŋa pi ni nūʼɔŋ vi nɛ.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ndɔ pəɨ ghə̄ɨ nchhu ni ghaŋ younjiŋ pi, pugu pa Pita ŋa, ‘A ghə̄ɨ nu nɛ shhɨ pəɨ moŋ Galili. Pəɨ shi njəɨ vi fɔ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nshwei vəɨ nɛ.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Thɔ yugu ni fiŋ, pugu wrū nu nthɛ pɔgɔ gu, ntaoŋ moŋ fúŋ ghɔ ntei. Pugu shini ndɔ nchhu kaŋ taʼa nnu ni shesheŋoŋ nthɛ ŋa pɔgɔ gu ni ŋgwɛ̄iŋ vugu.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni ŋkwo kuʼɔ ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu ni Shonde nɛ, mfǔoŋ nōoŋ noŋ yi pi ni Meri Madaliŋ, mbɔ miŋgwɛ yɛ ŋa a ni mfuʼu khwachəɨ miŋwɛiŋ mbɨŋ yu nɛ.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 A ghə̄ɨ nshwei ŋgwa pɛ ŋa pugu pa Jishɔ ni mbɔ nu kaʼa nɛ, ŋa pugu ni nthɔ ŋkə̄ɨ nu ndɔ njūa nu nɛ.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Pugu ni ŋga njaʼo ŋa Jishɔ yi maoŋ, Meri Madaliŋ ghɔ kwo yəɨ vi nɛ, paʼa ndɔ mbiŋ.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ nōoŋ noŋ yi moŋ shɛndaoŋ nduoŋ ni paa ghaŋ younjiŋ pi ndɨɨ ŋa pugu ni mbɔ shɛndaoŋ ŋgə̄ɨ nu moŋ laʼa nɛ.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Pugu pɨnɨ nchhu ni pichəɨ, ndɔ paʼa pugu lɔ mbiŋ nnu ŋa pugu ni nchhu nɛ.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Pa nnu pei gha ntɔgɔ, Jishɔ nōoŋ noŋ yi ni taʼanchrɔ ghaŋ ntaoŋ pi ndɨɨ ŋa pugu ni njɨ maoŋ nɛ, mbɨ̄ga vugu nthɛ pou piŋ yugu pugu pa tɨnɨthɔ nɔ piŋ nu nnu ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu yəɨ vi a pɔ yi maoŋ chhu nɛ.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ghə̄ɨ moŋ ŋguoŋ mbhi ghao, nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ŋguoŋ ŋgwamishua ghao.
15 Então ele disse:
16 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ ndɔ ŋkwe ŋkhǐ nɛ shi ndūgu. Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ nɛ shi mfāʼo njɔ́ nɔ ŋgushaʼa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Pa lì pei shi njōu njiŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ nɛ. Ni ligi a pugu shi mfuʼu pa miŋwɛiŋ, nchrā moŋ pa chrà fhi.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Pugu shi ŋgwɛ̄iŋ pa mitwɛʼi, ti p̈ugu nnu sheshe njɨʼɨ, paʼa kàʼa lɔ ŋkēe vugu. Pugu shi nūʼɔŋ mbhɔ yugu ŋkuoŋ pa ghaŋ ghɨ̌nɔ, noŋ yugu tɔgɔ.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Nɛnnɛ Jishɔ Taathɔ ni ŋga mīʼɛŋ chrā nu ni pugu, pi lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ nɔ po, nchərə ŋgei mbhɔ Minnwi yi jɨ.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Pugu taoŋ chhu chrà Minnwi ŋguoŋ lɨʼɨ, Taathɔ fāʼa pugu pugu nōoŋ ŋa chrà ŋa pugu chhu nu nɛ yi shini ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa lì.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.