Marcos 16

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Llɛ́ Ji ni ŋga ntɔgɔ, Meri Madaliŋ pugu Meri muuŋ Jɛiŋ ni Shalome yuoŋ pa wru laminda, nɔ ghə̄ɨ nu nshāʼo mbɨŋ Jishɔ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 A gha mbɔ ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu ndɨɨ ŋa minaoŋ ni ŋkwo shaʼa moŋ fǔoŋ llɛmbhi, mbɔ Shonde, pugu ghə̄ɨ chofuŋ Jishɔ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Pugu chhu nu ni noŋ pugu ŋa, “A shi ŋkə̄nə gɔ̌ ŋgùʼɔ mbɨʼɨ chofuŋ mfɛ ni pia?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ŋga ndīi nu nɛ, njəɨ pi kwo ŋkə̄nə ŋgùʼɔ ghɔ. A ni mbɔ ŋkiɛŋ mmɛ ŋgùʼɔ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Pugu gha nii moŋ fúŋ ghɔ, njəɨ yichəɨ maʼaŋ mikhwa chhɔ fɔ ŋgei mbhɔ jɨ, māʼaŋ shalaoŋ fhu, pugu ghrāo.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 A chhu ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ nuʼuŋ ŋgrāo, pəɨ tāʼa pi Jishɔ llɔ Nasharɛ ŋa pi ni ŋkwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa nɛ. A kwo kuʼɔ, a lɔ njiʼi mbɔ hɛiŋ. Līi njəɨ, yei lɨʼɨ yɛ ŋa pi ni nūʼɔŋ vi nɛ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ndɔ pəɨ ghə̄ɨ nchhu ni ghaŋ younjiŋ pi, pugu pa Pita ŋa, ‘A ghə̄ɨ nu nɛ shhɨ pəɨ moŋ Galili. Pəɨ shi njəɨ vi fɔ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nshwei vəɨ nɛ.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Thɔ yugu ni fiŋ, pugu wrū nu nthɛ pɔgɔ gu, ntaoŋ moŋ fúŋ ghɔ ntei. Pugu shini ndɔ nchhu kaŋ taʼa nnu ni shesheŋoŋ nthɛ ŋa pɔgɔ gu ni ŋgwɛ̄iŋ vugu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni ŋkwo kuʼɔ ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu ni Shonde nɛ, mfǔoŋ nōoŋ noŋ yi pi ni Meri Madaliŋ, mbɔ miŋgwɛ yɛ ŋa a ni mfuʼu khwachəɨ miŋwɛiŋ mbɨŋ yu nɛ.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 A ghə̄ɨ nshwei ŋgwa pɛ ŋa pugu pa Jishɔ ni mbɔ nu kaʼa nɛ, ŋa pugu ni nthɔ ŋkə̄ɨ nu ndɔ njūa nu nɛ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Pugu ni ŋga njaʼo ŋa Jishɔ yi maoŋ, Meri Madaliŋ ghɔ kwo yəɨ vi nɛ, paʼa ndɔ mbiŋ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ nōoŋ noŋ yi moŋ shɛndaoŋ nduoŋ ni paa ghaŋ younjiŋ pi ndɨɨ ŋa pugu ni mbɔ shɛndaoŋ ŋgə̄ɨ nu moŋ laʼa nɛ.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Pugu pɨnɨ nchhu ni pichəɨ, ndɔ paʼa pugu lɔ mbiŋ nnu ŋa pugu ni nchhu nɛ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Pa nnu pei gha ntɔgɔ, Jishɔ nōoŋ noŋ yi ni taʼanchrɔ ghaŋ ntaoŋ pi ndɨɨ ŋa pugu ni njɨ maoŋ nɛ, mbɨ̄ga vugu nthɛ pou piŋ yugu pugu pa tɨnɨthɔ nɔ piŋ nu nnu ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu yəɨ vi a pɔ yi maoŋ chhu nɛ.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ghə̄ɨ moŋ ŋguoŋ mbhi ghao, nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ŋguoŋ ŋgwamishua ghao.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ ndɔ ŋkwe ŋkhǐ nɛ shi ndūgu. Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ nɛ shi mfāʼo njɔ́ nɔ ŋgushaʼa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Pa lì pei shi njōu njiŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ nɛ. Ni ligi a pugu shi mfuʼu pa miŋwɛiŋ, nchrā moŋ pa chrà fhi.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Pugu shi ŋgwɛ̄iŋ pa mitwɛʼi, ti p̈ugu nnu sheshe njɨʼɨ, paʼa kàʼa lɔ ŋkēe vugu. Pugu shi nūʼɔŋ mbhɔ yugu ŋkuoŋ pa ghaŋ ghɨ̌nɔ, noŋ yugu tɔgɔ.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Nɛnnɛ Jishɔ Taathɔ ni ŋga mīʼɛŋ chrā nu ni pugu, pi lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ nɔ po, nchərə ŋgei mbhɔ Minnwi yi jɨ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Pugu taoŋ chhu chrà Minnwi ŋguoŋ lɨʼɨ, Taathɔ fāʼa pugu pugu nōoŋ ŋa chrà ŋa pugu chhu nu nɛ yi shini ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa lì.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.