Marcos 10
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Jishɔ lɔllɔ Kapanuŋ ŋgə̄ɨ krao ŋgei Judia, ntiri Jodaŋ, yú ŋgwa pɨnɨ ŋkɨrɨ yəɨ yu ŋkamuʼɔŋ. Nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ yi ni mbɔ nɛ, a jɛ̄ nthɔ njɛʼi vugu.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi thɔ mbara Jishɔ ntāʼa nu mōoŋ vi, mbie ŋa, “Gɨ́ Mushi piŋ ŋa ŋoŋ nthɛ a shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mushi ni nchhu ni pəɨ ŋa moŋ gɨ́?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Pugu chhu, “Mushi ni mieŋ ŋa ŋoŋ nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ shāaŋ láŋ mfɛ ni ŋgwɛ vi, mfuʼu vi ŋa a ghə̄ɨ.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “A ni nāʼaŋ yie kɨ̀na mfɛ ni pəɨ nthɛ pi ŋa thɔ yəɨ tɨnɨ ni njɨ.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ndɔ nɔ njɛ̄ ndɨɨ ŋa pi ni mbuoŋ mbhi nɛ, ‘Minnwi ni nchwīe pi mimbia pugu miŋgwɛ.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Nthɛ yie ghɔ, mimbia shi mieŋ tǎa vi pugu mǔuŋ vi, nchīni pugu ŋgwɛ vi.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Paa ŋgwa pighɔ chīni ŋgū taʼa frɛinoŋ.’ Nnɛ pugu lɔ nuʼuŋ mbiʼi yi paa, pugu pɔ pi taʼa yi.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Nthɛ yie ghɔ, yaoŋ ŋa Minnwi chīni nɛ, kiʼi ŋoŋ shɛ̄rɛ.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Pugu pugu gha mbɨnɨ nda pa ghaŋ younjiŋ pi pɨnɨ mbie vi ni nnu yei.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 A chhu ni pugu ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi ndaŋ yi nduoŋ nɛ chwīe phɨ mbɨŋ ŋgwɛ vi. Mbɔ phɨ shúoŋ.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ti m̈iŋgwɛ nshāaŋ láŋ pugu ndaoŋ vi, ndaŋ ŋoŋ nduoŋ kaŋ a kwo shúoŋ.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Pa ŋgwa ni nthɔ nu ni pa puoŋ ŋa a kāoŋ vugu, pa ghaŋ younjiŋ pi pɨ̄ga ŋgwa pighɔ.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jishɔ gha njəɨ, mbɨgɨ túa nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ mieŋ puoŋ pighɔ thɔ njəɨ a, kiʼi pəɨ pɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni pugu nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi pɔ pi ni ŋkwaŋ ŋgwa pei.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Shaʼafuoŋ Minnwi moŋ chɔmbhi yi nɔ muuŋ mbrɔ nɛ nthɛ paʼa a lɔ nii moŋ ghɔ.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 A paŋ vugu nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ shesheŋoŋ vugu, mfɛ mbɔrɔ ni pugu.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ndhɔ nyìeŋ nɛ, ŋoŋ chəɨ tei ŋkuʼɔ ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu, mbie vi ŋa, “Ŋkiɛŋ Masha, a yiʼi ŋa ǹchwīe khɔ nɔ fāʼo nu chɔmbhi ki mmɛ?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jishɔ pie ghɔ ŋa, “Ɔ mɛ̄iŋ a ni ŋkiɛŋ ŋoŋ nthɛ khɔ? A wuʼɔ Minnwi mbɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ɔ ji yaoŋ ŋa pa kɨ̀na chhu nɛ, ‘Kiʼi njwi ŋoŋ, kiʼi ŋgaŋ láŋ kwoshuoŋ, kiʼi njōo, kiʼi ŋkwe ntie ŋoŋ ni mbe, kiʼi nchīgi, yaʼo nchò tǎa ghɔ pugu muuŋ ghɔ.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 A khwɛ̄ ŋa, “Masha, ŋguoŋ kɨ̀na pei ŋ̀kwo nūʼɔŋ llɔ ndɨɨ ŋa mi ni mbɔ maʼaŋ mikhwa nɛ.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jishɔ līi vi, mfāʼo khwā mbɨŋ yu, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ pou taʼa yaoŋ. Ghə̄ɨ fīni ŋguoŋ maoŋ pɔ ghao ŋgrā ni ghaŋ pou, kaŋ fāʼo yɔ shi mbɔ po, nnɛ nthɔ njōu njiŋ a.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 A ni ŋga njaʼo yei nnu, noŋ yi shwiʼi, a ghə̄ɨ moŋ pəʼɨ njùʼɔ nthɛ ŋa a ni mfāʼo ŋgaʼa.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jishɔ kara ligi mbɛʼi pa ghaŋ younjiŋ pi, nchhu ni pugu ŋa, “A ya ŋgaʼa ni ghaŋ fàʼo nɔ mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yugu.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Pa ghaŋ younjiŋ pi ghrāo pa chrà pi pei ndɔ Jishɔ ghə̄ɨ shhɨ nchhu ŋa, “Pa puoŋ paŋ, a ya ŋgaʼa nɔ nii nu moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 A yīʼɛ ni minyieŋləɨ nɔ tɔgɔ nu moŋ mbo mitaʼa nchaa ŋgaŋ fàʼo nɔ mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yi.”Yei kamela, mbɔ minyieŋ ghɔ ŋa Jishɔ chhu nu|alt="This is Carmel, the animal Jesus is talking about" src="lb00052c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Pugu ghrāo ti a ghaʼa, nchhu ghɔ ŋa, “Ti minthɛ a lūgu gɔ̌ kiʼɛ?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jishɔ pɛʼi vugu nchhu ŋa, “Minthɛ paʼa a lɔ mfāʼa ni ŋgwamishua ndɔ paʼa ndɔ ŋgaʼa pi ni Minnwi. Ŋguoŋ pa nnu ghao yīʼɛ ni Minnwi.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pita jɛ̄ nthɔ nchhu nu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ, pigi mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao njōu njiŋ yɔ.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jishɔ chhu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, yichəɨ ŋoŋ lɔ njiʼi mbɔ fɔ ŋa ä mieŋ mbaanda yi, ki lǐŋ pi pi pimbia pugu pa piŋgɛ, ki mǔuŋ vi, ki tǎa vi, ki puoŋ pi, ki nyìeŋ yi, nthɛ a pugu pa nthɛ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ŋa mbaʼa a yiʼi mieŋ ki fāʼo pa nda, pa lǐŋ pi pi pimbia pugu pa piŋgɛ, pa mǔuŋ, pa puoŋ, pa nyìeŋ, a yiɛŋ ti mbɔ ŋkɨɨ ŋgɛ́ moŋ yei chɔmbhi ndɔ mbɨnɨ mfāʼo ŋgəʼɨ ŋa pi shi mfɛ ghɔ nthɛ a. Moŋ mbhi yɛ ŋa a thɔ nu nɛ, a pɨnɨ mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ndɔ ntou ŋgwa ŋa pugu thi shhɨ nɛ shi mbɔ ndugwi njiŋ, pa ndugwi njiŋ thi shhɨ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Pugu ni mbɔ shɛndaoŋ ŋkuʼɔ nu Jerushalɛiŋ, Jishɔ nyīeŋ ŋgə̄ɨ nu shhɨ pugu. Pa ghaŋ younjiŋ pi ghrāo, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthɔ nu njiŋ pugu nɛ. Ŋkamuʼɔŋ Jishɔ kɨrɨ paanchrɔ ghaŋ ntaoŋ pi lɨʼɨ təʼɨ vugu, nchhu pa nnu ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ yu nɛ ni pugu,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 nchhu nu ŋa, “Pəɨ līi njəɨ, pia kuʼɔ nu Jerushalɛiŋ pi chaʼa Muuŋ Ŋoŋmishua mfɛ mbhɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, pi fɛ njɔ́ gu ghɔ nchaʼa vi mfɛ ni ŋgwa taoŋ nduoŋ.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Pugu lɛ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, nthu thwɛ mbɨŋ yu, ŋgwie vi, njwi vi, a gha ndaʼa trɛi llɛ́, a pɨnɨ ŋkuʼɔ.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Jɛiŋ pugu Jouŋ, mbɔ pa puoŋ Shebedi thɔ njəɨ Jishɔ nchhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi tāʼa nu ŋa ɔ chwīe nnu yɛ ŋa pigi shi mbie vɛ nɛ ni pigi.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 A pie vugu ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋa ǹchwīe khɔ mfɛ ni pəɨ?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Fɛ shɨna ni pigi, pigi chhɔ yəɨ ghɔ, taʼa ŋoŋ vigi ŋgei mbɔ yɔ yi jɨ, yichəɨ taʼa yi ŋgei mbɔ ŋkwrɛi yɔ, ndɨɨ ŋa ɔ pɔ moŋ ndighaʼo yɔ nɛ.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ nji yaoŋ ŋa pəɨ pie nu nɛ. Minthɛ pəɨ nnu ndua ŋgəʼɨ ŋa shi nnu nɛ? Ki ŋkwe ŋkwaŋ kwe ŋkhǐ yɛ ŋa a yiʼi ŋa ŋkwe nɛ?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ooŋ, pinthɛ pigi tɔgɔ moŋ ghɔ.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ndɔ nɔ chhɔ nu ŋgei mbhɔ a yi jɨ ki ŋgei ŋkwrɛi, a lɔ njiʼi mbɔ lɨʼɨ a nɔ fɛ nu. A pɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi kwo pīri ni pugu nɛ.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ndɔ pɨgəɨ wuŋ ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, mfāʼo pɨgɨtua mbɨŋ Jɛiŋ pugu Jouŋ.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jishɔ gɛ̄ vugu pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ji ŋa ŋgwa pɛ ŋa pi ji vugu ŋa a ghaŋ shaʼa ŋgwa moŋ mbhi nɛ ghà nshaʼa ŋgwa pugu shaʼa, pa mɛmmɛ ŋgwa pugu nōoŋ pi nnu ghrɨ́ ni pugu.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ndɔ mbaʼa a yiʼi mbɔ pi nnɛ ni pəɨ. Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu nɔ pɔ nu ŋoŋ ndiɛŋ shɨna pəɨ nɛ fāʼo nɔ pɔ nu muuŋ fàʼa vəɨ.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu mbɔ nthishɨ shɨna pəɨ nɛ fāʼo nɔ pɔ nu ŋkǔna ŋguoŋ ŋgwa.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shini ndɔ njiʼi nthɔ pi ŋa pi fāʼa mbɔ yu, a ni nthɔ pi nɔ fāʼa nu mbhɔ ŋgwa, ndɔ mfɛ chɔmbhi yi nɔ nchúoŋ thɔ ntou ŋgwa.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Pugu thɔ Jeriko, Jishɔ lɔllɔ ŋgə̄ɨ nu pugu pa ghaŋ younjiŋ pi pugu pa mmɛ yú ŋgwa, ŋgaŋ luoŋ chəɨ mbɔ nchriligi, ligi yi pɔ Batimau, muuŋ Timau, chhɔ ŋkɨŋ shɛndaoŋ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 A ni ŋga njaʼo ŋa a Jishɔ llɔ Nasharɛ ntɔgɔ nu, a jɛ̄ paʼo nu ŋgòu, nchhu nu ŋa, “Jishɔ, Muuŋ Devi, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ntou ŋgwa pɨ̄ga vi, nchhu nu ghɔ ŋa a lɛrɛ laŋ.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jishɔ tithi nchhu ŋa, “Pəɨ mɛ̄iŋ vi hɛiŋ.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 A mīʼaŋ mmɛ ndhwí yi, ndhi tɔthɨ nthɔ njəɨ Jishɔ.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ tāʼa nu ŋa ǹchwīe nɛiŋ vɛ?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ghə̄ɨ ni gɔ, piŋ yɔ chwīe ghɨ̌nɔ yɔ tɔgɔ.” Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, ligi yi chuʼɔ a yōu njiŋ Jishɔ shɛndaoŋ.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.