Marcos 10

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jishɔ lɔllɔ Kapanuŋ ŋgə̄ɨ krao ŋgei Judia, ntiri Jodaŋ, yú ŋgwa pɨnɨ ŋkɨrɨ yəɨ yu ŋkamuʼɔŋ. Nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ yi ni mbɔ nɛ, a jɛ̄ nthɔ njɛʼi vugu.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi thɔ mbara Jishɔ ntāʼa nu mōoŋ vi, mbie ŋa, “Gɨ́ Mushi piŋ ŋa ŋoŋ nthɛ a shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mushi ni nchhu ni pəɨ ŋa moŋ gɨ́?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Pugu chhu, “Mushi ni mieŋ ŋa ŋoŋ nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ shāaŋ láŋ mfɛ ni ŋgwɛ vi, mfuʼu vi ŋa a ghə̄ɨ.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “A ni nāʼaŋ yie kɨ̀na mfɛ ni pəɨ nthɛ pi ŋa thɔ yəɨ tɨnɨ ni njɨ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ndɔ nɔ njɛ̄ ndɨɨ ŋa pi ni mbuoŋ mbhi nɛ, ‘Minnwi ni nchwīe pi mimbia pugu miŋgwɛ.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Nthɛ yie ghɔ, mimbia shi mieŋ tǎa vi pugu mǔuŋ vi, nchīni pugu ŋgwɛ vi.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Paa ŋgwa pighɔ chīni ŋgū taʼa frɛinoŋ.’ Nnɛ pugu lɔ nuʼuŋ mbiʼi yi paa, pugu pɔ pi taʼa yi.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nthɛ yie ghɔ, yaoŋ ŋa Minnwi chīni nɛ, kiʼi ŋoŋ shɛ̄rɛ.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Pugu pugu gha mbɨnɨ nda pa ghaŋ younjiŋ pi pɨnɨ mbie vi ni nnu yei.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 A chhu ni pugu ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi ndaŋ yi nduoŋ nɛ chwīe phɨ mbɨŋ ŋgwɛ vi. Mbɔ phɨ shúoŋ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ti m̈iŋgwɛ nshāaŋ láŋ pugu ndaoŋ vi, ndaŋ ŋoŋ nduoŋ kaŋ a kwo shúoŋ.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Pa ŋgwa ni nthɔ nu ni pa puoŋ ŋa a kāoŋ vugu, pa ghaŋ younjiŋ pi pɨ̄ga ŋgwa pighɔ.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jishɔ gha njəɨ, mbɨgɨ túa nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ mieŋ puoŋ pighɔ thɔ njəɨ a, kiʼi pəɨ pɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni pugu nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi pɔ pi ni ŋkwaŋ ŋgwa pei.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Shaʼafuoŋ Minnwi moŋ chɔmbhi yi nɔ muuŋ mbrɔ nɛ nthɛ paʼa a lɔ nii moŋ ghɔ.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 A paŋ vugu nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ shesheŋoŋ vugu, mfɛ mbɔrɔ ni pugu.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ndhɔ nyìeŋ nɛ, ŋoŋ chəɨ tei ŋkuʼɔ ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu, mbie vi ŋa, “Ŋkiɛŋ Masha, a yiʼi ŋa ǹchwīe khɔ nɔ fāʼo nu chɔmbhi ki mmɛ?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jishɔ pie ghɔ ŋa, “Ɔ mɛ̄iŋ a ni ŋkiɛŋ ŋoŋ nthɛ khɔ? A wuʼɔ Minnwi mbɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ɔ ji yaoŋ ŋa pa kɨ̀na chhu nɛ, ‘Kiʼi njwi ŋoŋ, kiʼi ŋgaŋ láŋ kwoshuoŋ, kiʼi njōo, kiʼi ŋkwe ntie ŋoŋ ni mbe, kiʼi nchīgi, yaʼo nchò tǎa ghɔ pugu muuŋ ghɔ.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 A khwɛ̄ ŋa, “Masha, ŋguoŋ kɨ̀na pei ŋ̀kwo nūʼɔŋ llɔ ndɨɨ ŋa mi ni mbɔ maʼaŋ mikhwa nɛ.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jishɔ līi vi, mfāʼo khwā mbɨŋ yu, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ pou taʼa yaoŋ. Ghə̄ɨ fīni ŋguoŋ maoŋ pɔ ghao ŋgrā ni ghaŋ pou, kaŋ fāʼo yɔ shi mbɔ po, nnɛ nthɔ njōu njiŋ a.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 A ni ŋga njaʼo yei nnu, noŋ yi shwiʼi, a ghə̄ɨ moŋ pəʼɨ njùʼɔ nthɛ ŋa a ni mfāʼo ŋgaʼa.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jishɔ kara ligi mbɛʼi pa ghaŋ younjiŋ pi, nchhu ni pugu ŋa, “A ya ŋgaʼa ni ghaŋ fàʼo nɔ mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yugu.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Pa ghaŋ younjiŋ pi ghrāo pa chrà pi pei ndɔ Jishɔ ghə̄ɨ shhɨ nchhu ŋa, “Pa puoŋ paŋ, a ya ŋgaʼa nɔ nii nu moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 A yīʼɛ ni minyieŋləɨ nɔ tɔgɔ nu moŋ mbo mitaʼa nchaa ŋgaŋ fàʼo nɔ mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yi.”Yei kamela, mbɔ minyieŋ ghɔ ŋa Jishɔ chhu nu|alt="This is Carmel, the animal Jesus is talking about" src="lb00052c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Pugu ghrāo ti a ghaʼa, nchhu ghɔ ŋa, “Ti minthɛ a lūgu gɔ̌ kiʼɛ?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jishɔ pɛʼi vugu nchhu ŋa, “Minthɛ paʼa a lɔ mfāʼa ni ŋgwamishua ndɔ paʼa ndɔ ŋgaʼa pi ni Minnwi. Ŋguoŋ pa nnu ghao yīʼɛ ni Minnwi.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pita jɛ̄ nthɔ nchhu nu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ, pigi mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao njōu njiŋ yɔ.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jishɔ chhu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, yichəɨ ŋoŋ lɔ njiʼi mbɔ fɔ ŋa ä mieŋ mbaanda yi, ki lǐŋ pi pi pimbia pugu pa piŋgɛ, ki mǔuŋ vi, ki tǎa vi, ki puoŋ pi, ki nyìeŋ yi, nthɛ a pugu pa nthɛ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ŋa mbaʼa a yiʼi mieŋ ki fāʼo pa nda, pa lǐŋ pi pi pimbia pugu pa piŋgɛ, pa mǔuŋ, pa puoŋ, pa nyìeŋ, a yiɛŋ ti mbɔ ŋkɨɨ ŋgɛ́ moŋ yei chɔmbhi ndɔ mbɨnɨ mfāʼo ŋgəʼɨ ŋa pi shi mfɛ ghɔ nthɛ a. Moŋ mbhi yɛ ŋa a thɔ nu nɛ, a pɨnɨ mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ndɔ ntou ŋgwa ŋa pugu thi shhɨ nɛ shi mbɔ ndugwi njiŋ, pa ndugwi njiŋ thi shhɨ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Pugu ni mbɔ shɛndaoŋ ŋkuʼɔ nu Jerushalɛiŋ, Jishɔ nyīeŋ ŋgə̄ɨ nu shhɨ pugu. Pa ghaŋ younjiŋ pi ghrāo, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthɔ nu njiŋ pugu nɛ. Ŋkamuʼɔŋ Jishɔ kɨrɨ paanchrɔ ghaŋ ntaoŋ pi lɨʼɨ təʼɨ vugu, nchhu pa nnu ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ yu nɛ ni pugu,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 nchhu nu ŋa, “Pəɨ līi njəɨ, pia kuʼɔ nu Jerushalɛiŋ pi chaʼa Muuŋ Ŋoŋmishua mfɛ mbhɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, pi fɛ njɔ́ gu ghɔ nchaʼa vi mfɛ ni ŋgwa taoŋ nduoŋ.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Pugu lɛ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, nthu thwɛ mbɨŋ yu, ŋgwie vi, njwi vi, a gha ndaʼa trɛi llɛ́, a pɨnɨ ŋkuʼɔ.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jɛiŋ pugu Jouŋ, mbɔ pa puoŋ Shebedi thɔ njəɨ Jishɔ nchhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi tāʼa nu ŋa ɔ chwīe nnu yɛ ŋa pigi shi mbie vɛ nɛ ni pigi.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 A pie vugu ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋa ǹchwīe khɔ mfɛ ni pəɨ?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Fɛ shɨna ni pigi, pigi chhɔ yəɨ ghɔ, taʼa ŋoŋ vigi ŋgei mbɔ yɔ yi jɨ, yichəɨ taʼa yi ŋgei mbɔ ŋkwrɛi yɔ, ndɨɨ ŋa ɔ pɔ moŋ ndighaʼo yɔ nɛ.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ nji yaoŋ ŋa pəɨ pie nu nɛ. Minthɛ pəɨ nnu ndua ŋgəʼɨ ŋa shi nnu nɛ? Ki ŋkwe ŋkwaŋ kwe ŋkhǐ yɛ ŋa a yiʼi ŋa ŋkwe nɛ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ooŋ, pinthɛ pigi tɔgɔ moŋ ghɔ.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ndɔ nɔ chhɔ nu ŋgei mbhɔ a yi jɨ ki ŋgei ŋkwrɛi, a lɔ njiʼi mbɔ lɨʼɨ a nɔ fɛ nu. A pɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi kwo pīri ni pugu nɛ.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ndɔ pɨgəɨ wuŋ ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, mfāʼo pɨgɨtua mbɨŋ Jɛiŋ pugu Jouŋ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jishɔ gɛ̄ vugu pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ji ŋa ŋgwa pɛ ŋa pi ji vugu ŋa a ghaŋ shaʼa ŋgwa moŋ mbhi nɛ ghà nshaʼa ŋgwa pugu shaʼa, pa mɛmmɛ ŋgwa pugu nōoŋ pi nnu ghrɨ́ ni pugu.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ndɔ mbaʼa a yiʼi mbɔ pi nnɛ ni pəɨ. Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu nɔ pɔ nu ŋoŋ ndiɛŋ shɨna pəɨ nɛ fāʼo nɔ pɔ nu muuŋ fàʼa vəɨ.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu mbɔ nthishɨ shɨna pəɨ nɛ fāʼo nɔ pɔ nu ŋkǔna ŋguoŋ ŋgwa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shini ndɔ njiʼi nthɔ pi ŋa pi fāʼa mbɔ yu, a ni nthɔ pi nɔ fāʼa nu mbhɔ ŋgwa, ndɔ mfɛ chɔmbhi yi nɔ nchúoŋ thɔ ntou ŋgwa.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Pugu thɔ Jeriko, Jishɔ lɔllɔ ŋgə̄ɨ nu pugu pa ghaŋ younjiŋ pi pugu pa mmɛ yú ŋgwa, ŋgaŋ luoŋ chəɨ mbɔ nchriligi, ligi yi pɔ Batimau, muuŋ Timau, chhɔ ŋkɨŋ shɛndaoŋ.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 A ni ŋga njaʼo ŋa a Jishɔ llɔ Nasharɛ ntɔgɔ nu, a jɛ̄ paʼo nu ŋgòu, nchhu nu ŋa, “Jishɔ, Muuŋ Devi, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ntou ŋgwa pɨ̄ga vi, nchhu nu ghɔ ŋa a lɛrɛ laŋ.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jishɔ tithi nchhu ŋa, “Pəɨ mɛ̄iŋ vi hɛiŋ.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 A mīʼaŋ mmɛ ndhwí yi, ndhi tɔthɨ nthɔ njəɨ Jishɔ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ tāʼa nu ŋa ǹchwīe nɛiŋ vɛ?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ghə̄ɨ ni gɔ, piŋ yɔ chwīe ghɨ̌nɔ yɔ tɔgɔ.” Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, ligi yi chuʼɔ a yōu njiŋ Jishɔ shɛndaoŋ.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.