Marcos 10
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Jishɔ lɔllɔ Kapanuŋ ŋgə̄ɨ krao ŋgei Judia, ntiri Jodaŋ, yú ŋgwa pɨnɨ ŋkɨrɨ yəɨ yu ŋkamuʼɔŋ. Nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ yi ni mbɔ nɛ, a jɛ̄ nthɔ njɛʼi vugu.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi thɔ mbara Jishɔ ntāʼa nu mōoŋ vi, mbie ŋa, “Gɨ́ Mushi piŋ ŋa ŋoŋ nthɛ a shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mushi ni nchhu ni pəɨ ŋa moŋ gɨ́?”
3 Jesus respondeu:
4 Pugu chhu, “Mushi ni mieŋ ŋa ŋoŋ nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ shāaŋ láŋ mfɛ ni ŋgwɛ vi, mfuʼu vi ŋa a ghə̄ɨ.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “A ni nāʼaŋ yie kɨ̀na mfɛ ni pəɨ nthɛ pi ŋa thɔ yəɨ tɨnɨ ni njɨ.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ndɔ nɔ njɛ̄ ndɨɨ ŋa pi ni mbuoŋ mbhi nɛ, ‘Minnwi ni nchwīe pi mimbia pugu miŋgwɛ.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Nthɛ yie ghɔ, mimbia shi mieŋ tǎa vi pugu mǔuŋ vi, nchīni pugu ŋgwɛ vi.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Paa ŋgwa pighɔ chīni ŋgū taʼa frɛinoŋ.’ Nnɛ pugu lɔ nuʼuŋ mbiʼi yi paa, pugu pɔ pi taʼa yi.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nthɛ yie ghɔ, yaoŋ ŋa Minnwi chīni nɛ, kiʼi ŋoŋ shɛ̄rɛ.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Pugu pugu gha mbɨnɨ nda pa ghaŋ younjiŋ pi pɨnɨ mbie vi ni nnu yei.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 A chhu ni pugu ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi ndaŋ yi nduoŋ nɛ chwīe phɨ mbɨŋ ŋgwɛ vi. Mbɔ phɨ shúoŋ.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ti m̈iŋgwɛ nshāaŋ láŋ pugu ndaoŋ vi, ndaŋ ŋoŋ nduoŋ kaŋ a kwo shúoŋ.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Pa ŋgwa ni nthɔ nu ni pa puoŋ ŋa a kāoŋ vugu, pa ghaŋ younjiŋ pi pɨ̄ga ŋgwa pighɔ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jishɔ gha njəɨ, mbɨgɨ túa nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ mieŋ puoŋ pighɔ thɔ njəɨ a, kiʼi pəɨ pɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni pugu nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi pɔ pi ni ŋkwaŋ ŋgwa pei.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Shaʼafuoŋ Minnwi moŋ chɔmbhi yi nɔ muuŋ mbrɔ nɛ nthɛ paʼa a lɔ nii moŋ ghɔ.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 A paŋ vugu nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ shesheŋoŋ vugu, mfɛ mbɔrɔ ni pugu.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ndhɔ nyìeŋ nɛ, ŋoŋ chəɨ tei ŋkuʼɔ ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu, mbie vi ŋa, “Ŋkiɛŋ Masha, a yiʼi ŋa ǹchwīe khɔ nɔ fāʼo nu chɔmbhi ki mmɛ?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jishɔ pie ghɔ ŋa, “Ɔ mɛ̄iŋ a ni ŋkiɛŋ ŋoŋ nthɛ khɔ? A wuʼɔ Minnwi mbɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ.
18 Jesus respondeu:
19 Ɔ ji yaoŋ ŋa pa kɨ̀na chhu nɛ, ‘Kiʼi njwi ŋoŋ, kiʼi ŋgaŋ láŋ kwoshuoŋ, kiʼi njōo, kiʼi ŋkwe ntie ŋoŋ ni mbe, kiʼi nchīgi, yaʼo nchò tǎa ghɔ pugu muuŋ ghɔ.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 A khwɛ̄ ŋa, “Masha, ŋguoŋ kɨ̀na pei ŋ̀kwo nūʼɔŋ llɔ ndɨɨ ŋa mi ni mbɔ maʼaŋ mikhwa nɛ.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jishɔ līi vi, mfāʼo khwā mbɨŋ yu, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ pou taʼa yaoŋ. Ghə̄ɨ fīni ŋguoŋ maoŋ pɔ ghao ŋgrā ni ghaŋ pou, kaŋ fāʼo yɔ shi mbɔ po, nnɛ nthɔ njōu njiŋ a.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 A ni ŋga njaʼo yei nnu, noŋ yi shwiʼi, a ghə̄ɨ moŋ pəʼɨ njùʼɔ nthɛ ŋa a ni mfāʼo ŋgaʼa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jishɔ kara ligi mbɛʼi pa ghaŋ younjiŋ pi, nchhu ni pugu ŋa, “A ya ŋgaʼa ni ghaŋ fàʼo nɔ mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yugu.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Pa ghaŋ younjiŋ pi ghrāo pa chrà pi pei ndɔ Jishɔ ghə̄ɨ shhɨ nchhu ŋa, “Pa puoŋ paŋ, a ya ŋgaʼa nɔ nii nu moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 A yīʼɛ ni minyieŋləɨ nɔ tɔgɔ nu moŋ mbo mitaʼa nchaa ŋgaŋ fàʼo nɔ mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yi.”Yei kamela, mbɔ minyieŋ ghɔ ŋa Jishɔ chhu nu|alt="This is Carmel, the animal Jesus is talking about" src="lb00052c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Pugu ghrāo ti a ghaʼa, nchhu ghɔ ŋa, “Ti minthɛ a lūgu gɔ̌ kiʼɛ?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jishɔ pɛʼi vugu nchhu ŋa, “Minthɛ paʼa a lɔ mfāʼa ni ŋgwamishua ndɔ paʼa ndɔ ŋgaʼa pi ni Minnwi. Ŋguoŋ pa nnu ghao yīʼɛ ni Minnwi.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pita jɛ̄ nthɔ nchhu nu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ, pigi mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao njōu njiŋ yɔ.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jishɔ chhu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, yichəɨ ŋoŋ lɔ njiʼi mbɔ fɔ ŋa ä mieŋ mbaanda yi, ki lǐŋ pi pi pimbia pugu pa piŋgɛ, ki mǔuŋ vi, ki tǎa vi, ki puoŋ pi, ki nyìeŋ yi, nthɛ a pugu pa nthɛ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ,
29 Jesus respondeu:
30 ŋa mbaʼa a yiʼi mieŋ ki fāʼo pa nda, pa lǐŋ pi pi pimbia pugu pa piŋgɛ, pa mǔuŋ, pa puoŋ, pa nyìeŋ, a yiɛŋ ti mbɔ ŋkɨɨ ŋgɛ́ moŋ yei chɔmbhi ndɔ mbɨnɨ mfāʼo ŋgəʼɨ ŋa pi shi mfɛ ghɔ nthɛ a. Moŋ mbhi yɛ ŋa a thɔ nu nɛ, a pɨnɨ mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ndɔ ntou ŋgwa ŋa pugu thi shhɨ nɛ shi mbɔ ndugwi njiŋ, pa ndugwi njiŋ thi shhɨ.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Pugu ni mbɔ shɛndaoŋ ŋkuʼɔ nu Jerushalɛiŋ, Jishɔ nyīeŋ ŋgə̄ɨ nu shhɨ pugu. Pa ghaŋ younjiŋ pi ghrāo, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthɔ nu njiŋ pugu nɛ. Ŋkamuʼɔŋ Jishɔ kɨrɨ paanchrɔ ghaŋ ntaoŋ pi lɨʼɨ təʼɨ vugu, nchhu pa nnu ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ yu nɛ ni pugu,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 nchhu nu ŋa, “Pəɨ līi njəɨ, pia kuʼɔ nu Jerushalɛiŋ pi chaʼa Muuŋ Ŋoŋmishua mfɛ mbhɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, pi fɛ njɔ́ gu ghɔ nchaʼa vi mfɛ ni ŋgwa taoŋ nduoŋ.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Pugu lɛ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, nthu thwɛ mbɨŋ yu, ŋgwie vi, njwi vi, a gha ndaʼa trɛi llɛ́, a pɨnɨ ŋkuʼɔ.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jɛiŋ pugu Jouŋ, mbɔ pa puoŋ Shebedi thɔ njəɨ Jishɔ nchhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi tāʼa nu ŋa ɔ chwīe nnu yɛ ŋa pigi shi mbie vɛ nɛ ni pigi.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 A pie vugu ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋa ǹchwīe khɔ mfɛ ni pəɨ?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Fɛ shɨna ni pigi, pigi chhɔ yəɨ ghɔ, taʼa ŋoŋ vigi ŋgei mbɔ yɔ yi jɨ, yichəɨ taʼa yi ŋgei mbɔ ŋkwrɛi yɔ, ndɨɨ ŋa ɔ pɔ moŋ ndighaʼo yɔ nɛ.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ nji yaoŋ ŋa pəɨ pie nu nɛ. Minthɛ pəɨ nnu ndua ŋgəʼɨ ŋa shi nnu nɛ? Ki ŋkwe ŋkwaŋ kwe ŋkhǐ yɛ ŋa a yiʼi ŋa ŋkwe nɛ?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ooŋ, pinthɛ pigi tɔgɔ moŋ ghɔ.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ndɔ nɔ chhɔ nu ŋgei mbhɔ a yi jɨ ki ŋgei ŋkwrɛi, a lɔ njiʼi mbɔ lɨʼɨ a nɔ fɛ nu. A pɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi kwo pīri ni pugu nɛ.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ndɔ pɨgəɨ wuŋ ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, mfāʼo pɨgɨtua mbɨŋ Jɛiŋ pugu Jouŋ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jishɔ gɛ̄ vugu pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ji ŋa ŋgwa pɛ ŋa pi ji vugu ŋa a ghaŋ shaʼa ŋgwa moŋ mbhi nɛ ghà nshaʼa ŋgwa pugu shaʼa, pa mɛmmɛ ŋgwa pugu nōoŋ pi nnu ghrɨ́ ni pugu.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ndɔ mbaʼa a yiʼi mbɔ pi nnɛ ni pəɨ. Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu nɔ pɔ nu ŋoŋ ndiɛŋ shɨna pəɨ nɛ fāʼo nɔ pɔ nu muuŋ fàʼa vəɨ.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu mbɔ nthishɨ shɨna pəɨ nɛ fāʼo nɔ pɔ nu ŋkǔna ŋguoŋ ŋgwa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shini ndɔ njiʼi nthɔ pi ŋa pi fāʼa mbɔ yu, a ni nthɔ pi nɔ fāʼa nu mbhɔ ŋgwa, ndɔ mfɛ chɔmbhi yi nɔ nchúoŋ thɔ ntou ŋgwa.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Pugu thɔ Jeriko, Jishɔ lɔllɔ ŋgə̄ɨ nu pugu pa ghaŋ younjiŋ pi pugu pa mmɛ yú ŋgwa, ŋgaŋ luoŋ chəɨ mbɔ nchriligi, ligi yi pɔ Batimau, muuŋ Timau, chhɔ ŋkɨŋ shɛndaoŋ.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 A ni ŋga njaʼo ŋa a Jishɔ llɔ Nasharɛ ntɔgɔ nu, a jɛ̄ paʼo nu ŋgòu, nchhu nu ŋa, “Jishɔ, Muuŋ Devi, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ntou ŋgwa pɨ̄ga vi, nchhu nu ghɔ ŋa a lɛrɛ laŋ.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jishɔ tithi nchhu ŋa, “Pəɨ mɛ̄iŋ vi hɛiŋ.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 A mīʼaŋ mmɛ ndhwí yi, ndhi tɔthɨ nthɔ njəɨ Jishɔ.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ tāʼa nu ŋa ǹchwīe nɛiŋ vɛ?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ghə̄ɨ ni gɔ, piŋ yɔ chwīe ghɨ̌nɔ yɔ tɔgɔ.” Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, ligi yi chuʼɔ a yōu njiŋ Jishɔ shɛndaoŋ.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.