Lucas 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndɨɨ ŋa Tiberu Kaisha ni ŋkwo pɔ fùoŋ Roma nɔ tiɛŋnchrɔ ŋgaʼo nɛ, Pontiu Pailɛ thɔ shaʼa krao Roma ŋa pi mɛ̄iŋ ni Judia nɛ, Hɛrɔ ni nthɔ shaʼa yichəɨ krao, mbɔ Galili. Ndǐŋ vi, mbɔ Fili, ni nthɔ shaʼa yichəɨ krao, pi mɛ̄iŋ ni Iturea pugu Trakoniti, Lishania ni nshaʼa ji pi Abilɛnɛ.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ndɨɨ ghɔ, Anaŋ pugu Kaifa ni mbɔ pa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi. Ndɨɨ ghɔ, chrà Minnwi ni nthɔ ni Jouŋ, muuŋ Shakaria moŋ ŋkǔnu njó.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 A ghə̄ɨ moŋ ŋguoŋ ŋkɨŋ Jodaŋ nchhɔ nchīi nu ŋa, “Pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, m̀fɛ ŋkhǐ ni pəɨ, Minnwi līʼɛ phɨ yəɨ.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 A ni ŋga nchhɔ nchhu yei, nthɔ nchwīe pi nnu ŋa Ishaya nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi, mbɔ ŋwaʼaŋlɨ Ishaya ŋa,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Pi shi māʼaŋ ŋguoŋ wə́ɨŋ ghao
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ŋguoŋ ŋgwa shi njəɨ ŋa Minnwi ghà ŋkwe ŋgwa moŋ phɨ pugu.’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Yú ŋgwa taoŋ nthɔ ŋa a fɛ ŋkhǐ ni pugu. A chhu ni pugu ŋa, “Pa Mbhɛ mitwɛʼi! A shūu gɔ̌ tə́nə yəɨ ŋa pəɨ tei pɨgɨtua Minnwi ŋa a thɔ nu nɛ?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Pəɨ chwīe pa nnu pɛ ŋa a kāʼo nɛ, nɔ nōoŋ nu ŋa pəɨ kwri, ki lɔ nuʼuŋ nyīeŋ nchhu nu ŋa, ‘Abrahaŋ tǎa vigi.’ Ǹchhu ni pəɨ ŋa mimfɛ Minnwi pɨʼɨ ŋgùʼɔ pei nchwīe puoŋ nɔ ghɔ mfɛ ni Abrahaŋ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Pi kwo pīri njiɛŋ nɔ kəʼɨ nu thɨ nɔ ghɔ, llɔ ŋkuoŋ ŋǐeŋ yi, nthɛ yie ghɔ, sheshe thɨ ŋa a lɔ njiʼi njuŋ ntíɛŋ shiʼi nɛ, pi shi ŋkəʼɨ māʼaŋ moŋ móŋoŋ.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Yú ŋgwa pighɔ pie vi ŋa, “Ti pigi shi nchwīe pi nɛiŋ?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a fāʼo paa ndhwí fɨgəɨ nɛ fɛ taʼa yi ni ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo nɛ, ŋoŋ ŋa a fāʼo maoŋ jɨ nɛ, fɛ yi pichəɨ ŋgwa.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi thɔ ŋkaa pugu ŋa a fɛ ŋkhǐ ni pugu, nchhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi shi nchwīe pi nɛiŋ?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 A chhu ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ nuʼuŋ ŋkwe mbɨŋ taashi a tɔgɔ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a kāʼo ŋa pəɨ kwe nɛ.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Pichəɨ shoogɛ pie vi ŋa, “Ti pigi nɛ?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Pa ŋgwa ni nchhɔ njwɛrɛ nu ndɔ mbīʼi thɔ yugu ŋa kəʼɨchəɨ a pɔ nɛnnɛ a pɔ Jouŋ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Jouŋ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀guʼɔ mfɛ pi ŋkhǐ ni pəɨ, ndɔ yichəɨ ŋoŋ thɔ nu ŋa a chaa a, ǹdɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ fēi nu ŋkɨ̌ɨ tra yi, a shi ŋkwe vəɨ ni ŋkhǐ moŋ Jijwɛ Minnwi, pugu pa móŋoŋ.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A tuo yaoŋ fɨgəɨ reshi mbhɔ yu, mfɨgəɨ mfuʼu ŋkiɛŋ reshi moŋ ŋkuʼu maoŋ nūʼɔŋ shaoŋ yu, ntūoŋ ŋkuʼu maoŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ki phɛ.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Moŋ ntou puoŋ shɛndaoŋ, Jouŋ ghə̄ɨ shhɨ nthɔ nchhu pwa pishaʼakhɔ ni pugu, ŋkaa nu ŋa pugu piŋ.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Jouŋ ni mbɨ̄ga Hɛrɔ, mbɔ fùoŋ Galili, ŋa a wugwɛi Herodia ŋgwɛ ndǐŋ vi pugu pa pichəɨ nnu pɨphɨ nduoŋ ŋa ju Hɛrɔ ni ŋkwo chwīe nɛ.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Hɛrɔ pɨnɨ mbīgi phɨ yi nɔ fɨ̄nɨ nu Jouŋ.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ŋkaoŋ Jouŋ maa ŋgə̄ɨ chə́ɨŋ, ndɨɨ ŋa ŋguoŋ ŋgwa ni ŋkwo kwe ŋkhǐ nɛ, Jishɔ kwe ŋkaa yu, ŋga nchhɔ nduoŋ Minnwi, po ŋaʼaŋ,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Jijwɛ Minnwi shwiʼi mbɨŋ yu mbɔ nɔ mintuʼɔlibuŋ, ŋggì taoŋ po, nchhu nu ŋa, “Ŋkiɛŋ muuŋ ŋa ŋ̀khwā, m̀fāʼo pwatua nthɛ ghɔ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jishɔ ni ŋga njɛ̄ fàʼa yi, mbɔ trɛi wuŋ ŋgaʼo.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 mbɔ muuŋ Matate, mbɔ muuŋ Levi, mbɔ muuŋ Mɛlɛki, mbɔ muuŋ Janai, mbɔ muuŋ Joshɛ,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 mbɔ muuŋ Matatia, mbɔ muuŋ Amo, mbɔ muuŋ Nahuŋ, mbɔ muuŋ Eshu, mbɔ muuŋ Nagai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 mbɔ muuŋ Maa, mbɔ muuŋ Matatia, mbɔ muuŋ Shɛmɛiŋ, mbɔ muuŋ Joshɛke, mbɔ muuŋ Joda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 mbɔ muuŋ Joanaŋ, mbɔ muuŋ Resha, mbɔ muuŋ Shɛrubabɛ, mbɔ muuŋ Shɛatie, mbɔ muuŋ Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 mbɔ muuŋ Mɛlɛki, mbɔ muuŋ Adi, mbɔ muuŋ Koshaŋ, mbɔ muuŋ Elemadaŋ, mbɔ muuŋ Erɛ,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 mbɔ muuŋ Joshua, mbɔ muuŋ Eliɛja, mbɔ muuŋ Joriŋ, mbɔ muuŋ Matate, mbɔ muuŋ Levi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 mbɔ muuŋ Shimioŋ, mbɔ muuŋ Juda, mbɔ muuŋ Joshɛ, mbɔ muuŋ Jonaŋ, mbɔ muuŋ Eliakiŋ,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 mbɔ muuŋ Melea, mbɔ muuŋ Mɛna, mbɔ muuŋ Matata, mbɔ muuŋ Nataŋ, mbɔ muuŋ Devi,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 mbɔ muuŋ Jeshe, mbɔ muuŋ Obɛ, mbɔ muuŋ Boa, mbɔ muuŋ Shamoŋ, mbɔ muuŋ Nashoŋ,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 mbɔ muuŋ Aminada, mbɔ muuŋ Adamiŋ, mbɔ muuŋ Ani, mbɔ muuŋ Hɛshroŋ, mbɔ muuŋ Pɛrɛ, mbɔ muuŋ Juda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 mbɔ muuŋ Jakɔ, mbɔ muuŋ Aiji, mbɔ muuŋ Abrahaŋ, mbɔ muuŋ Tera, mbɔ muuŋ Nahɔ,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 mbɔ muuŋ Shɛru, mbɔ muuŋ Ruu, mbɔ muuŋ Pɛlɛ, mbɔ muuŋ Eba, mbɔ muuŋ Shela,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 mbɔ muuŋ Kainaŋ, mbɔ muuŋ Arafaka, mbɔ muuŋ Shɛiŋ, mbɔ muuŋ Noa, mbɔ muuŋ Lame,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 mbɔ muuŋ Metushela, mbɔ muuŋ Enoke, mbɔ muuŋ Jarɛ, mbɔ muuŋ Mahalale, mbɔ muuŋ Kainaŋ,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 mbɔ muuŋ Ɛnoshe, mbɔ muuŋ Shhɛnte, mbɔ muuŋ Adaŋ, mbɔ muuŋ Minnwi.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.