Lucas 21
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Jishɔ pɨʼɨ ligi yi njəɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pa ghaŋ fàʼo thɔ niʼiŋ pa maoŋ fɛ pugu moŋ mikuo yaoŋ fɛ́ Nda Minnwi nɛ.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 A yəɨ miŋgwɛ ŋkugu chəɨ haʼaŋ a ki ya mbou niʼiŋ paa puoŋ mi mbɨŋ moŋ mikuo.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Nɛnnɛ, Jishɔ chhu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, miŋgwɛ ŋkugu vei ŋa a pɔ pi mbou nɛ fɛ nchaa ŋguoŋ ŋgwa ghao.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa nduoŋ fuʼu yaoŋ fɛ́ yugu pi shɨna ntou maoŋ haʼaŋ pugu fāʼo nɛ, ndɔ miŋgwɛ vei moŋ pou yi fɛ ŋguoŋ yaoŋ ŋa a ni mfāʼo nɔ yru nu ŋkuoŋ ghɔ nɛ.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Pichəɨ ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni nchrā nu nthɛ Nda Minnwi, ŋkwaŋ haʼaŋ pi ni nchwīe vi ni pa ŋgùʼɔ pwapwa pugu pa maoŋ fɛ haʼaŋ pi ki fɛ fɔ nɛ. Jishɔ khwɛ̄ ŋa,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Ŋguoŋ pa maoŋ pei ŋa pəɨ yəɨ nu nɛ, ndɨɨ thɔ nu ŋa mbaʼa taʼa ŋgùʼɔ yiʼi nuʼuŋ nūaŋ ŋkuoŋ ndǐŋ vi. Pi shi mbūo ghao mfɛ shhɛ.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ pie vi ŋa, “Masha, yei nnu shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ pi ndɨɨ khɔ? Lì ŋa a shi nōoŋ ŋa ndɨɨ kāʼo ni nnu yei nɔ lɔ̄gɔ nu lɨʼɨ nɛ pɔ pi khɔ?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Jishɔ chhu ŋa, “Lɨna nu, kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ, nthɛ ŋa ntou ŋgwa lɛ nthɔ nɔ ligi a, nchhu nu ŋa, ‘a mmu mbɔ Krishto ghɔ’, pugu pa ŋa ‘ndɨɨ kāʼo nɛ’, kiʼi njōu njiŋ yugu.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Kiʼi pəɨ pɔgɔ ndɨɨ ŋa pəɨ yaʼo ŋa nchhɔ̀ pɔ ki pa yɔ̀yɔnɔ, nthɛ ŋa ŋkwaŋ nnu pinɛ shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ndɔ paʼa mbhi lɔ ndugwi pi ndɨɨ ghɔ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Nɛnnɛ, Jishɔ chhu ŋa, “Pa laʼataoŋ shi māʼaŋ nchhɔ̀ pugu pa pichəɨ, ŋgwa taʼa fùoŋ māʼaŋ nchhɔ̀ pugu pa ŋgwa vichəɨ fùoŋ.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Shhɛ shi nchɨ̄ʼɨ ti shɨna, pa ghɨ̌nɔ pɨphɨ gū lɨlɨʼɨ, pa njì gū, pa nnu wuwuru lɔ̄gɔ lɨʼɨ, pi yəɨ pa mɛmmɛ lì llɔ po.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Ndɔ ŋkaoŋ ŋguoŋ pa nnu pei ma ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, pi shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ ŋgūo ŋgəʼɨ mbɨŋ pəɨ. Pi shi ŋɨ vəɨ ŋgə̄ɨ nɔ moŋ pa nda luoŋ Minnwi pugu pa chə́ɨŋ, pi shi ŋgə̄ɨ ni pəɨ shhɨ pa fùoŋ pugu pa ghaŋ sháʼa lɨʼɨ nthɛ ligi a.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Yei shi mfɛ shɨna ni pəɨ nɔ shwei nu pwa pishaʼakhɔ a ni pugu.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Pəɨ nūʼɔŋ moŋ njùʼɔ pəɨ ŋa pəɨ lɔ mfāʼo nɔ wie nu noŋ, ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pəɨ shi ŋkwe thɔ yəɨ nɛ, ŋkaoŋ ndɨɨ maa ŋkāʼo nu.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Nthɛ ŋa ǹshi mfɛ chrà pugu pa shiethɔ ni pəɨ ŋa mbaʼa kaŋ taʼa mbɨ̌na pəɨ yiʼi ŋkāʼo nɔ pəʼɨ nu ki ndāa chrà ghɔ pugu pa shiethɔ ghɔ.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Pa tǎa pəɨ pugu pa lǐŋ pəɨ, ni pa ndaaŋoŋ pəɨ pugu pa taannu pəɨ shi mfīni vəɨ, pi jwi pichəɨ shɨna pəɨ.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ŋguoŋ ŋgwa shi mbɨ̄na vəɨ nthɛ a
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 ndɔ mbaʼa taʼa ŋgiithɔ yəɨ phɛ.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Moŋ thi nu a tɨnɨ, pəɨ shi ndūgu.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Ndɨɨ ŋa ɔ yəɨ pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ ghɨ̄ŋ Jerushalɛiŋ mbāoŋ nɛ, ɔ ji ŋa shiʼi nu mi para.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Nɛnnɛ pa ŋgwa ŋa pugu pɔ Judia nɛ tei ŋkuʼɔ ŋkuoŋ pa mbra, pɛ ŋgwa ŋa pugu pɔ moŋ tri laʼa nɛ tei ntaoŋ, pɛ ŋgwa ŋa pugu lɔ njiʼi mbɔ moŋ ghɔ nɛ kiʼi pugu nuʼuŋ nii.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Nthɛ ŋa yei llɛmbhi ŋgəʼɨ ni ŋgwa Ishrae, nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ pi ni nāʼaŋ moŋ chrà Minnwi nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 A shi mbɔ ŋkiɛŋ wuwuru ŋgəʼɨ ni pa piŋgɛ shūu pugu pa mapuoŋ haʼaŋ pugu thɔ nuʼɔŋ puoŋ moŋ ndɨɨ ghɔ nɛ. Wuwuru ŋgəʼɨ shi mbɔ moŋ laʼataoŋ yei, pɨgɨtua Minnwi shwiʼi mbɨŋ ŋgwa pei.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Pi shi njwi pichəɨ ni kafa, ŋgwɛ̄iŋ pichəɨ ŋgə̄ɨ nɔ moŋ pa chə́ɨŋ nɔ pɔ nu ŋkǔna nchhɔ̀ moŋ pa laʼataoŋ, pa ghɨ̀nɨ shi ŋkie ŋkuoŋ Jerushalɛiŋ ti yugu ndɨɨ ŋa Minnwi nūʼɔŋ nɛ kāʼo.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Pa lì shi nōoŋ moŋ minaoŋ pugu pa fhú ni fɨ́nəɨ. Ŋgwa pa laʼalaʼa taoŋ shi mbɔ ni fiŋthɔ nthɛ mbaʼaŋkhi ŋa a thɔ ŋgwara nu nɛ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Pɔgɔ gu shi nchwīe njùʼɔ ŋgwa shāna nthɛ pa nnu ŋa pugu ywɛrɛ nu ŋa a thɔ nu ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋkuoŋ mbhi nɛ, nthɛ ŋa pi shi nchɨ̄ʼɨ pa njɨ haʼaŋ a pɔ moŋ tɔthɨ nɛ.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Nɛnnɛ, pi shi njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua thɔ shwiʼi nu moŋ tɔthɨ ni njɨ pugu pa mmɛ ndighaʼo.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ndɨɨ haʼaŋ nnu pei jɛ̄ nthɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, lɔllɔ fēi noŋ yɔ, nthɛ ŋa lūgu nu yɔ para.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Jishɔ chhu luʼɔ chrà yei ni pugu: “Līi thɨ wùnu pugu pa ŋguoŋ pa thɨ nduoŋ,
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 nɔ haʼaŋ fhɔ̌ yugu nuʼuŋ njɛ̄ tua nu nɛ, ɔ pɛʼi ni noŋ yɔ nji ŋa ŋkwəɨ mbɨ̀ para.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Wuʼɔ nɛnnɛ, ndɨɨ haʼaŋ ɔ shi njəɨ nnu pei lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, ɔ ji ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi para.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa ŋgwrɛiŋoŋ yei yiʼi ntɔgɔ nnu pei maa ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Po pugu shhɛ shi ntɔgɔ, ndɔ mbaʼa chrà a ma ntɔgɔ gha.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Pəɨ lɨna nu, kiʼi pəɨ nūʼɔŋ njùʼɔ yəɨ ŋkuoŋ pa jɨ pugu pa nnu nu mbaa ni pa maoŋ ŋkuoŋ ŋgrào mbhi yei pugu fɨ̄ɨ vəɨ, nnɛ ŋa kɛ̄ʼi llɛmbhi ghɔ lɛ ŋgwīʼi vəɨ nɔ haʼaŋ minyieŋ ghà ŋgwīʼi ŋkuoŋ shiʼi nɛ.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Nthɛ ŋa llɛmbhi ghɔ shi nthɔ ŋkuoŋ ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu pɔ ŋkuoŋ shhɛ nɛ.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ndɔ lɨna nu ŋguoŋ ndɨɨ, nduoŋ nu ŋa ɔ fāʼo ghrɨ́ nɔ ləʼɨ nu ŋguoŋ nnu pei ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, nnɛ ŋa mimfɛ ɔ thi shhɨ Muuŋ Ŋoŋmishua.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Jishɔ ni njɛʼi nu ŋguoŋ llɛmbhi ghao moŋ Nda Minnwi, ndɔ tuʼu gha mbɔ, a kuʼɔ ŋkuoŋ mbra ŋa pi mɛ̄iŋ ni Olive nɛ.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu, ŋguoŋ ŋgwa kɨrɨ yəɨ yu moŋ Nda Minnwi nɔ yaʼo nu ntɨ́gɨ mbhɔ yu.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.