Lucas 21
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Jishɔ pɨʼɨ ligi yi njəɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pa ghaŋ fàʼo thɔ niʼiŋ pa maoŋ fɛ pugu moŋ mikuo yaoŋ fɛ́ Nda Minnwi nɛ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 A yəɨ miŋgwɛ ŋkugu chəɨ haʼaŋ a ki ya mbou niʼiŋ paa puoŋ mi mbɨŋ moŋ mikuo.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nɛnnɛ, Jishɔ chhu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, miŋgwɛ ŋkugu vei ŋa a pɔ pi mbou nɛ fɛ nchaa ŋguoŋ ŋgwa ghao.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa nduoŋ fuʼu yaoŋ fɛ́ yugu pi shɨna ntou maoŋ haʼaŋ pugu fāʼo nɛ, ndɔ miŋgwɛ vei moŋ pou yi fɛ ŋguoŋ yaoŋ ŋa a ni mfāʼo nɔ yru nu ŋkuoŋ ghɔ nɛ.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Pichəɨ ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni nchrā nu nthɛ Nda Minnwi, ŋkwaŋ haʼaŋ pi ni nchwīe vi ni pa ŋgùʼɔ pwapwa pugu pa maoŋ fɛ haʼaŋ pi ki fɛ fɔ nɛ. Jishɔ khwɛ̄ ŋa,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Ŋguoŋ pa maoŋ pei ŋa pəɨ yəɨ nu nɛ, ndɨɨ thɔ nu ŋa mbaʼa taʼa ŋgùʼɔ yiʼi nuʼuŋ nūaŋ ŋkuoŋ ndǐŋ vi. Pi shi mbūo ghao mfɛ shhɛ.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ pie vi ŋa, “Masha, yei nnu shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ pi ndɨɨ khɔ? Lì ŋa a shi nōoŋ ŋa ndɨɨ kāʼo ni nnu yei nɔ lɔ̄gɔ nu lɨʼɨ nɛ pɔ pi khɔ?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Jishɔ chhu ŋa, “Lɨna nu, kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ, nthɛ ŋa ntou ŋgwa lɛ nthɔ nɔ ligi a, nchhu nu ŋa, ‘a mmu mbɔ Krishto ghɔ’, pugu pa ŋa ‘ndɨɨ kāʼo nɛ’, kiʼi njōu njiŋ yugu.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Kiʼi pəɨ pɔgɔ ndɨɨ ŋa pəɨ yaʼo ŋa nchhɔ̀ pɔ ki pa yɔ̀yɔnɔ, nthɛ ŋa ŋkwaŋ nnu pinɛ shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ndɔ paʼa mbhi lɔ ndugwi pi ndɨɨ ghɔ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Nɛnnɛ, Jishɔ chhu ŋa, “Pa laʼataoŋ shi māʼaŋ nchhɔ̀ pugu pa pichəɨ, ŋgwa taʼa fùoŋ māʼaŋ nchhɔ̀ pugu pa ŋgwa vichəɨ fùoŋ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Shhɛ shi nchɨ̄ʼɨ ti shɨna, pa ghɨ̌nɔ pɨphɨ gū lɨlɨʼɨ, pa njì gū, pa nnu wuwuru lɔ̄gɔ lɨʼɨ, pi yəɨ pa mɛmmɛ lì llɔ po.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Ndɔ ŋkaoŋ ŋguoŋ pa nnu pei ma ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, pi shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ ŋgūo ŋgəʼɨ mbɨŋ pəɨ. Pi shi ŋɨ vəɨ ŋgə̄ɨ nɔ moŋ pa nda luoŋ Minnwi pugu pa chə́ɨŋ, pi shi ŋgə̄ɨ ni pəɨ shhɨ pa fùoŋ pugu pa ghaŋ sháʼa lɨʼɨ nthɛ ligi a.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Yei shi mfɛ shɨna ni pəɨ nɔ shwei nu pwa pishaʼakhɔ a ni pugu.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Pəɨ nūʼɔŋ moŋ njùʼɔ pəɨ ŋa pəɨ lɔ mfāʼo nɔ wie nu noŋ, ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pəɨ shi ŋkwe thɔ yəɨ nɛ, ŋkaoŋ ndɨɨ maa ŋkāʼo nu.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Nthɛ ŋa ǹshi mfɛ chrà pugu pa shiethɔ ni pəɨ ŋa mbaʼa kaŋ taʼa mbɨ̌na pəɨ yiʼi ŋkāʼo nɔ pəʼɨ nu ki ndāa chrà ghɔ pugu pa shiethɔ ghɔ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Pa tǎa pəɨ pugu pa lǐŋ pəɨ, ni pa ndaaŋoŋ pəɨ pugu pa taannu pəɨ shi mfīni vəɨ, pi jwi pichəɨ shɨna pəɨ.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ŋguoŋ ŋgwa shi mbɨ̄na vəɨ nthɛ a
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ndɔ mbaʼa taʼa ŋgiithɔ yəɨ phɛ.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Moŋ thi nu a tɨnɨ, pəɨ shi ndūgu.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Ndɨɨ ŋa ɔ yəɨ pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ ghɨ̄ŋ Jerushalɛiŋ mbāoŋ nɛ, ɔ ji ŋa shiʼi nu mi para.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Nɛnnɛ pa ŋgwa ŋa pugu pɔ Judia nɛ tei ŋkuʼɔ ŋkuoŋ pa mbra, pɛ ŋgwa ŋa pugu pɔ moŋ tri laʼa nɛ tei ntaoŋ, pɛ ŋgwa ŋa pugu lɔ njiʼi mbɔ moŋ ghɔ nɛ kiʼi pugu nuʼuŋ nii.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Nthɛ ŋa yei llɛmbhi ŋgəʼɨ ni ŋgwa Ishrae, nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ pi ni nāʼaŋ moŋ chrà Minnwi nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 A shi mbɔ ŋkiɛŋ wuwuru ŋgəʼɨ ni pa piŋgɛ shūu pugu pa mapuoŋ haʼaŋ pugu thɔ nuʼɔŋ puoŋ moŋ ndɨɨ ghɔ nɛ. Wuwuru ŋgəʼɨ shi mbɔ moŋ laʼataoŋ yei, pɨgɨtua Minnwi shwiʼi mbɨŋ ŋgwa pei.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Pi shi njwi pichəɨ ni kafa, ŋgwɛ̄iŋ pichəɨ ŋgə̄ɨ nɔ moŋ pa chə́ɨŋ nɔ pɔ nu ŋkǔna nchhɔ̀ moŋ pa laʼataoŋ, pa ghɨ̀nɨ shi ŋkie ŋkuoŋ Jerushalɛiŋ ti yugu ndɨɨ ŋa Minnwi nūʼɔŋ nɛ kāʼo.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Pa lì shi nōoŋ moŋ minaoŋ pugu pa fhú ni fɨ́nəɨ. Ŋgwa pa laʼalaʼa taoŋ shi mbɔ ni fiŋthɔ nthɛ mbaʼaŋkhi ŋa a thɔ ŋgwara nu nɛ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Pɔgɔ gu shi nchwīe njùʼɔ ŋgwa shāna nthɛ pa nnu ŋa pugu ywɛrɛ nu ŋa a thɔ nu ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋkuoŋ mbhi nɛ, nthɛ ŋa pi shi nchɨ̄ʼɨ pa njɨ haʼaŋ a pɔ moŋ tɔthɨ nɛ.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nɛnnɛ, pi shi njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua thɔ shwiʼi nu moŋ tɔthɨ ni njɨ pugu pa mmɛ ndighaʼo.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ndɨɨ haʼaŋ nnu pei jɛ̄ nthɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, lɔllɔ fēi noŋ yɔ, nthɛ ŋa lūgu nu yɔ para.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jishɔ chhu luʼɔ chrà yei ni pugu: “Līi thɨ wùnu pugu pa ŋguoŋ pa thɨ nduoŋ,
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 nɔ haʼaŋ fhɔ̌ yugu nuʼuŋ njɛ̄ tua nu nɛ, ɔ pɛʼi ni noŋ yɔ nji ŋa ŋkwəɨ mbɨ̀ para.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Wuʼɔ nɛnnɛ, ndɨɨ haʼaŋ ɔ shi njəɨ nnu pei lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, ɔ ji ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi para.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa ŋgwrɛiŋoŋ yei yiʼi ntɔgɔ nnu pei maa ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Po pugu shhɛ shi ntɔgɔ, ndɔ mbaʼa chrà a ma ntɔgɔ gha.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Pəɨ lɨna nu, kiʼi pəɨ nūʼɔŋ njùʼɔ yəɨ ŋkuoŋ pa jɨ pugu pa nnu nu mbaa ni pa maoŋ ŋkuoŋ ŋgrào mbhi yei pugu fɨ̄ɨ vəɨ, nnɛ ŋa kɛ̄ʼi llɛmbhi ghɔ lɛ ŋgwīʼi vəɨ nɔ haʼaŋ minyieŋ ghà ŋgwīʼi ŋkuoŋ shiʼi nɛ.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Nthɛ ŋa llɛmbhi ghɔ shi nthɔ ŋkuoŋ ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu pɔ ŋkuoŋ shhɛ nɛ.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ndɔ lɨna nu ŋguoŋ ndɨɨ, nduoŋ nu ŋa ɔ fāʼo ghrɨ́ nɔ ləʼɨ nu ŋguoŋ nnu pei ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, nnɛ ŋa mimfɛ ɔ thi shhɨ Muuŋ Ŋoŋmishua.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jishɔ ni njɛʼi nu ŋguoŋ llɛmbhi ghao moŋ Nda Minnwi, ndɔ tuʼu gha mbɔ, a kuʼɔ ŋkuoŋ mbra ŋa pi mɛ̄iŋ ni Olive nɛ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu, ŋguoŋ ŋgwa kɨrɨ yəɨ yu moŋ Nda Minnwi nɔ yaʼo nu ntɨ́gɨ mbhɔ yu.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.