Lucas 21

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jishɔ pɨʼɨ ligi yi njəɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pa ghaŋ fàʼo thɔ niʼiŋ pa maoŋ fɛ pugu moŋ mikuo yaoŋ fɛ́ Nda Minnwi nɛ.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 A yəɨ miŋgwɛ ŋkugu chəɨ haʼaŋ a ki ya mbou niʼiŋ paa puoŋ mi mbɨŋ moŋ mikuo.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nɛnnɛ, Jishɔ chhu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, miŋgwɛ ŋkugu vei ŋa a pɔ pi mbou nɛ fɛ nchaa ŋguoŋ ŋgwa ghao.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa nduoŋ fuʼu yaoŋ fɛ́ yugu pi shɨna ntou maoŋ haʼaŋ pugu fāʼo nɛ, ndɔ miŋgwɛ vei moŋ pou yi fɛ ŋguoŋ yaoŋ ŋa a ni mfāʼo nɔ yru nu ŋkuoŋ ghɔ nɛ.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Pichəɨ ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni nchrā nu nthɛ Nda Minnwi, ŋkwaŋ haʼaŋ pi ni nchwīe vi ni pa ŋgùʼɔ pwapwa pugu pa maoŋ fɛ haʼaŋ pi ki fɛ fɔ nɛ. Jishɔ khwɛ̄ ŋa,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Ŋguoŋ pa maoŋ pei ŋa pəɨ yəɨ nu nɛ, ndɨɨ thɔ nu ŋa mbaʼa taʼa ŋgùʼɔ yiʼi nuʼuŋ nūaŋ ŋkuoŋ ndǐŋ vi. Pi shi mbūo ghao mfɛ shhɛ.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ pie vi ŋa, “Masha, yei nnu shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ pi ndɨɨ khɔ? Lì ŋa a shi nōoŋ ŋa ndɨɨ kāʼo ni nnu yei nɔ lɔ̄gɔ nu lɨʼɨ nɛ pɔ pi khɔ?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jishɔ chhu ŋa, “Lɨna nu, kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ, nthɛ ŋa ntou ŋgwa lɛ nthɔ nɔ ligi a, nchhu nu ŋa, ‘a mmu mbɔ Krishto ghɔ’, pugu pa ŋa ‘ndɨɨ kāʼo nɛ’, kiʼi njōu njiŋ yugu.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Kiʼi pəɨ pɔgɔ ndɨɨ ŋa pəɨ yaʼo ŋa nchhɔ̀ pɔ ki pa yɔ̀yɔnɔ, nthɛ ŋa ŋkwaŋ nnu pinɛ shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ndɔ paʼa mbhi lɔ ndugwi pi ndɨɨ ghɔ.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Nɛnnɛ, Jishɔ chhu ŋa, “Pa laʼataoŋ shi māʼaŋ nchhɔ̀ pugu pa pichəɨ, ŋgwa taʼa fùoŋ māʼaŋ nchhɔ̀ pugu pa ŋgwa vichəɨ fùoŋ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Shhɛ shi nchɨ̄ʼɨ ti shɨna, pa ghɨ̌nɔ pɨphɨ gū lɨlɨʼɨ, pa njì gū, pa nnu wuwuru lɔ̄gɔ lɨʼɨ, pi yəɨ pa mɛmmɛ lì llɔ po.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Ndɔ ŋkaoŋ ŋguoŋ pa nnu pei ma ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, pi shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ ŋgūo ŋgəʼɨ mbɨŋ pəɨ. Pi shi ŋɨ vəɨ ŋgə̄ɨ nɔ moŋ pa nda luoŋ Minnwi pugu pa chə́ɨŋ, pi shi ŋgə̄ɨ ni pəɨ shhɨ pa fùoŋ pugu pa ghaŋ sháʼa lɨʼɨ nthɛ ligi a.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Yei shi mfɛ shɨna ni pəɨ nɔ shwei nu pwa pishaʼakhɔ a ni pugu.
13 E vos acontecerá
14 Pəɨ nūʼɔŋ moŋ njùʼɔ pəɨ ŋa pəɨ lɔ mfāʼo nɔ wie nu noŋ, ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pəɨ shi ŋkwe thɔ yəɨ nɛ, ŋkaoŋ ndɨɨ maa ŋkāʼo nu.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Nthɛ ŋa ǹshi mfɛ chrà pugu pa shiethɔ ni pəɨ ŋa mbaʼa kaŋ taʼa mbɨ̌na pəɨ yiʼi ŋkāʼo nɔ pəʼɨ nu ki ndāa chrà ghɔ pugu pa shiethɔ ghɔ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Pa tǎa pəɨ pugu pa lǐŋ pəɨ, ni pa ndaaŋoŋ pəɨ pugu pa taannu pəɨ shi mfīni vəɨ, pi jwi pichəɨ shɨna pəɨ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ŋguoŋ ŋgwa shi mbɨ̄na vəɨ nthɛ a
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ndɔ mbaʼa taʼa ŋgiithɔ yəɨ phɛ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Moŋ thi nu a tɨnɨ, pəɨ shi ndūgu.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Ndɨɨ ŋa ɔ yəɨ pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ ghɨ̄ŋ Jerushalɛiŋ mbāoŋ nɛ, ɔ ji ŋa shiʼi nu mi para.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Nɛnnɛ pa ŋgwa ŋa pugu pɔ Judia nɛ tei ŋkuʼɔ ŋkuoŋ pa mbra, pɛ ŋgwa ŋa pugu pɔ moŋ tri laʼa nɛ tei ntaoŋ, pɛ ŋgwa ŋa pugu lɔ njiʼi mbɔ moŋ ghɔ nɛ kiʼi pugu nuʼuŋ nii.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Nthɛ ŋa yei llɛmbhi ŋgəʼɨ ni ŋgwa Ishrae, nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ pi ni nāʼaŋ moŋ chrà Minnwi nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 A shi mbɔ ŋkiɛŋ wuwuru ŋgəʼɨ ni pa piŋgɛ shūu pugu pa mapuoŋ haʼaŋ pugu thɔ nuʼɔŋ puoŋ moŋ ndɨɨ ghɔ nɛ. Wuwuru ŋgəʼɨ shi mbɔ moŋ laʼataoŋ yei, pɨgɨtua Minnwi shwiʼi mbɨŋ ŋgwa pei.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Pi shi njwi pichəɨ ni kafa, ŋgwɛ̄iŋ pichəɨ ŋgə̄ɨ nɔ moŋ pa chə́ɨŋ nɔ pɔ nu ŋkǔna nchhɔ̀ moŋ pa laʼataoŋ, pa ghɨ̀nɨ shi ŋkie ŋkuoŋ Jerushalɛiŋ ti yugu ndɨɨ ŋa Minnwi nūʼɔŋ nɛ kāʼo.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Pa lì shi nōoŋ moŋ minaoŋ pugu pa fhú ni fɨ́nəɨ. Ŋgwa pa laʼalaʼa taoŋ shi mbɔ ni fiŋthɔ nthɛ mbaʼaŋkhi ŋa a thɔ ŋgwara nu nɛ.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Pɔgɔ gu shi nchwīe njùʼɔ ŋgwa shāna nthɛ pa nnu ŋa pugu ywɛrɛ nu ŋa a thɔ nu ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋkuoŋ mbhi nɛ, nthɛ ŋa pi shi nchɨ̄ʼɨ pa njɨ haʼaŋ a pɔ moŋ tɔthɨ nɛ.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Nɛnnɛ, pi shi njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua thɔ shwiʼi nu moŋ tɔthɨ ni njɨ pugu pa mmɛ ndighaʼo.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ndɨɨ haʼaŋ nnu pei jɛ̄ nthɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, lɔllɔ fēi noŋ yɔ, nthɛ ŋa lūgu nu yɔ para.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Jishɔ chhu luʼɔ chrà yei ni pugu: “Līi thɨ wùnu pugu pa ŋguoŋ pa thɨ nduoŋ,
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 nɔ haʼaŋ fhɔ̌ yugu nuʼuŋ njɛ̄ tua nu nɛ, ɔ pɛʼi ni noŋ yɔ nji ŋa ŋkwəɨ mbɨ̀ para.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Wuʼɔ nɛnnɛ, ndɨɨ haʼaŋ ɔ shi njəɨ nnu pei lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, ɔ ji ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi para.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa ŋgwrɛiŋoŋ yei yiʼi ntɔgɔ nnu pei maa ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Po pugu shhɛ shi ntɔgɔ, ndɔ mbaʼa chrà a ma ntɔgɔ gha.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Pəɨ lɨna nu, kiʼi pəɨ nūʼɔŋ njùʼɔ yəɨ ŋkuoŋ pa jɨ pugu pa nnu nu mbaa ni pa maoŋ ŋkuoŋ ŋgrào mbhi yei pugu fɨ̄ɨ vəɨ, nnɛ ŋa kɛ̄ʼi llɛmbhi ghɔ lɛ ŋgwīʼi vəɨ nɔ haʼaŋ minyieŋ ghà ŋgwīʼi ŋkuoŋ shiʼi nɛ.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Nthɛ ŋa llɛmbhi ghɔ shi nthɔ ŋkuoŋ ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu pɔ ŋkuoŋ shhɛ nɛ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ndɔ lɨna nu ŋguoŋ ndɨɨ, nduoŋ nu ŋa ɔ fāʼo ghrɨ́ nɔ ləʼɨ nu ŋguoŋ nnu pei ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, nnɛ ŋa mimfɛ ɔ thi shhɨ Muuŋ Ŋoŋmishua.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Jishɔ ni njɛʼi nu ŋguoŋ llɛmbhi ghao moŋ Nda Minnwi, ndɔ tuʼu gha mbɔ, a kuʼɔ ŋkuoŋ mbra ŋa pi mɛ̄iŋ ni Olive nɛ.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu, ŋguoŋ ŋgwa kɨrɨ yəɨ yu moŋ Nda Minnwi nɔ yaʼo nu ntɨ́gɨ mbhɔ yu.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.