Lucas 18
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Jishɔ ni nshwei ghaŋ younjiŋ pi ni yei luʼɔ chrà nɔ tɨgɨ nu vugu ŋa pugu fāʼo nɔ luoŋ nu Minnwi ŋguoŋ ndɨɨ ghao ki lɔ mfāʼo lɨʼənoŋ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 A ni nchhu ŋa, “Laʼataoŋ chəɨ, ŋgaŋ shaʼa sháʼa chəɨ ni mbɔ fɔ ŋa a lɔ njiʼi mbɔgɔ Minnwi ndɔ paʼa ndɔ fāʼo ndɨɨ ŋoŋmishua.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Miŋgwɛ ŋkugu chəɨ ni mbɔ laʼataoŋ ghɔ ŋa a ni ŋguʼɔ nthɔ ŋgana ŋgaŋ shaʼa sháʼa ghɔ ghana, nchhu nu ghɔ ŋa, ‘Ghɛ̄rɛ a nshaʼa sháʼa yigi mbɨ̌na a yei moŋ ndɨndɨ.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ŋgaŋ shaʼa sháʼa vei ni ndāa nɔ kuo ndɨɨ. A ni ndugwi nchhu ni noŋ yi ŋa, ‘Njiʼi nthɛ pi ndɔ haʼaŋ ǹdɔ mbɔgɔ Minnwi ki mfāʼo ndɨɨ ŋoŋmishua nɛ,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ndɔ ti nthɛ fɨʼɨ ghaghana ŋa miŋgwɛ ŋkugu vei fɛ nu vəɨ nɛ, ǹshi nshaʼa sháʼa yi moŋ ndɨndɨ, kiɛŋ nɛnnɛ, kaŋ a shi nshiɛŋ a moŋ thɔ nu ŋgana a ŋguoŋ ndɨɨ ghao.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Taathɔ ghə̄ɨ shhɨ nchhu ŋa, “Pəɨ yaʼo nnu haʼaŋ ŋgaŋ shaʼa sháʼa ni mbe chhu njaʼo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Mbaʼa Minnwi shaʼa sháʼa ŋgwa pi ŋa a tɛrɛ nɛ moŋ ndɨndɨ, ŋgwa haʼaŋ pugu yūa ghɔ moŋ tuʼu pugu pa naoŋchɨ nɛ? Pəɨ pīʼi ŋa a shi ŋguʼɔ nchhɔ njīri nu nɔ ntaaŋ ndɨɨ?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ǹshwei vəɨ ŋa Minnwi shi nshaʼa sháʼa yugu moŋ ndɨndɨ pi ni tei. Mbapa nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi nthɔ nɛ, pəɨ pīʼi ŋa a shi ma njəɨ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi pugu fāʼo piŋ?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jishɔ chhu yei luʼɔ chrà ni pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni mbīʼi ŋa pugu pɔ shiʼi shhɨ Minnwi, ndɔ nchɨ̄ʼə pichəɨ ŋgwa nɛ.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Paa ŋgwa pichəɨ ni mbɔ fɔ ŋgə̄ɨ Nda Minnwi lɨʼɨ luoŋ Minnwi. Taʼa yi ni mbɔ ŋoŋ Farashi, vichəɨ pɔ ŋgaŋ wɛ̄iŋ taashi.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Ŋoŋ Farashi ghɔ thi təʼɨ vi nduoŋ ŋa, ‘Ǹtōo ghɔ, ma Minnwi, ŋa ǹdɔ mbɔ ŋoŋ mbembe nɔ pichəɨ ŋgwa. Ǹshiʼa nchīgi ŋoŋ, paʼa ndɔ mbɔ ŋgaŋ mbe, ndɔ paʼa ndɔ mbɔ ŋkwoshuoŋ, ki mbɔ nɔ ŋgwɛ̄iŋ taashi yini hini nɛ.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ŋga njī ŋkhǐ paa ŋgɛ́ moŋ taʼa taŋ, mfɛ shwéi ŋguoŋ yaoŋ ŋa ŋga mfāʼo nɛ ghao.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Ŋgaŋ wɛ̄iŋ taashi thi fie hini, paʼa ndɔ mbɨʼɨ ligi yi ndīi po, mbɔ ni tuʼuthɔ, nchhu nu ŋa, ‘Minnwi, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu, nchwīe phɨ.’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Jishɔ chhu ŋa, “Ǹshwei ghɔ, ŋoŋ vei ni mbɔ shiʼi shhɨ Minnwi nchaa ŋoŋ Farashi. Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a kə̄rə noŋ yi nɛ, pi shi nshwiʼi vi shhɛ, ŋoŋ ŋa a shwiʼi noŋ yi shhɛ nɛ, pi kə̄rə vi.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Pichəɨ ŋgwa ni nthɔ ni pa puoŋ prɔ njəɨ Jishɔ nɔ ghɔ ŋa a nūʼɔŋ mbhɔ yi thɔ pugu nɔ fɛ nu mbɔrɔ ni pugu. Pa ghaŋ younjiŋ pi gha njəɨ, mbɨ̄ga ŋgwa pighɔ.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Jishɔ mɛ̄iŋ puoŋ pighɔ pugu thɔ yəɨ yu, a chhu nu ŋa, “P̂əɨ mieŋ puoŋ prɔ thɔ njəɨ a, kiʼi pəɨ pɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni pugu nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi pɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ nɔ puoŋ prɔ nɛ.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Shaʼafuoŋ Minnwi nɔ muuŋ mbrɔ nɛ, yiʼi nii moŋ ghɔ.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Yichəɨ nthishɨ pa Juu pie ŋa, “Ŋkiɛŋ masha, mimfɛ ǹchwīe pi nɛiŋ mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jishɔ pie ŋa, “Ɔ mɛ̄iŋ a ni ŋkiɛŋ ŋoŋ nthɛ khɔ? A wuʼɔ Minnwi mbɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ɔ ji yaoŋ ŋa pa kɨ̀na chhu nɛ: ‘Kiʼi ŋgaŋ láŋ kwoshuoŋ, kiʼi njwi ŋoŋ, kiʼi njōo, kiʼi ŋkwe ntie ŋoŋ ni mbe, yaʼo nchò tǎa ghɔ pugu muuŋ ghɔ.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 A khwɛ̄ ŋa, “Ŋguoŋ kɨ̀na pei ŋ̀kwo nūʼɔŋ llɔ ndɨɨ ŋa mi ni mbɔ maʼaŋ mikhwa nɛ.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Jishɔ gha njaʼo nnu yei, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ wuʼɔ mbɨnɨ mbou yichəɨ taʼa nnu. Fīni ŋguoŋ maoŋ pɔ ghao ŋgrā ni ghaŋ pou, kaŋ fàʼo yɔ shi mbɔ po, nnɛ nthɔ njōu njiŋ a.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 A ni ŋga njaʼo nnu yei noŋ yi shwiʼi nthɛ ŋa a ni mfāʼo ŋgaʼa.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jishɔ pɛʼi vi ŋkwaŋ haʼaŋ noŋ yi shwiʼi nɛ, nchhu ŋa, “A ya ŋgaʼa ni ghaŋ fàʼo nɔ mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yugu.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 A yīʼɛ ni minyieŋləɨ nɔ tɔgɔ nu moŋ mbo mitaʼa nchaa ŋgaŋ fàʼo nɔ mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yi.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njaʼo nnu yei ŋa Jishɔ ni nchhu nɛ chhu ŋa, “Ti ŋoŋ ŋa mimfɛ a lūgu nɛ pɔ pi gɔ̌?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Nnu ŋa mbaʼa ŋoŋmishua chwīe nɛ yīʼɛ ni Minnwi.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pita chhu ŋa, “Līi njəɨ! Pigi mieŋ pa laʼa miŋi nthɔ njōu njiŋ yɔ.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ mbɔ ŋa a mieŋ nda yi, ki ŋgwɛ vi, ki ndǐŋ vi, ki tǎa vi pugu mǔuŋ vi, ki puoŋ, nthɛ pi Shaʼafuoŋ Minnwi nɛ,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ŋa a shi mieŋ ki fāʼo ntou yi moŋ yei chɔmbhi ndɔ shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ ndɨɨ ŋa ǹshi ndɛ mbɨnɨ nthɔ nɛ.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 A mɛ̄iŋ paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi, nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ līi njəɨ, pia kuʼɔ nu Jerushalɛiŋ, ŋguoŋ nnu ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ thɛ Muuŋ Ŋoŋmishua nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Pichəɨ ŋgwa shi nchaʼa vi mfɛ mbhɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mbɔ ŋgwa Juu, pi māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, ŋgwɛʼi vi, nthu thwɛ mbɨŋ yu.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Pi shi ŋgwie vi ni ŋgwàŋ, njwi vi, a gha ndaʼa trɛi llɛ́, a pɨnɨ ŋkuʼɔ.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Thɔ ghaŋ younjiŋ pi shi ki lɔ njiʼi nshie ni nnu pei, pi ni ndə̄ɨŋ vugu ni njiŋ nnu pighɔ, paʼa pugu lɔ nji nnu ŋa a ni nchhu nu nɛ.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 A ni ŋga nyīeŋ mbara Jeriko, nchriligi chəɨ chhɔ ŋkɨŋ shɛndaoŋ nduoŋ nu.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nchriligi ghɔ gha njaʼo yú ŋgwa tɔgɔ nu, a pie ŋa, “A lɔ̄gɔ khɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Pi shwei vi ŋa, “A Jishɔ llɔ Nasharɛ ntɔgɔ nu.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 A mɛ̄iŋ ni njɨ ŋa, “Jishɔ! Muuŋ Devi! Fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbɔ shhɨ nɛ pɨ̄ga vi, nchhu ghɔ ŋa, “Lɛrɛ laŋ!” A pɨnɨ mɛ̄iŋ pi ni njɨ ŋa, “Muuŋ Devi, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Jishɔ tithi, mfɛ gɨ́ ŋa pi thɔ ni ju. A gha nthɔ mbara yəɨ yu, a pie vi ŋa,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ɔ tāʼa nu ŋa ǹchwīe pi nɛiŋ vɛ?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Pɨnɨ nɛ njəɨ lɨʼɨ! Piŋ yɔ chwīe ghɨ̌nɔ yɔ tɔgɔ.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, ligi yi chuʼɔ a yōu njiŋ Jishɔ, nchhɔ ŋgaʼo Minnwi. Yú ŋgwa pighɔ fɔ nɛ gha njəɨ, mfɛ ndighaʼo ni Minnwi.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.