Lucas 18

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jishɔ ni nshwei ghaŋ younjiŋ pi ni yei luʼɔ chrà nɔ tɨgɨ nu vugu ŋa pugu fāʼo nɔ luoŋ nu Minnwi ŋguoŋ ndɨɨ ghao ki lɔ mfāʼo lɨʼənoŋ.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 A ni nchhu ŋa, “Laʼataoŋ chəɨ, ŋgaŋ shaʼa sháʼa chəɨ ni mbɔ fɔ ŋa a lɔ njiʼi mbɔgɔ Minnwi ndɔ paʼa ndɔ fāʼo ndɨɨ ŋoŋmishua.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Miŋgwɛ ŋkugu chəɨ ni mbɔ laʼataoŋ ghɔ ŋa a ni ŋguʼɔ nthɔ ŋgana ŋgaŋ shaʼa sháʼa ghɔ ghana, nchhu nu ghɔ ŋa, ‘Ghɛ̄rɛ a nshaʼa sháʼa yigi mbɨ̌na a yei moŋ ndɨndɨ.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ŋgaŋ shaʼa sháʼa vei ni ndāa nɔ kuo ndɨɨ. A ni ndugwi nchhu ni noŋ yi ŋa, ‘Njiʼi nthɛ pi ndɔ haʼaŋ ǹdɔ mbɔgɔ Minnwi ki mfāʼo ndɨɨ ŋoŋmishua nɛ,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ndɔ ti nthɛ fɨʼɨ ghaghana ŋa miŋgwɛ ŋkugu vei fɛ nu vəɨ nɛ, ǹshi nshaʼa sháʼa yi moŋ ndɨndɨ, kiɛŋ nɛnnɛ, kaŋ a shi nshiɛŋ a moŋ thɔ nu ŋgana a ŋguoŋ ndɨɨ ghao.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Taathɔ ghə̄ɨ shhɨ nchhu ŋa, “Pəɨ yaʼo nnu haʼaŋ ŋgaŋ shaʼa sháʼa ni mbe chhu njaʼo.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Mbaʼa Minnwi shaʼa sháʼa ŋgwa pi ŋa a tɛrɛ nɛ moŋ ndɨndɨ, ŋgwa haʼaŋ pugu yūa ghɔ moŋ tuʼu pugu pa naoŋchɨ nɛ? Pəɨ pīʼi ŋa a shi ŋguʼɔ nchhɔ njīri nu nɔ ntaaŋ ndɨɨ?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ǹshwei vəɨ ŋa Minnwi shi nshaʼa sháʼa yugu moŋ ndɨndɨ pi ni tei. Mbapa nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi nthɔ nɛ, pəɨ pīʼi ŋa a shi ma njəɨ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi pugu fāʼo piŋ?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jishɔ chhu yei luʼɔ chrà ni pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni mbīʼi ŋa pugu pɔ shiʼi shhɨ Minnwi, ndɔ nchɨ̄ʼə pichəɨ ŋgwa nɛ.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Paa ŋgwa pichəɨ ni mbɔ fɔ ŋgə̄ɨ Nda Minnwi lɨʼɨ luoŋ Minnwi. Taʼa yi ni mbɔ ŋoŋ Farashi, vichəɨ pɔ ŋgaŋ wɛ̄iŋ taashi.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ŋoŋ Farashi ghɔ thi təʼɨ vi nduoŋ ŋa, ‘Ǹtōo ghɔ, ma Minnwi, ŋa ǹdɔ mbɔ ŋoŋ mbembe nɔ pichəɨ ŋgwa. Ǹshiʼa nchīgi ŋoŋ, paʼa ndɔ mbɔ ŋgaŋ mbe, ndɔ paʼa ndɔ mbɔ ŋkwoshuoŋ, ki mbɔ nɔ ŋgwɛ̄iŋ taashi yini hini nɛ.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ŋga njī ŋkhǐ paa ŋgɛ́ moŋ taʼa taŋ, mfɛ shwéi ŋguoŋ yaoŋ ŋa ŋga mfāʼo nɛ ghao.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ŋgaŋ wɛ̄iŋ taashi thi fie hini, paʼa ndɔ mbɨʼɨ ligi yi ndīi po, mbɔ ni tuʼuthɔ, nchhu nu ŋa, ‘Minnwi, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu, nchwīe phɨ.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Jishɔ chhu ŋa, “Ǹshwei ghɔ, ŋoŋ vei ni mbɔ shiʼi shhɨ Minnwi nchaa ŋoŋ Farashi. Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a kə̄rə noŋ yi nɛ, pi shi nshwiʼi vi shhɛ, ŋoŋ ŋa a shwiʼi noŋ yi shhɛ nɛ, pi kə̄rə vi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Pichəɨ ŋgwa ni nthɔ ni pa puoŋ prɔ njəɨ Jishɔ nɔ ghɔ ŋa a nūʼɔŋ mbhɔ yi thɔ pugu nɔ fɛ nu mbɔrɔ ni pugu. Pa ghaŋ younjiŋ pi gha njəɨ, mbɨ̄ga ŋgwa pighɔ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Jishɔ mɛ̄iŋ puoŋ pighɔ pugu thɔ yəɨ yu, a chhu nu ŋa, “P̂əɨ mieŋ puoŋ prɔ thɔ njəɨ a, kiʼi pəɨ pɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni pugu nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi pɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ nɔ puoŋ prɔ nɛ.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Shaʼafuoŋ Minnwi nɔ muuŋ mbrɔ nɛ, yiʼi nii moŋ ghɔ.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Yichəɨ nthishɨ pa Juu pie ŋa, “Ŋkiɛŋ masha, mimfɛ ǹchwīe pi nɛiŋ mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jishɔ pie ŋa, “Ɔ mɛ̄iŋ a ni ŋkiɛŋ ŋoŋ nthɛ khɔ? A wuʼɔ Minnwi mbɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ɔ ji yaoŋ ŋa pa kɨ̀na chhu nɛ: ‘Kiʼi ŋgaŋ láŋ kwoshuoŋ, kiʼi njwi ŋoŋ, kiʼi njōo, kiʼi ŋkwe ntie ŋoŋ ni mbe, yaʼo nchò tǎa ghɔ pugu muuŋ ghɔ.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 A khwɛ̄ ŋa, “Ŋguoŋ kɨ̀na pei ŋ̀kwo nūʼɔŋ llɔ ndɨɨ ŋa mi ni mbɔ maʼaŋ mikhwa nɛ.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jishɔ gha njaʼo nnu yei, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ wuʼɔ mbɨnɨ mbou yichəɨ taʼa nnu. Fīni ŋguoŋ maoŋ pɔ ghao ŋgrā ni ghaŋ pou, kaŋ fàʼo yɔ shi mbɔ po, nnɛ nthɔ njōu njiŋ a.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 A ni ŋga njaʼo nnu yei noŋ yi shwiʼi nthɛ ŋa a ni mfāʼo ŋgaʼa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jishɔ pɛʼi vi ŋkwaŋ haʼaŋ noŋ yi shwiʼi nɛ, nchhu ŋa, “A ya ŋgaʼa ni ghaŋ fàʼo nɔ mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yugu.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 A yīʼɛ ni minyieŋləɨ nɔ tɔgɔ nu moŋ mbo mitaʼa nchaa ŋgaŋ fàʼo nɔ mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yi.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njaʼo nnu yei ŋa Jishɔ ni nchhu nɛ chhu ŋa, “Ti ŋoŋ ŋa mimfɛ a lūgu nɛ pɔ pi gɔ̌?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Nnu ŋa mbaʼa ŋoŋmishua chwīe nɛ yīʼɛ ni Minnwi.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pita chhu ŋa, “Līi njəɨ! Pigi mieŋ pa laʼa miŋi nthɔ njōu njiŋ yɔ.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ mbɔ ŋa a mieŋ nda yi, ki ŋgwɛ vi, ki ndǐŋ vi, ki tǎa vi pugu mǔuŋ vi, ki puoŋ, nthɛ pi Shaʼafuoŋ Minnwi nɛ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ŋa a shi mieŋ ki fāʼo ntou yi moŋ yei chɔmbhi ndɔ shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ ndɨɨ ŋa ǹshi ndɛ mbɨnɨ nthɔ nɛ.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 A mɛ̄iŋ paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi, nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ līi njəɨ, pia kuʼɔ nu Jerushalɛiŋ, ŋguoŋ nnu ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ thɛ Muuŋ Ŋoŋmishua nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Pichəɨ ŋgwa shi nchaʼa vi mfɛ mbhɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mbɔ ŋgwa Juu, pi māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, ŋgwɛʼi vi, nthu thwɛ mbɨŋ yu.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Pi shi ŋgwie vi ni ŋgwàŋ, njwi vi, a gha ndaʼa trɛi llɛ́, a pɨnɨ ŋkuʼɔ.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Thɔ ghaŋ younjiŋ pi shi ki lɔ njiʼi nshie ni nnu pei, pi ni ndə̄ɨŋ vugu ni njiŋ nnu pighɔ, paʼa pugu lɔ nji nnu ŋa a ni nchhu nu nɛ.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 A ni ŋga nyīeŋ mbara Jeriko, nchriligi chəɨ chhɔ ŋkɨŋ shɛndaoŋ nduoŋ nu.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nchriligi ghɔ gha njaʼo yú ŋgwa tɔgɔ nu, a pie ŋa, “A lɔ̄gɔ khɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Pi shwei vi ŋa, “A Jishɔ llɔ Nasharɛ ntɔgɔ nu.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 A mɛ̄iŋ ni njɨ ŋa, “Jishɔ! Muuŋ Devi! Fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbɔ shhɨ nɛ pɨ̄ga vi, nchhu ghɔ ŋa, “Lɛrɛ laŋ!” A pɨnɨ mɛ̄iŋ pi ni njɨ ŋa, “Muuŋ Devi, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jishɔ tithi, mfɛ gɨ́ ŋa pi thɔ ni ju. A gha nthɔ mbara yəɨ yu, a pie vi ŋa,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ɔ tāʼa nu ŋa ǹchwīe pi nɛiŋ vɛ?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Pɨnɨ nɛ njəɨ lɨʼɨ! Piŋ yɔ chwīe ghɨ̌nɔ yɔ tɔgɔ.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, ligi yi chuʼɔ a yōu njiŋ Jishɔ, nchhɔ ŋgaʼo Minnwi. Yú ŋgwa pighɔ fɔ nɛ gha njəɨ, mfɛ ndighaʼo ni Minnwi.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.