Lucas 18

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jishɔ ni nshwei ghaŋ younjiŋ pi ni yei luʼɔ chrà nɔ tɨgɨ nu vugu ŋa pugu fāʼo nɔ luoŋ nu Minnwi ŋguoŋ ndɨɨ ghao ki lɔ mfāʼo lɨʼənoŋ.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 A ni nchhu ŋa, “Laʼataoŋ chəɨ, ŋgaŋ shaʼa sháʼa chəɨ ni mbɔ fɔ ŋa a lɔ njiʼi mbɔgɔ Minnwi ndɔ paʼa ndɔ fāʼo ndɨɨ ŋoŋmishua.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Miŋgwɛ ŋkugu chəɨ ni mbɔ laʼataoŋ ghɔ ŋa a ni ŋguʼɔ nthɔ ŋgana ŋgaŋ shaʼa sháʼa ghɔ ghana, nchhu nu ghɔ ŋa, ‘Ghɛ̄rɛ a nshaʼa sháʼa yigi mbɨ̌na a yei moŋ ndɨndɨ.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ŋgaŋ shaʼa sháʼa vei ni ndāa nɔ kuo ndɨɨ. A ni ndugwi nchhu ni noŋ yi ŋa, ‘Njiʼi nthɛ pi ndɔ haʼaŋ ǹdɔ mbɔgɔ Minnwi ki mfāʼo ndɨɨ ŋoŋmishua nɛ,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ndɔ ti nthɛ fɨʼɨ ghaghana ŋa miŋgwɛ ŋkugu vei fɛ nu vəɨ nɛ, ǹshi nshaʼa sháʼa yi moŋ ndɨndɨ, kiɛŋ nɛnnɛ, kaŋ a shi nshiɛŋ a moŋ thɔ nu ŋgana a ŋguoŋ ndɨɨ ghao.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Taathɔ ghə̄ɨ shhɨ nchhu ŋa, “Pəɨ yaʼo nnu haʼaŋ ŋgaŋ shaʼa sháʼa ni mbe chhu njaʼo.
6 Então o Senhor disse:
7 Mbaʼa Minnwi shaʼa sháʼa ŋgwa pi ŋa a tɛrɛ nɛ moŋ ndɨndɨ, ŋgwa haʼaŋ pugu yūa ghɔ moŋ tuʼu pugu pa naoŋchɨ nɛ? Pəɨ pīʼi ŋa a shi ŋguʼɔ nchhɔ njīri nu nɔ ntaaŋ ndɨɨ?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ǹshwei vəɨ ŋa Minnwi shi nshaʼa sháʼa yugu moŋ ndɨndɨ pi ni tei. Mbapa nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi nthɔ nɛ, pəɨ pīʼi ŋa a shi ma njəɨ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi pugu fāʼo piŋ?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Jishɔ chhu yei luʼɔ chrà ni pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni mbīʼi ŋa pugu pɔ shiʼi shhɨ Minnwi, ndɔ nchɨ̄ʼə pichəɨ ŋgwa nɛ.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Paa ŋgwa pichəɨ ni mbɔ fɔ ŋgə̄ɨ Nda Minnwi lɨʼɨ luoŋ Minnwi. Taʼa yi ni mbɔ ŋoŋ Farashi, vichəɨ pɔ ŋgaŋ wɛ̄iŋ taashi.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ŋoŋ Farashi ghɔ thi təʼɨ vi nduoŋ ŋa, ‘Ǹtōo ghɔ, ma Minnwi, ŋa ǹdɔ mbɔ ŋoŋ mbembe nɔ pichəɨ ŋgwa. Ǹshiʼa nchīgi ŋoŋ, paʼa ndɔ mbɔ ŋgaŋ mbe, ndɔ paʼa ndɔ mbɔ ŋkwoshuoŋ, ki mbɔ nɔ ŋgwɛ̄iŋ taashi yini hini nɛ.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ŋga njī ŋkhǐ paa ŋgɛ́ moŋ taʼa taŋ, mfɛ shwéi ŋguoŋ yaoŋ ŋa ŋga mfāʼo nɛ ghao.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Ŋgaŋ wɛ̄iŋ taashi thi fie hini, paʼa ndɔ mbɨʼɨ ligi yi ndīi po, mbɔ ni tuʼuthɔ, nchhu nu ŋa, ‘Minnwi, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu, nchwīe phɨ.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Jishɔ chhu ŋa, “Ǹshwei ghɔ, ŋoŋ vei ni mbɔ shiʼi shhɨ Minnwi nchaa ŋoŋ Farashi. Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a kə̄rə noŋ yi nɛ, pi shi nshwiʼi vi shhɛ, ŋoŋ ŋa a shwiʼi noŋ yi shhɛ nɛ, pi kə̄rə vi.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Pichəɨ ŋgwa ni nthɔ ni pa puoŋ prɔ njəɨ Jishɔ nɔ ghɔ ŋa a nūʼɔŋ mbhɔ yi thɔ pugu nɔ fɛ nu mbɔrɔ ni pugu. Pa ghaŋ younjiŋ pi gha njəɨ, mbɨ̄ga ŋgwa pighɔ.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Jishɔ mɛ̄iŋ puoŋ pighɔ pugu thɔ yəɨ yu, a chhu nu ŋa, “P̂əɨ mieŋ puoŋ prɔ thɔ njəɨ a, kiʼi pəɨ pɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni pugu nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi pɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ nɔ puoŋ prɔ nɛ.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Shaʼafuoŋ Minnwi nɔ muuŋ mbrɔ nɛ, yiʼi nii moŋ ghɔ.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Yichəɨ nthishɨ pa Juu pie ŋa, “Ŋkiɛŋ masha, mimfɛ ǹchwīe pi nɛiŋ mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jishɔ pie ŋa, “Ɔ mɛ̄iŋ a ni ŋkiɛŋ ŋoŋ nthɛ khɔ? A wuʼɔ Minnwi mbɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ.
19 Jesus respondeu:
20 Ɔ ji yaoŋ ŋa pa kɨ̀na chhu nɛ: ‘Kiʼi ŋgaŋ láŋ kwoshuoŋ, kiʼi njwi ŋoŋ, kiʼi njōo, kiʼi ŋkwe ntie ŋoŋ ni mbe, yaʼo nchò tǎa ghɔ pugu muuŋ ghɔ.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 A khwɛ̄ ŋa, “Ŋguoŋ kɨ̀na pei ŋ̀kwo nūʼɔŋ llɔ ndɨɨ ŋa mi ni mbɔ maʼaŋ mikhwa nɛ.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jishɔ gha njaʼo nnu yei, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ wuʼɔ mbɨnɨ mbou yichəɨ taʼa nnu. Fīni ŋguoŋ maoŋ pɔ ghao ŋgrā ni ghaŋ pou, kaŋ fàʼo yɔ shi mbɔ po, nnɛ nthɔ njōu njiŋ a.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 A ni ŋga njaʼo nnu yei noŋ yi shwiʼi nthɛ ŋa a ni mfāʼo ŋgaʼa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jishɔ pɛʼi vi ŋkwaŋ haʼaŋ noŋ yi shwiʼi nɛ, nchhu ŋa, “A ya ŋgaʼa ni ghaŋ fàʼo nɔ mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yugu.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 A yīʼɛ ni minyieŋləɨ nɔ tɔgɔ nu moŋ mbo mitaʼa nchaa ŋgaŋ fàʼo nɔ mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yi.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njaʼo nnu yei ŋa Jishɔ ni nchhu nɛ chhu ŋa, “Ti ŋoŋ ŋa mimfɛ a lūgu nɛ pɔ pi gɔ̌?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Nnu ŋa mbaʼa ŋoŋmishua chwīe nɛ yīʼɛ ni Minnwi.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pita chhu ŋa, “Līi njəɨ! Pigi mieŋ pa laʼa miŋi nthɔ njōu njiŋ yɔ.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ mbɔ ŋa a mieŋ nda yi, ki ŋgwɛ vi, ki ndǐŋ vi, ki tǎa vi pugu mǔuŋ vi, ki puoŋ, nthɛ pi Shaʼafuoŋ Minnwi nɛ,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ŋa a shi mieŋ ki fāʼo ntou yi moŋ yei chɔmbhi ndɔ shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ ndɨɨ ŋa ǹshi ndɛ mbɨnɨ nthɔ nɛ.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 A mɛ̄iŋ paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi, nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ līi njəɨ, pia kuʼɔ nu Jerushalɛiŋ, ŋguoŋ nnu ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ thɛ Muuŋ Ŋoŋmishua nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Pichəɨ ŋgwa shi nchaʼa vi mfɛ mbhɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mbɔ ŋgwa Juu, pi māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, ŋgwɛʼi vi, nthu thwɛ mbɨŋ yu.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Pi shi ŋgwie vi ni ŋgwàŋ, njwi vi, a gha ndaʼa trɛi llɛ́, a pɨnɨ ŋkuʼɔ.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Thɔ ghaŋ younjiŋ pi shi ki lɔ njiʼi nshie ni nnu pei, pi ni ndə̄ɨŋ vugu ni njiŋ nnu pighɔ, paʼa pugu lɔ nji nnu ŋa a ni nchhu nu nɛ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 A ni ŋga nyīeŋ mbara Jeriko, nchriligi chəɨ chhɔ ŋkɨŋ shɛndaoŋ nduoŋ nu.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nchriligi ghɔ gha njaʼo yú ŋgwa tɔgɔ nu, a pie ŋa, “A lɔ̄gɔ khɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Pi shwei vi ŋa, “A Jishɔ llɔ Nasharɛ ntɔgɔ nu.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 A mɛ̄iŋ ni njɨ ŋa, “Jishɔ! Muuŋ Devi! Fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbɔ shhɨ nɛ pɨ̄ga vi, nchhu ghɔ ŋa, “Lɛrɛ laŋ!” A pɨnɨ mɛ̄iŋ pi ni njɨ ŋa, “Muuŋ Devi, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jishɔ tithi, mfɛ gɨ́ ŋa pi thɔ ni ju. A gha nthɔ mbara yəɨ yu, a pie vi ŋa,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ɔ tāʼa nu ŋa ǹchwīe pi nɛiŋ vɛ?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Pɨnɨ nɛ njəɨ lɨʼɨ! Piŋ yɔ chwīe ghɨ̌nɔ yɔ tɔgɔ.”
42 Jesus lhe disse:
43 Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, ligi yi chuʼɔ a yōu njiŋ Jishɔ, nchhɔ ŋgaʼo Minnwi. Yú ŋgwa pighɔ fɔ nɛ gha njəɨ, mfɛ ndighaʼo ni Minnwi.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.