Lucas 16
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Jishɔ ghə̄ɨ shhɨ nchhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa: “Ŋgaŋ fàʼo chəɨ ni mbɔ fɔ mfāʼo nthishɨ pa puoŋ fàʼa pi, ŋgwa thɔ ntūgu ghɔ ŋa muuŋ fàʼa yi ghɔ thɔ nshāaŋ mbɨŋ yi shāaŋ.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Nthɛ yie ghɔ, a mɛ̄iŋ vi nchhu ghɔ ŋa, ‘Yei khɔ ŋa ǹthɔ njaʼo nu nthɛ ghɔ? Fɨ̄ʼɨ vəɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ɔ thɔ ntuo maoŋ paŋ nɛ, nthɛ ŋa mbaʼa ɔ nuʼuŋ mbiʼi nthishɨ pa puoŋ fàʼa paŋ.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Nthishɨ pa puoŋ fàʼa ghɔ chhu ni noŋ yi ŋa, ‘Mi shi nchwīe pi nɛiŋ ndwɛ ŋa masha a tāʼa nu mfuʼu a fuʼu moŋ fàʼa a nɛ. Ǹdɔ njiʼi mfāʼo ghrɨ́ fāʼa nu nyìeŋ pi pe a, ndɔ thɔ a lilri nɔ luoŋ nu.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ǹji nnu ŋa ǹshi nchwīe nɛ ndwɛ, nji ŋa ŋgwa shi mbiŋ a nda pugu ndɨɨ ŋa pi fuʼu a moŋ fàʼa nɛ.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Nnɛ a gɛ̄ ŋguoŋ ghaŋ ŋkrù masha vi pa taʼa yi taʼa yi, ŋa pugu thɔ njəɨ vi. A pie ni fǔoŋ yi ŋa, ‘Ŋkrù masha a pɔ puŋ ghɔ yi khɔ?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 A khwɛ̄ ŋa, ‘Taʼa ŋkɨɨ jo wru.’ A chhu ghɔ ŋa, ‘Chɔchɔ ŋkwe ŋwaʼaŋlɨ ŋkrù yɔ ŋkɛrɛ nāʼaŋ ŋa a tiɛŋ wuŋ jo puŋ ghɔ.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “A pɨnɨ nchhu ni yichəɨ ŋa, ‘Jɔ ŋkrù yi khɔ?’ A chhu ŋa, ‘Taʼa ŋkɨɨ pìɛŋ pilei.’ A chhu ghɔ ŋa, ‘Kɛrɛ nāʼaŋ fúoŋ wuŋ pìɛŋ.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Nthɛ yie ghɔ, masha nthishɨ pa puoŋ fàʼa yei piŋ vi nthɛ nnu shiethɔ yei ŋa a ni nchwīe nɛ. Nthɛ ŋa ghaŋ ŋkuoŋ mbhi yei fāʼo shiethɔ ni ŋkwaŋ haʼaŋ pugu ghà nchwīe nnu pugu nchaa ŋgwa ŋa pugu pɔ moŋ líʼɛ nɛ.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ndɔ ǹshwei ghɔ, lɔ̄gɔ maoŋ ŋkuoŋ mbhi yei mbwa puŋ nɔ ghɔ, nji ŋa maoŋ pighɔ shi ŋga mieŋ ki lɔ nūʼɔŋ mbɔ, Minnwi fɛ laʼa vɛ po.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Ŋoŋ ŋa a tɔgɔ ndaoŋ ntou moŋ puoŋ mi nnu nɛ shi ntɔgɔ ndaoŋ ntou moŋ mɛmmɛ nnu. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ŋa a chwīe nnu fifiri moŋ puoŋ mi nnu nɛ, shi nchwīe fifiri moŋ mɛmmɛ nnu.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ti p̈əɨ mieŋ ki tɔgɔ ndaoŋ ntou ni ŋkwaŋ haʼaŋ pəɨ tuo fàʼo ŋkuoŋ mbhi yei nɛ, Minnwi kie pi nɛiŋ mfɛ ŋkiɛŋ fàʼo llɔ po ni pəɨ, ŋa pəɨ lɨna nɔ ghɔ?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ti p̈əɨ mieŋ ki tɔgɔ ndaoŋ ntou ni yaoŋ ŋa a yi ŋoŋ nduoŋ nɛ, Minnwi kie pi nɛiŋ mfɛ fàʼo ŋa a shi mbɔ yəɨ nɛ ni pəɨ?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Mbaʼa taʼa muuŋ fàʼa fāʼa mbhɔ paa masha. A shi ŋguʼɔ mbɨ̄na taʼa yi ŋkhwā vichəɨ, a shi njaʼo taʼa yi, nchɨ̄ʼə nchò vichəɨ. Mbaʼa pəɨ fāʼa mbhɔ Minnwi pugu mbɨŋ.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Pa Farashi ni ŋga njaʼo nnu yei, māʼaŋ Jishɔ ni kwə̀ɨŋ nthɛ ŋa pugu ni ŋkhwā mbɨŋ.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ndɔ a chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ pa ŋgwa haʼaŋ pəɨ ghà nchwīe ŋa ŋgwamishua līi vəɨ nɔ pa ŋgwa tithi, ndɔ Minnwi ji njùʼɔ yəɨ. Nthɛ ŋa yaoŋ ŋa ŋgwamishua līi a pɔ mmɛ yi nɛ, pɔ pi yaoŋ pɨphɨ ligi Minnwi.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Gɨ́ Mushi pugu pa nnu ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ nɛ ni nthɔ fāʼa nu ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ ndɨɨ Jouŋ. Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, pi chīi pwa pishaʼakhɔ Shaʼafuoŋ Minnwi, ŋgwa ŋa pugu piŋ nɛ chhɔ mfra nu nii moŋ ghɔ ni pri.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 A yīʼɛ ni po pugu shhɛ nɔ pɨrɨ nu nchaa ŋa taʼa muuŋ mi nnu ŋa a pɔ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ mieŋ ki lɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Shesheŋoŋ ŋa a shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi ndáŋ miŋgwɛ nduoŋ nɛ kwo shúoŋ, ŋoŋ ŋa a laŋ miŋgwɛ ŋa a taoŋ láŋ nɛ kwo shúoŋ ŋkaa yu.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Ŋgaŋ fàʼo chəɨ ni mbɔ fɔ nthɔ māʼaŋ pa ndhwí tɨnɨnchuoŋ, nchhɔ njɨ ŋkiɛŋkiɛŋ maoŋ jɨ ŋguoŋ llɛ́ ghao.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Ŋgaŋ pou chəɨ ni mbɔ fɔ, ligi yi pɔ Lasharɔ, ŋa pi ni nūʼɔŋ vi choŋkaʼa ŋgaŋ fàʼo yei, noŋ yi ni ŋguʼɔ mbɔ pi fɨfɨ ghao.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 A ni ŋkhwā nu njɨ pa ŋkuʼu maoŋ pɛ ŋa a gū llɔ ŋkuoŋ taprɛi ŋgaŋ fàʼo ghɔ nɛ. Nɔ pigi nu, pa miŋgu ni nthɔ nchhɔ ndra fɨ́ yi.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ŋgaŋ pou ghɔ khu, ghaŋ ntaoŋ Minnwi thɔ ndɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nūʼɔŋ shoyəɨ Abrahaŋ. Ŋgaŋ fàʼo ghɔ khu ŋkaa yu, pi twei vi,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 a ghə̄ɨ lɨʼɨ haʼaŋ ghaŋ phɨ ghà ŋkhu ŋgə̄ɨ nɛ, nchhɔ njəɨ ŋgəʼɨ fɔ, ŋga mbɨʼɨ ligi yi, njəɨ Abrahaŋ fie hiŋ pugu Lasharɔ shoyəɨ yu.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 “Ŋgaŋ fàʼo ghɔ yūa ni Abrahaŋ ŋa, ‘Tǎa, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu, ntaoŋ Lasharɔ ŋa a chrū thɔ muuŋshɨmbhɔ yi moŋ ŋkhǐ nthɔ ŋgrɨ túa a nɔ ghɔ, nthɛ ŋa m̀bɔ moŋ tɨtɨnɨ yúʼɔ moŋ móŋoŋ yei.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Ndɔ Abrahaŋ chhu ghɔ ŋa, ‘Muuŋ a, kwiŋ ŋa moŋ chɔmbhi yɔ pi ni mfɛ pa maoŋ shiʼi vɛ, Lasharɔ fāʼo ji pi pɨphɨ. Ndɔ ti ndwɛ, a pɔ moŋ nchhɔ́ shiʼi hɛiŋ, ɔ pɔ hɛnɛ moŋ tɨtɨnɨ ŋgəʼɨ.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Mbapa nɛnnɛ, pi nūʼɔŋ mmɛ wə́ɨŋ, a fɛ̄nɛ via, nɛnnɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu nshāʼa hɛnɛ nɛ nthɛ paʼa a lɔ nshāʼa, wuʼɔ nɔ haʼaŋ mbaʼa ŋoŋ llɔ ŋgei pəɨ nthɔ njəɨ vigi nɛ.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Ŋgaŋ fàʼo ghɔ chhu ŋa, ‘Mbaʼo mbhɔ nɛ shhɨ ghɔ, ma tǎa, ŋa ɔ taoŋ nɛ Lasharɔ puŋ nda pigi.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Nthɛ ŋa m̀fāʼo lǐŋ paŋ pi pimbia pi tiɛŋ, nɛnnɛ ŋa a ghə̄ɨ shūu tə́nə yugu, kiɛŋ nɛnnɛ, kaŋ pugu ŋkaa pugu shi nii moŋ lɨʼɨ ŋgəʼɨ yei.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Abrahaŋ khwɛ̄ ŋa, ‘Pugu fāʼo gɨ́ Mushi pugu pa nnu ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi nāʼaŋ nɛ, pugu yaʼo pie ghɔ.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “A chhu ŋa, ‘Ŋga, ma tǎa vigi Abrahaŋ, ŋoŋ ŋa a khu nɛ mbɨnɨ ŋkuʼɔ ŋgə̄ɨ nchrā ni pugu, pugu kwri.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Abrahaŋ chhu ghɔ ŋa, ‘P̈ugu mieŋ ki yaʼo gɨ́ Mushi pugu pa nnu ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi nāʼaŋ nɛ, kaŋ mbaʼa pugu yiʼi mbiŋ nɔ haʼaŋ a njiʼi nthɔ ŋoŋ ŋa a khu mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.