Lucas 12

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɨɨ nɔ haʼaŋ pa ŋkaŋŋkaŋ ŋgwa ni ŋkɨrɨ nu taʼa lɨʼɨ nɛ ti pichəɨ kuʼɔ nu mbɨŋ pichəɨ nɛ, Jishɔ fǔoŋ njɛ̄ chrā nu pi ni ghaŋ younjiŋ pi, nchhu nu ŋa, “Pəɨ lɨna yishi pa ŋgwa Farashi mbɔ nnu mifɨɨ.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Yichəɨ yaoŋ lɔ njiʼi mbɔ fɔ ŋa pi pūoŋ ŋa mbaʼa Minnwi mieŋ ki nōoŋ páa. Paʼa yichəɨ nnu lə̄ɨŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa mbaʼa pi yiʼi mieŋ ki ji.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Nɛnnɛ, sheshe nnu ŋa ɔ chhu moŋ njíŋ nɛ, pi lɛ njaʼo lɨʼɨ líʼɛ, sheshe nnu ŋa ɔ chūuŋ moŋ njiɛŋ nda nɛ, pi lɛ nchīi mbhi.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Ǹchhu ni pəɨ, ma pa taannu paŋ, kiʼi pəɨ pɔgɔ ŋgwa pɛ ŋa mimfɛ pugu wuʼɔ njwi pi frɛinoŋ ndɔ paʼa ndɔ nuʼuŋ mfāʼo ghrɨ́ nɔ chwīe nu nnu ŋa a pɨgɨ nchaa yie nɛ.
4 Jesus continuou:
5 Ndɔ ǹshi nshwei vəɨ ni ŋoŋ ŋa a pie ŋa pəɨ pɔgɔ vi nɛ, pəɨ pɔgɔ pi ŋoŋ ŋa a pɨnɨ mfāʼo ghrɨ́ nɔ māʼaŋ nu moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ ndɨɨ ŋa a kwo jwi nɛ. Pəɨ piŋ nnu ŋa ǹchhu ni pəɨ nɛ, a ju mbɔ ŋoŋ ŋa a pie ŋa pəɨ pɔgɔ nɛ.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Pi shiʼa fīni tiɛŋ puoŋ milunu pi wuʼɔ ni paa puoŋ mi mbɨŋ? Ndɔ ti Minnwi shiʼa ndīʼɛ kaŋ taʼa yi shɨna pugu.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Kiʼi mfāʼo pɔgɔ gu, ɔ ghaʼo mbhɔ Minnwi nchaa ntou milunu. Minnwi shia ŋguoŋ ŋgiithɔ yɔ ghao.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa shesheŋoŋ ŋa a chhu shhɨ ŋgwamishua ŋa a nyaŋ nɛ, Muuŋ Ŋoŋmishua shi nchhu ŋkaa yu ŋa a ji shhɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi.
8 Jesus disse ainda:
9 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lāa a shhɨ ŋgwamishua nɛ, Muuŋ Ŋoŋmishua shi ndāa vi shhɨ ghaŋ ntaoŋ Minnwi.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Shesheŋoŋ ŋa a shi nchhu nnu pɨphɨ nɔ ligi Muuŋ Ŋoŋmishua nɛ, Minnwi shi ndīʼɛ phɨ yi, ndɔ ti shesheŋoŋ ŋa a shi ŋgwɛʼi Jijwɛ Minnwi nɛ, mbaʼa Minnwi līʼɛ phɨ yi.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Ndɨɨ ŋa pi lɔ̄gɔ ghɔ ŋgə̄ɨ nɔ nda luoŋ Minnwi ki shhɨ ghaŋ sháʼa, ki shhɨ pa mɛmmɛ ŋgwa nɛ, kiʼi ŋgwie noŋ yɔ ni nnu ŋa ɔ shi nchhu nɛ ki ŋkwaŋ haʼaŋ ɔ shi ntaa noŋ yɔ nɛ.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Nthɛ ŋa Jijwɛ Minnwi shi ntɨgɨ ghɔ ndɨɨ ghɔ ni nnu ŋa a kāʼo ŋa ɔ chhu nɛ.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Yichəɨ ŋoŋ moŋ kɨrɨ ŋgwa pighɔ chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, chhu ni ndǐŋ a ŋa a ghrā maoŋ pɛ ŋa tǎa mieŋ ni pigi nɛ, mfɛ nyaŋ.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Taannu a, a nūʼɔŋ gɔ̌ nūʼɔŋ a nɔ ŋgaŋ shaʼa sháʼa ki ŋgaŋ ghrā maoŋ shɨna pəɨ ndǐŋ ghɔ?”
14 Jesus disse:
15 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ywɛrɛ thɔ yəɨ, nthɔ ndɨna nu ŋa kiʼi pəɨ fāʼo sheshe ŋkwaŋ pɨ̀ga nthɛ ŋa chɔmbhi ŋoŋ lɔ njiʼi mbɔ pi moŋ ntou maoŋ ŋa a fāʼo nɛ.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Jishɔ shwei yei luʼɔ chrà ni pugu: “Ŋgaŋ fàʼo chəɨ ni mbɔ fɔ, maoŋ pwa moŋ nyìeŋ yu ŋgaʼa.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 A pīʼi nu moŋ njùʼɔ yu ŋa, ‘Mi shi nchwīe pi nɛiŋ yo? Nthɛ ŋa ǹdɔ mfāʼo lɨʼɨ ŋa minthɛ ǹūʼɔŋ ŋguoŋ maoŋ paŋ pei fɔ.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Nɛnnɛ a chhu ŋa, ‘Yei nnu ŋa ǹshi nchwīe nɛ, ǹshi mbɨnɨ nshāʼa lɨʼɨ nūʼɔŋ maoŋ paŋ, ŋkrao pi nduoŋ mbɔ pi ghaʼoghaʼo, nūʼɔŋ maoŋ jɨ paŋ pugu pa pichəɨ maoŋ paŋ moŋ ghɔ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Nchhu ni noŋ a ŋa, “Mbrɔthɔ ŋoŋ! Ɔ fāʼo ŋguoŋ maoŋ shiʼi ŋa a pie ŋa ɔ fāʼo nɔ ntou ŋgaʼo nɛ, fɛrɛ noŋ yɔ, njɨ, nnu, mfāʼo pwanjuʼɔ.” ’ ”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Ndɔ Minnwi chhu ghɔ ŋa, ‘Yaoŋ na yei! Ni tuʼu yei ǹshi ŋkwe chɔmbhi yɔ. A shi ŋga mbɔ nɛnnɛ, maoŋ pinɛ ŋa ɔ kɨrɨ nɛ pɔ yi gɔ̌?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Jishɔ lūgwi ŋa, “Yei ŋkwaŋ haʼaŋ a shi mbɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu kɨrɨ fāʼo ni noŋ pugu ki lɔ mfāʼo ligi Minnwi nɛ.”
21 Jesus concluiu:
22 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Nthɛ yie ghɔ, ǹshwei vəɨ ŋa kiʼi pəɨ wie noŋ yəɨ nthɛ chɔmbhi yəɨ, ŋa pəɨ shi njɨ pi khɔ ki nthɛ ŋgrào noŋ yəɨ, ŋa pəɨ shi māʼaŋ pi khɔ.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Nthɛ ŋa chɔmbhi chaa maoŋ jɨ, noŋ yɔ chaa ndhwí.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Pīʼi mbɨŋ pa mishi, pugu shiʼa mbhi, ndɔ paʼa ndɔ ŋkwōo, paʼa ndɔ mfāʼo shaoŋ ki lɨʼɨ nūʼɔŋ maoŋ, ndɔ Minnwi kugwi vugu ghao. Ndɔ ɔ ghaʼo mbhɔ Minnwi nchaa pa mishi.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Minthɛ shesheŋoŋ vəɨ pɨnɨ mbīgi chɔmbhi yi wuʼɔ shɨgɛi nthɛ ŋa a wie noŋ yi?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ŋa mimfɛ paʼa ɔ lɔ njiʼi nchwīe muuŋ mi nnu nɔ yinɛ nɛ, ɔ nuʼuŋ ŋgwie noŋ yɔ ni pichəɨ pa nnu nthɛ khɔ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Pīʼi mbɨŋ pa frawa ŋkwaŋ haʼaŋ pugu ghà ŋkuʼɔ nɛ, pugu shiʼa mfāʼa ndɔ paʼa ndɔ ntuŋ ndhwí, ndɔ ǹshwei ghɔ ŋa njiʼi nthɛ pi Sholomu moŋ ŋguoŋ ndighaʼo yi ghao shini ndɔ mbwa ti mbɔ nɔ taʼa frawa.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ti M̈innwi māʼaŋ fɨʼɨ ndìpwa yei mbɨŋ pa trǔ ŋa a yi maoŋ shiʼa, yua gha mbɔ nu a kwo yaoŋ ti pi tūoŋ nɛ, pəɨ pīʼi ŋa a shi ndɨna ni pəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Ŋgwa piŋ kikɛʼi pei!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Nɛnnɛ kiʼi pəɨ wuʼɔ nthɔ ŋgwie noŋ yəɨ pi lɨʼɨ taʼa yaoŋ ŋa pəɨ shi njɨ ki nnu nɛ, ki mfāʼo ghaghana moŋ njùʼɔ pəɨ.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Pa ghaŋ ki piŋ Minnwi ŋkuoŋ mbhi yei thɔ ntei pi njiŋ maoŋ pei, ndɔ ni pəɨ, Minnwi Tǎa vəɨ ji ŋa a pie ŋa pəɨ fāʼo maoŋ pei.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Pəɨ ka shigi pi Shaʼafuoŋ Minnwi moŋ chɔmbhi yəɨ, nɛnnɛ kaŋ Minnwi shi mfɛ ŋguoŋ maoŋ pei ghao ni pəɨ.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pəɨ, ghaŋ younjiŋ paŋ pɔ pi shɨgɛi nɔ muuŋ kwíe minjɨɨ nɛ, kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu ŋa mbaʼa pəɨ yiʼi mfāʼo yaoŋ ŋa a pie ŋa pəɨ yru ŋkuoŋ ghɔ nɛ, nthɛ ŋa Tǎa vəɨ Minnwi lɔ̄gɔ nthi Mi moŋ khwǎ njùʼɔ yi ŋa pəɨ pugu shi nshaʼa fùoŋ kaʼa.
32 Jesus continuou:
33 “Pəɨ fīni maoŋ pəɨ, mfɛ mbɨŋ ghɔ ni ghaŋ pou, mbaʼo nɔ fāʼo nu pìɛŋ mbɨŋ ŋa mbaʼa a yiʼi mbɨrɨ nɛ, pugu pa fàʼo po ŋa mbaʼa a ma mmɛ, lɨʼɨ ŋa mbaʼa ŋgɨna chəɨŋ fɔ, ndɔ mbaʼa shə́ʼɨ kru.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa fàʼo yɔ pɔ nɛ, a lɨʼɨ ŋa njùʼɔ yɔ shi mbɔ ŋkaa yu nɛ.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Pəɨ pīri noŋ yəɨ ni sheshe nnu ŋa a shi nthɔ nɛ, ŋkrao ŋkandaŋ yəɨ a tɨnɨ, nchuʼu laŋ yəɨ a kɨɨ nu,
35 E Jesus disse ainda:
36 nɔ ŋgwa ŋa pugu ywɛrɛ taathɔ vugu a kwəɨ lɨʼɨ jɨ láŋ, nɛnnɛ ŋa a shi ŋga ŋkwəɨ ŋkwēi nda, pugu kiʼi nchuʼɔ chuʼɔ taʼa ŋgɛ.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Pwatua pɔ ni pɛ puoŋ fàʼa ŋa taathɔ vugu kwəɨ njəɨ vugu pugu wuʼɔ mbiʼi tɔthɨ nɛ. Shishini, ǹshwei vəɨ, a shi mbīri noŋ yi nshwei vugu ŋa pugu chhɔ ŋkuoŋ taprɛi, a thɔ ŋgrā maoŋ ni pugu.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Pwatua shi mbɔ ni puoŋ fàʼa pɛ ŋa taathɔ vugu gha njəɨ vugu pugu kwo pīri noŋ yugu nɔ sheshe ndɨɨ ŋa a shi nthɔ nɛ. Ki a thɔ pi moŋ ntuŋ mbhi, ki ni ndaʼambilaŋ.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 “Ndɔ mimfɛ ɔ fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa ŋ̈gaŋ nda kaŋ nji ndɨɨ ŋa ŋgɨna shi nthɔ nɛ, a shi kaŋ ndɔ mieŋ nda yi a pəʼɨ.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Pəɨ ŋkaa pəɨ pīri noŋ yəɨ, nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua thɔ nu moŋ ndɨɨ ŋa mbaʼa pəɨ yiʼi mbīʼi nɛ.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pita pie ŋa, “Taathɔ, ɔ chrā yei luʼɔ chrà pi ni pigi ki ni ŋguoŋ ŋgwa?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Taathɔ khwɛ̄ ŋa, “A gɔ̌ kiʼɛ mbɔ muuŋ fàʼa tithi ndɔ mfāʼo shiethɔ, ŋa taathɔ shi nūʼɔŋ vi a lɨna nu ni nda yi ndɔ ŋgrā maoŋ jɨ ni pichəɨ ghaŋ fàʼa ndɨɨ ŋa ndɨɨ kāʼo nɛ?
42 O Senhor respondeu:
43 Mbɔrɔ shi mbɔ ni muuŋ fàʼa yɛ ŋa masha vi yəɨ vi a thɔ fāʼa nu shiʼi ndɨɨ ŋa a thɔ nɛ.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Shishini, ǹshwei vəɨ, a shi nūʼɔŋ vi a thɔ ndɨna ju ni ŋguoŋ maoŋ pi.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ndɔ ti m̈uuŋ fàʼa ghɔ mbīʼi moŋ njùʼɔ yu ŋa mbaʼa taathɔ vi yīʼɛ mbɨnɨ, nchhɔ ŋgwie pichəɨ ghaŋ fàʼa, mbɔ pi pimbia pugu pa pi piŋgɛ, nthɔ njɨ maoŋ ndɔ nnu mbaa nu,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 kaŋ taathɔ vi shi nɛ ŋkwəɨ pi llɛ́ yɛ ŋa a shi lɔ mbīʼi nɛ pugu pa ndɨɨ ŋa a shi lɔ nji nɛ, ndɔ nchrɛi vi kaoŋkaoŋ. A yəɨ ŋkwaŋ ŋgəʼɨ ghaŋ fàʼa mbe.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Ŋgaŋ fàʼa ŋa a ji nnu ŋa taathɔ vi tāʼa nu ŋa a chwīe nɛ, ki lɔ njiʼi mbīri noŋ yi, ki nchwīe nnu ghɔ ŋa taathɔ vi tāʼa nu nɛ, shi mfāʼo ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ wie.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ndɔ ti ŋoŋ ŋa a shini ndɔ nji, ndɔ nchwīe nnu ŋa a pie wie nɛ, shi ŋkwe shɨgɛi wie. Ŋoŋ ŋa pi fɛ ntou yi ghɔ nɛ, pi shi mbie ntou yi mbhɔ yu. Ndɔ ŋoŋ ŋa pi fɛ ŋkiɛŋ ntou yi ghɔ nɛ, pi shi mbie vi pi ni ŋkiɛŋ ntou yi.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Ŋki thɔ pi nɔ māʼaŋ nu móŋoŋ ŋkuoŋ mbhi, ǹjūa ŋa a kaŋ ni ŋkwo kɨɨ nu.
49 Jesus continuou:
50 Ndɔ, m̀fāʼo kwe ŋkhǐ nɔ tɔgɔ nu moŋ ghɔ, mbɔ ŋgəʼɨ pugu pa gu. M̀fāʼo yuʼɔ njùʼɔ ti a shi nthɔ ntɔgɔ.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Pəɨ pīʼi ŋa ǹthɔ pi nɔ fɛ nu taʼaŋggi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ? Ŋga, ǹthɔ pi ni minduoŋnduoŋ.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Nthɛ ŋa jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, moŋ nda ŋa tiɛŋ ŋgwa pɔ fɔ nɛ, pugu shi nchhɔ kikie, trɛi ŋgwa pɔ ni taʼa kwò, pi paa pɔ ni taʼa kwò.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Pugu shi nthi pi nduoŋnduoŋ, tǎa pugu muuŋ vi yi mimbia pɔ kikie, maa pugu muuŋ vi yi miŋgwɛ pɔ kikie, maŋgaoŋ pugu ŋgwɛ muuŋ vi chhɔ kikie, ŋgwɛ muuŋ chhɔ kikie pugu maŋgaoŋ vi.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jishɔ pɨnɨ nchhu ni yú ŋgwa pighɔ ŋa, “Ndɨɨ ŋa pəɨ yəɨ mbɨ̀ kuʼɔ nu ŋgei nii minaoŋ nɛ, pəɨ kiʼi nchuchu taʼa ŋgɛ́ ŋa, ‘Mbɨ̀ shi ndhɔ.’ Ndɔ a wuʼɔ mbɔ pi nɛnnɛ.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ndɨɨ ŋa pəɨ yəɨ fɨfrəɨ laoŋ llɔ mbiɛŋ nɛ, pəɨ kiʼi nchuchu ŋa, ‘Minaoŋ shi ntūoŋ.’ Ndɔ a wuʼɔ mbɔ pi nɛnnɛ.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Pa ŋgwa mifɨɨ pei, mimfɛ pəɨ līi ŋkwaŋ haʼaŋ po pugu shhɛ pɔ nɛ nchhu ŋkwaŋ haʼaŋ yie llɛmbhi shi mbɔ nɛ, ti a chwīe khɔ paʼa pəɨ lɔ nji njiŋ pa nnu ŋa a thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ndwɛ nɛ?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “A chwīe khɔ paʼa ɔ lɔ mbīʼi ni noŋ yɔ nnu ŋa a kāʼo nɛ ndɔ nchwīe?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Nɔ haʼaŋ ɔ ghə̄ɨ nu pəɨ ŋoŋ haʼaŋ a puru ghɔ shhɨ ŋgaŋ sháʼa nɛ, kāa nɔ lūgwi nu pəɨ yu shɛndaoŋ. Ɔ̈ mieŋ ki chwīe nɛnnɛ, kaŋ a shi ndɔ̄gɔ ghɔ ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ ŋgaŋ sháʼa mfɛ ghɔ ni pa brushi, pugu niʼiŋ ghɔ chə́ɨŋ.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ǹshwei ghɔ, mbaʼa ɔ ma ntaoŋ ki lɔ naa mbe ŋguoŋ njɔ́ yɔ ghao.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.