Lucas 12

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndɨɨ nɔ haʼaŋ pa ŋkaŋŋkaŋ ŋgwa ni ŋkɨrɨ nu taʼa lɨʼɨ nɛ ti pichəɨ kuʼɔ nu mbɨŋ pichəɨ nɛ, Jishɔ fǔoŋ njɛ̄ chrā nu pi ni ghaŋ younjiŋ pi, nchhu nu ŋa, “Pəɨ lɨna yishi pa ŋgwa Farashi mbɔ nnu mifɨɨ.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yichəɨ yaoŋ lɔ njiʼi mbɔ fɔ ŋa pi pūoŋ ŋa mbaʼa Minnwi mieŋ ki nōoŋ páa. Paʼa yichəɨ nnu lə̄ɨŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa mbaʼa pi yiʼi mieŋ ki ji.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nɛnnɛ, sheshe nnu ŋa ɔ chhu moŋ njíŋ nɛ, pi lɛ njaʼo lɨʼɨ líʼɛ, sheshe nnu ŋa ɔ chūuŋ moŋ njiɛŋ nda nɛ, pi lɛ nchīi mbhi.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Ǹchhu ni pəɨ, ma pa taannu paŋ, kiʼi pəɨ pɔgɔ ŋgwa pɛ ŋa mimfɛ pugu wuʼɔ njwi pi frɛinoŋ ndɔ paʼa ndɔ nuʼuŋ mfāʼo ghrɨ́ nɔ chwīe nu nnu ŋa a pɨgɨ nchaa yie nɛ.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ndɔ ǹshi nshwei vəɨ ni ŋoŋ ŋa a pie ŋa pəɨ pɔgɔ vi nɛ, pəɨ pɔgɔ pi ŋoŋ ŋa a pɨnɨ mfāʼo ghrɨ́ nɔ māʼaŋ nu moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ ndɨɨ ŋa a kwo jwi nɛ. Pəɨ piŋ nnu ŋa ǹchhu ni pəɨ nɛ, a ju mbɔ ŋoŋ ŋa a pie ŋa pəɨ pɔgɔ nɛ.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Pi shiʼa fīni tiɛŋ puoŋ milunu pi wuʼɔ ni paa puoŋ mi mbɨŋ? Ndɔ ti Minnwi shiʼa ndīʼɛ kaŋ taʼa yi shɨna pugu.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Kiʼi mfāʼo pɔgɔ gu, ɔ ghaʼo mbhɔ Minnwi nchaa ntou milunu. Minnwi shia ŋguoŋ ŋgiithɔ yɔ ghao.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa shesheŋoŋ ŋa a chhu shhɨ ŋgwamishua ŋa a nyaŋ nɛ, Muuŋ Ŋoŋmishua shi nchhu ŋkaa yu ŋa a ji shhɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lāa a shhɨ ŋgwamishua nɛ, Muuŋ Ŋoŋmishua shi ndāa vi shhɨ ghaŋ ntaoŋ Minnwi.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Shesheŋoŋ ŋa a shi nchhu nnu pɨphɨ nɔ ligi Muuŋ Ŋoŋmishua nɛ, Minnwi shi ndīʼɛ phɨ yi, ndɔ ti shesheŋoŋ ŋa a shi ŋgwɛʼi Jijwɛ Minnwi nɛ, mbaʼa Minnwi līʼɛ phɨ yi.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ndɨɨ ŋa pi lɔ̄gɔ ghɔ ŋgə̄ɨ nɔ nda luoŋ Minnwi ki shhɨ ghaŋ sháʼa, ki shhɨ pa mɛmmɛ ŋgwa nɛ, kiʼi ŋgwie noŋ yɔ ni nnu ŋa ɔ shi nchhu nɛ ki ŋkwaŋ haʼaŋ ɔ shi ntaa noŋ yɔ nɛ.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Nthɛ ŋa Jijwɛ Minnwi shi ntɨgɨ ghɔ ndɨɨ ghɔ ni nnu ŋa a kāʼo ŋa ɔ chhu nɛ.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Yichəɨ ŋoŋ moŋ kɨrɨ ŋgwa pighɔ chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, chhu ni ndǐŋ a ŋa a ghrā maoŋ pɛ ŋa tǎa mieŋ ni pigi nɛ, mfɛ nyaŋ.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Taannu a, a nūʼɔŋ gɔ̌ nūʼɔŋ a nɔ ŋgaŋ shaʼa sháʼa ki ŋgaŋ ghrā maoŋ shɨna pəɨ ndǐŋ ghɔ?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ywɛrɛ thɔ yəɨ, nthɔ ndɨna nu ŋa kiʼi pəɨ fāʼo sheshe ŋkwaŋ pɨ̀ga nthɛ ŋa chɔmbhi ŋoŋ lɔ njiʼi mbɔ pi moŋ ntou maoŋ ŋa a fāʼo nɛ.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Jishɔ shwei yei luʼɔ chrà ni pugu: “Ŋgaŋ fàʼo chəɨ ni mbɔ fɔ, maoŋ pwa moŋ nyìeŋ yu ŋgaʼa.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 A pīʼi nu moŋ njùʼɔ yu ŋa, ‘Mi shi nchwīe pi nɛiŋ yo? Nthɛ ŋa ǹdɔ mfāʼo lɨʼɨ ŋa minthɛ ǹūʼɔŋ ŋguoŋ maoŋ paŋ pei fɔ.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Nɛnnɛ a chhu ŋa, ‘Yei nnu ŋa ǹshi nchwīe nɛ, ǹshi mbɨnɨ nshāʼa lɨʼɨ nūʼɔŋ maoŋ paŋ, ŋkrao pi nduoŋ mbɔ pi ghaʼoghaʼo, nūʼɔŋ maoŋ jɨ paŋ pugu pa pichəɨ maoŋ paŋ moŋ ghɔ.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nchhu ni noŋ a ŋa, “Mbrɔthɔ ŋoŋ! Ɔ fāʼo ŋguoŋ maoŋ shiʼi ŋa a pie ŋa ɔ fāʼo nɔ ntou ŋgaʼo nɛ, fɛrɛ noŋ yɔ, njɨ, nnu, mfāʼo pwanjuʼɔ.” ’ ”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ndɔ Minnwi chhu ghɔ ŋa, ‘Yaoŋ na yei! Ni tuʼu yei ǹshi ŋkwe chɔmbhi yɔ. A shi ŋga mbɔ nɛnnɛ, maoŋ pinɛ ŋa ɔ kɨrɨ nɛ pɔ yi gɔ̌?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jishɔ lūgwi ŋa, “Yei ŋkwaŋ haʼaŋ a shi mbɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu kɨrɨ fāʼo ni noŋ pugu ki lɔ mfāʼo ligi Minnwi nɛ.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Nthɛ yie ghɔ, ǹshwei vəɨ ŋa kiʼi pəɨ wie noŋ yəɨ nthɛ chɔmbhi yəɨ, ŋa pəɨ shi njɨ pi khɔ ki nthɛ ŋgrào noŋ yəɨ, ŋa pəɨ shi māʼaŋ pi khɔ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Nthɛ ŋa chɔmbhi chaa maoŋ jɨ, noŋ yɔ chaa ndhwí.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Pīʼi mbɨŋ pa mishi, pugu shiʼa mbhi, ndɔ paʼa ndɔ ŋkwōo, paʼa ndɔ mfāʼo shaoŋ ki lɨʼɨ nūʼɔŋ maoŋ, ndɔ Minnwi kugwi vugu ghao. Ndɔ ɔ ghaʼo mbhɔ Minnwi nchaa pa mishi.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Minthɛ shesheŋoŋ vəɨ pɨnɨ mbīgi chɔmbhi yi wuʼɔ shɨgɛi nthɛ ŋa a wie noŋ yi?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ŋa mimfɛ paʼa ɔ lɔ njiʼi nchwīe muuŋ mi nnu nɔ yinɛ nɛ, ɔ nuʼuŋ ŋgwie noŋ yɔ ni pichəɨ pa nnu nthɛ khɔ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Pīʼi mbɨŋ pa frawa ŋkwaŋ haʼaŋ pugu ghà ŋkuʼɔ nɛ, pugu shiʼa mfāʼa ndɔ paʼa ndɔ ntuŋ ndhwí, ndɔ ǹshwei ghɔ ŋa njiʼi nthɛ pi Sholomu moŋ ŋguoŋ ndighaʼo yi ghao shini ndɔ mbwa ti mbɔ nɔ taʼa frawa.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ti M̈innwi māʼaŋ fɨʼɨ ndìpwa yei mbɨŋ pa trǔ ŋa a yi maoŋ shiʼa, yua gha mbɔ nu a kwo yaoŋ ti pi tūoŋ nɛ, pəɨ pīʼi ŋa a shi ndɨna ni pəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Ŋgwa piŋ kikɛʼi pei!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Nɛnnɛ kiʼi pəɨ wuʼɔ nthɔ ŋgwie noŋ yəɨ pi lɨʼɨ taʼa yaoŋ ŋa pəɨ shi njɨ ki nnu nɛ, ki mfāʼo ghaghana moŋ njùʼɔ pəɨ.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Pa ghaŋ ki piŋ Minnwi ŋkuoŋ mbhi yei thɔ ntei pi njiŋ maoŋ pei, ndɔ ni pəɨ, Minnwi Tǎa vəɨ ji ŋa a pie ŋa pəɨ fāʼo maoŋ pei.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Pəɨ ka shigi pi Shaʼafuoŋ Minnwi moŋ chɔmbhi yəɨ, nɛnnɛ kaŋ Minnwi shi mfɛ ŋguoŋ maoŋ pei ghao ni pəɨ.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pəɨ, ghaŋ younjiŋ paŋ pɔ pi shɨgɛi nɔ muuŋ kwíe minjɨɨ nɛ, kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu ŋa mbaʼa pəɨ yiʼi mfāʼo yaoŋ ŋa a pie ŋa pəɨ yru ŋkuoŋ ghɔ nɛ, nthɛ ŋa Tǎa vəɨ Minnwi lɔ̄gɔ nthi Mi moŋ khwǎ njùʼɔ yi ŋa pəɨ pugu shi nshaʼa fùoŋ kaʼa.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 “Pəɨ fīni maoŋ pəɨ, mfɛ mbɨŋ ghɔ ni ghaŋ pou, mbaʼo nɔ fāʼo nu pìɛŋ mbɨŋ ŋa mbaʼa a yiʼi mbɨrɨ nɛ, pugu pa fàʼo po ŋa mbaʼa a ma mmɛ, lɨʼɨ ŋa mbaʼa ŋgɨna chəɨŋ fɔ, ndɔ mbaʼa shə́ʼɨ kru.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa fàʼo yɔ pɔ nɛ, a lɨʼɨ ŋa njùʼɔ yɔ shi mbɔ ŋkaa yu nɛ.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Pəɨ pīri noŋ yəɨ ni sheshe nnu ŋa a shi nthɔ nɛ, ŋkrao ŋkandaŋ yəɨ a tɨnɨ, nchuʼu laŋ yəɨ a kɨɨ nu,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 nɔ ŋgwa ŋa pugu ywɛrɛ taathɔ vugu a kwəɨ lɨʼɨ jɨ láŋ, nɛnnɛ ŋa a shi ŋga ŋkwəɨ ŋkwēi nda, pugu kiʼi nchuʼɔ chuʼɔ taʼa ŋgɛ.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Pwatua pɔ ni pɛ puoŋ fàʼa ŋa taathɔ vugu kwəɨ njəɨ vugu pugu wuʼɔ mbiʼi tɔthɨ nɛ. Shishini, ǹshwei vəɨ, a shi mbīri noŋ yi nshwei vugu ŋa pugu chhɔ ŋkuoŋ taprɛi, a thɔ ŋgrā maoŋ ni pugu.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Pwatua shi mbɔ ni puoŋ fàʼa pɛ ŋa taathɔ vugu gha njəɨ vugu pugu kwo pīri noŋ yugu nɔ sheshe ndɨɨ ŋa a shi nthɔ nɛ. Ki a thɔ pi moŋ ntuŋ mbhi, ki ni ndaʼambilaŋ.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Ndɔ mimfɛ ɔ fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa ŋ̈gaŋ nda kaŋ nji ndɨɨ ŋa ŋgɨna shi nthɔ nɛ, a shi kaŋ ndɔ mieŋ nda yi a pəʼɨ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Pəɨ ŋkaa pəɨ pīri noŋ yəɨ, nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua thɔ nu moŋ ndɨɨ ŋa mbaʼa pəɨ yiʼi mbīʼi nɛ.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pita pie ŋa, “Taathɔ, ɔ chrā yei luʼɔ chrà pi ni pigi ki ni ŋguoŋ ŋgwa?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Taathɔ khwɛ̄ ŋa, “A gɔ̌ kiʼɛ mbɔ muuŋ fàʼa tithi ndɔ mfāʼo shiethɔ, ŋa taathɔ shi nūʼɔŋ vi a lɨna nu ni nda yi ndɔ ŋgrā maoŋ jɨ ni pichəɨ ghaŋ fàʼa ndɨɨ ŋa ndɨɨ kāʼo nɛ?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Mbɔrɔ shi mbɔ ni muuŋ fàʼa yɛ ŋa masha vi yəɨ vi a thɔ fāʼa nu shiʼi ndɨɨ ŋa a thɔ nɛ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Shishini, ǹshwei vəɨ, a shi nūʼɔŋ vi a thɔ ndɨna ju ni ŋguoŋ maoŋ pi.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ndɔ ti m̈uuŋ fàʼa ghɔ mbīʼi moŋ njùʼɔ yu ŋa mbaʼa taathɔ vi yīʼɛ mbɨnɨ, nchhɔ ŋgwie pichəɨ ghaŋ fàʼa, mbɔ pi pimbia pugu pa pi piŋgɛ, nthɔ njɨ maoŋ ndɔ nnu mbaa nu,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 kaŋ taathɔ vi shi nɛ ŋkwəɨ pi llɛ́ yɛ ŋa a shi lɔ mbīʼi nɛ pugu pa ndɨɨ ŋa a shi lɔ nji nɛ, ndɔ nchrɛi vi kaoŋkaoŋ. A yəɨ ŋkwaŋ ŋgəʼɨ ghaŋ fàʼa mbe.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Ŋgaŋ fàʼa ŋa a ji nnu ŋa taathɔ vi tāʼa nu ŋa a chwīe nɛ, ki lɔ njiʼi mbīri noŋ yi, ki nchwīe nnu ghɔ ŋa taathɔ vi tāʼa nu nɛ, shi mfāʼo ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ wie.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ndɔ ti ŋoŋ ŋa a shini ndɔ nji, ndɔ nchwīe nnu ŋa a pie wie nɛ, shi ŋkwe shɨgɛi wie. Ŋoŋ ŋa pi fɛ ntou yi ghɔ nɛ, pi shi mbie ntou yi mbhɔ yu. Ndɔ ŋoŋ ŋa pi fɛ ŋkiɛŋ ntou yi ghɔ nɛ, pi shi mbie vi pi ni ŋkiɛŋ ntou yi.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ŋki thɔ pi nɔ māʼaŋ nu móŋoŋ ŋkuoŋ mbhi, ǹjūa ŋa a kaŋ ni ŋkwo kɨɨ nu.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ndɔ, m̀fāʼo kwe ŋkhǐ nɔ tɔgɔ nu moŋ ghɔ, mbɔ ŋgəʼɨ pugu pa gu. M̀fāʼo yuʼɔ njùʼɔ ti a shi nthɔ ntɔgɔ.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Pəɨ pīʼi ŋa ǹthɔ pi nɔ fɛ nu taʼaŋggi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ? Ŋga, ǹthɔ pi ni minduoŋnduoŋ.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Nthɛ ŋa jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, moŋ nda ŋa tiɛŋ ŋgwa pɔ fɔ nɛ, pugu shi nchhɔ kikie, trɛi ŋgwa pɔ ni taʼa kwò, pi paa pɔ ni taʼa kwò.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Pugu shi nthi pi nduoŋnduoŋ, tǎa pugu muuŋ vi yi mimbia pɔ kikie, maa pugu muuŋ vi yi miŋgwɛ pɔ kikie, maŋgaoŋ pugu ŋgwɛ muuŋ vi chhɔ kikie, ŋgwɛ muuŋ chhɔ kikie pugu maŋgaoŋ vi.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jishɔ pɨnɨ nchhu ni yú ŋgwa pighɔ ŋa, “Ndɨɨ ŋa pəɨ yəɨ mbɨ̀ kuʼɔ nu ŋgei nii minaoŋ nɛ, pəɨ kiʼi nchuchu taʼa ŋgɛ́ ŋa, ‘Mbɨ̀ shi ndhɔ.’ Ndɔ a wuʼɔ mbɔ pi nɛnnɛ.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ndɨɨ ŋa pəɨ yəɨ fɨfrəɨ laoŋ llɔ mbiɛŋ nɛ, pəɨ kiʼi nchuchu ŋa, ‘Minaoŋ shi ntūoŋ.’ Ndɔ a wuʼɔ mbɔ pi nɛnnɛ.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Pa ŋgwa mifɨɨ pei, mimfɛ pəɨ līi ŋkwaŋ haʼaŋ po pugu shhɛ pɔ nɛ nchhu ŋkwaŋ haʼaŋ yie llɛmbhi shi mbɔ nɛ, ti a chwīe khɔ paʼa pəɨ lɔ nji njiŋ pa nnu ŋa a thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ndwɛ nɛ?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “A chwīe khɔ paʼa ɔ lɔ mbīʼi ni noŋ yɔ nnu ŋa a kāʼo nɛ ndɔ nchwīe?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nɔ haʼaŋ ɔ ghə̄ɨ nu pəɨ ŋoŋ haʼaŋ a puru ghɔ shhɨ ŋgaŋ sháʼa nɛ, kāa nɔ lūgwi nu pəɨ yu shɛndaoŋ. Ɔ̈ mieŋ ki chwīe nɛnnɛ, kaŋ a shi ndɔ̄gɔ ghɔ ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ ŋgaŋ sháʼa mfɛ ghɔ ni pa brushi, pugu niʼiŋ ghɔ chə́ɨŋ.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ǹshwei ghɔ, mbaʼa ɔ ma ntaoŋ ki lɔ naa mbe ŋguoŋ njɔ́ yɔ ghao.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.