Lucas 11
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Llɛ́ chəɨ ni mbɔ, Jishɔ thɔ nduoŋ Minnwi lɨʼɨ chəɨ, ŋga mīʼɛŋ, yichəɨ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi thɔ nchhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, yɛʼi vigi ni luoŋ nu Minnwi ŋkwaŋ haʼaŋ Jouŋ ni njɛʼi ghaŋ younjiŋ pi nɛ.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Ndɨɨ ŋa pəɨ luoŋ Minnwi nɛ, pəɨ chhu ŋa,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Fɛ maoŋ ni pigi ŋa pigi shi njru ŋkuoŋ ghɔ sheshe llɛ́ nɛ,
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 ndɔ ndīʼɛ phɨ yigi,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Nnɛ a pɨnɨ nchhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Lɔ̄gɔ ŋa taʼa ŋoŋ vəɨ ghə̄ɨ nda taannu vi moŋ ntuŋ mbhi nchhu ghɔ ŋa, ‘Taannu a, fōo a ni trɛi ndigi brɛi,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 nthɛ ŋa taannu a ŋa a chhɔ ŋgə̄ɨ kra, chəɨŋ nda mu, paʼa ǹdɔ mfāʼo maoŋ jɨ nɔ fɛ nu ghɔ!’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Lɔ̄gɔ ŋa taannu yɔ ghɔ khwɛ̄ nda ŋa, ‘Kiʼi ŋgana a! Ŋ̀kwo chri nda ti pigi pa puoŋ paŋ kwo nanuaŋ. Minthɛ paʼa ǹdɔ nuʼuŋ ndɔllɔ mfɛ yaoŋ vɛ.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ǹchhu vɛ ŋa, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ mbaʼa a yiʼi ndɔllɔ mfɛ vɛ nthɛ ŋa a taannu yɔ nɛ, ndɔ ti a shi ndɔllɔ mfɛ vɛ nthɛ ŋa ɔ lɔ njiʼi ndrithɔ nɔ pie nu ki jwɛ.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Ndɔ ti ǹshwei vəɨ, p̂əɨ pie, kaŋ Minnwi shi mfɛ ni pəɨ, p̂əɨ tāʼa, kaŋ Minnwi shi nchwīe pəɨ yəɨ, p̂əɨ kwēi kaŋ Minnwi shi nchuʼɔ chonda ni pəɨ.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a pie nɛ ghà mfāʼo, ŋoŋ ŋa a tāʼa nɛ yəɨ, ni ŋoŋ ŋa a kwēi nɛ pi shi nchuʼɔ chonda ghɔ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “A gɔ̌ shɨna pəɨ ŋa m̈uuŋ vi mbie shhu ghɔ, a fɛ pi mitwɛʼi ghɔ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ki mbie vi ni mbāoŋ, a fɛ pi ŋíeŋ ghɔ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ti p̈əɨ kiʼɛ ŋa pəɨ ghà nchwīe phɨ nɛ nji fɛ nu pi pa maoŋ shiʼi ni puoŋ pəɨ, ti Tǎa vəɨ ŋa a chhɔ po nɛ shi mfɛ Jijwɛ Minnwi pi fɨʼɨ yi nɛiŋ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu pie vi nɛ?”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yichəɨ ndɨɨ, Jishɔ ni nthɔ mfuʼu miŋwɛiŋ mbɨŋ ŋoŋ ŋa a ni nchwīe ŋoŋ ghɔ pɔ pi fhɨncho. Miŋwɛiŋ ghɔ ni ŋga ntaoŋ, fhɨncho ghɔ chrā, ŋgwa pighɔ ghrāo.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ndɔ pichəɨ ŋgwa pighɔ chhu ŋa, “A fuʼu miŋwɛiŋ ni ghrɨ́ Bɛjɛbu, mbɔ nthishɨ pa miŋwɛiŋ.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Pichəɨ tāʼa nu mōoŋ vi, nnɛ nchhu ghɔ ŋa â chwīe taʼa lì nɔ nōoŋ nu ŋa njɨ yi llɔ pi mbhɔ Minnwi.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Jishɔ ni nji nnu ŋa pugu ni mbīʼi nu nɛ, nnɛ nchhu kiʼɛ ni pugu ŋa, “Mbaʼa sheshe laʼa ŋa ŋgwa chhɔ māʼaŋ noŋ pugu ni nchhɔ̀ nɛ mieŋ ki gū, ndɔ ti sheshe nda ŋa a pɔ pi ni minduoŋnduoŋ nɛ shi ŋgū nshāaŋ.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Nnɛ ti S̈hata nthi pi moŋ minduoŋnduoŋ ni noŋ yi, shaʼafuoŋ yi lara pi nɛiŋ? Nthɛ ŋa ɔ chhu ŋa m̀fuʼu miŋwɛiŋ pi ni ghrɨ́ Bɛjɛbu.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ti ä mbɔ ŋa m̀fuʼu miŋwɛiŋ pi ni ghrɨ́ Bɛjɛbu, kaŋ pa ghaŋ younjiŋ pəɨ ghà mfuʼu pi ni ghrɨ́ gɔ̌? Nthɛ yie ghɔ, pugu shi mbɔ ŋgwa haʼaŋ pugu shi nshaʼa vəɨ nɛ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ndɔ ä mbɔ ŋa m̀fuʼu pa miŋwɛiŋ pi ni mbhɔ Minnwi, kaŋ yie nōoŋ ŋa Shaʼafuoŋ Minnwi kwo nyīeŋ ti mbara vəɨ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ndɨɨ ŋa ŋgaŋ ghrɨ́ tuo maoŋ nchhɔ̀ pi nthɔ ŋkɛ̄ʼi laʼa yi nɛ, kaŋ maoŋ pi pighɔ pɔ shiʼi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ndɔ ti ndɨɨ ŋa ŋoŋ ŋa a pɨnɨ mfāʼo ghrɨ́ nchaa vi, nii vi ŋgaʼa vi nɛ, kaŋ a shi ŋkwe maoŋ nchhɔ̀ pi ŋa a yɨʼə noŋ yi ŋkuoŋ ghɔ nɛ, ndɔ̄gɔ maoŋ pi pighɔ ŋgə̄ɨ nɔ ŋgra.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Shesheŋoŋ ŋa a lɔ mbɔ ŋgei mu nɛ mbɨ̌na a, ŋoŋ ŋa pigi yu lɔ ŋkɨrɨ nu kaʼa nɛ thɔ nshaaŋshaaŋ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ndɨɨ ŋa jijwɛ miŋwɛiŋ taoŋ mbɨŋ ŋoŋ nɛ, a nyīeŋ moŋ pa lɨʼɨ yó nthɔ ntāʼa lɨʼɨ fɛrɛ noŋ yi. Ŋga mieŋ ki yəɨ sheshe lɨʼɨ, nchhu ŋa, ‘Ǹshi mbɨnɨ nda mu, lɨʼɨ ŋa mi ni ndhɔ nɛ.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 A ghà mbɨnɨ, njəɨ moŋ nda pi kwo yɨ̄gɨ ndɔ nchwīe a kāʼo.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 A pɨnɨ kiʼɛ ndɔ̄gɔ khwachəɨ pichəɨ jijwɛ ŋa pugu pɨ̄nɨ mbɨgɨ nchaa vi nɛ, pugu pugu thɔ nii ndaʼa nu fɔ, chɔmbhi ŋoŋ ghɔ pɨnɨ mbɨgɨ nchaa nɔ haʼaŋ a ni fǔoŋ mbɔ nɛ.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jishɔ ni ŋga nchhu nnu yei, yichəɨ miŋgwɛ shɨna yú ŋgwa pighɔ kə̄rə ŋggì yi nchhu ghɔ ŋa, “Mbɔrɔ yi puŋ yɛ ŋa a phi ghɔ nɛ, pugu pa yi pɨnɨ yɛ ŋa a nuʼɔŋ ghɔ nɛ.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ndɔ a khwɛ̄ ŋa, “Mbɔrɔ ka pɔ pi yi ŋgwa pɛ ŋa pugu yaʼo chrà Minnwi ndɔ nchwīe nɛ.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Nɔ haʼaŋ yú ŋgwa ni mbīgi nu nɛ, a jɛ̄ nchhu nu ŋa, “Ŋgwrɛiŋoŋ yei ŋgwrɛiŋoŋ pɨphɨ, a taʼa lì llɔ mbhɔ Minnwi ndɔ mbaʼa pi nōoŋ kaŋ taʼa lì ni pugu ŋkiɛŋ nnu ghraoghrao Jona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Jona ni mbɔ lì ni ŋgwa Nineve nɛ, a wuʼɔ ŋkwaŋ haʼaŋ Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ lì ni ŋgwrɛiŋoŋ yei nɛ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Moŋ llɛmbhi sháʼa, Ŋgwafuoŋ Sheba shi ma ntithi pugu pa ŋgwrɛiŋoŋ yei ŋgwɛ̄iŋ vugu nɔ pa ŋgushaʼa nthɛ ŋa a ki nyīeŋ ŋkiɛŋ ntaaŋ ndaoŋ llɔ laʼataoŋ yu nthɔ njwɛrɛ ntɨ́gɨ shiethɔ mbhɔ Fùoŋ Sholomu, ndɔ līi njəɨ, yaoŋ ŋa a chaa Sholomu nɛ pɔ hɛiŋ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Moŋ llɛmbhi sháʼa, ŋgwa Nineve shi ma ntithi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ nɔ pa ŋgushaʼa, nthɛ ŋa pugu ni mbāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ ndɨɨ ŋa Jona ni nshwei chrà Minnwi ni pugu nɛ, ndɔ ti līi njəɨ, yaoŋ ŋa a chaa Jona nɛ pɔ hɛiŋ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ŋoŋ shiʼa nchuʼu truka ndɔ ndə̄ɨŋ, ki niʼiŋ laʼo mikru, ŋoŋ ghà nchuʼu ntigi pi ŋkuoŋ ntigi, nnɛ ŋa ŋgwa gha nii nu pugu yəɨ líʼɛ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ligi yɔ pɔ pi laŋ noŋ yɔ. Ndɨɨ ŋa ɔ yəɨ fàʼa Minnwi mbiŋ shiʼi nɛ ŋguoŋ noŋ yɔ lɨnaoŋ ni líʼɛ. Ndɨɨ ŋa ɔ yaʼo ŋgīʼɛ piŋ nu nɛ, noŋ yɔ lɨnaoŋ ni njiŋnjiŋ.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Nthɛ yie ghɔ, lɨna nu ŋa kiʼi yaoŋ ŋa ɔ pīʼi ŋa a líʼɛ mbɨŋ ghɔ nɛ pɔ pi njiŋnjiŋ.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ti ŋguoŋ noŋ yɔ ndɨnaoŋ pi ni líʼɛ ki yichəɨ ghrà lɔ mbɔ njiŋ, kaŋ ŋguoŋ noŋ yɔ shi ndiʼɛ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ truka ghà ndiʼɛ shiʼi ɔ yəɨ ŋguoŋ noŋ yɔ nɛ.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jishɔ ni ŋga mīʼɛŋ chrā nu, ŋoŋ Farashi gɛ̄ vi ŋa pugu yu jɨ maoŋ, nnɛ a nii nda nchɔchhɔ nɔ jɨ nu maoŋ pighɔ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ŋoŋ Farashi ghɔ ni ŋgrào ndɨɨ ŋa a ni njəɨ Jishɔ jɨ nu ki lɔ njiʼi nshɨ̄gao mbhɔ yi nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ yugu ni nchhu nɛ.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Taathɔ chhu ghɔ ŋa, “Pəɨ Farashi ghà nshɨ̄gao ŋkǔnu ndua pugu pa mikru, ndɔ ndɨnaoŋ ni pɨ̀ga pugu pa mbha nnu pɨphɨ.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Pa na pei! Minnwi ŋa a chwīe ŋkuoŋ yi nɛ, lɔ ŋguʼɔ nchwīe ju nchwīe mooŋ yi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ndɔ lɔ̄gɔ maoŋ pɛ ŋa a pɔ moŋ ndua pugu pa mikru nɛ ŋgɛ̄rɛ ghaŋ pou nɔ ghɔ, kaŋ ŋguoŋ yaoŋ shi mbɔ yi taoŋtaoŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ yəɨ chhu nɛ.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Ndɔ ŋgəʼɨ shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ, ma ŋgwa Farashi, nthɛ ŋa pəɨ fɛ shwéi pa mishwrɛi pugu pa laoŋ, ni pa trǔ kru, ndɔ paʼa ndɔ ntuʼɔshə nɔ pɔ nu ŋgwa ndɨndɨ ni ŋgwamishua ndɔ mbɨnɨ ŋkhwā Minnwi. Pəɨ chwīe nnu pei ndɔ ki lɔ mieŋ pichəɨ.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Ŋgəʼɨ shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ, ma ŋgwa Farashi, nthɛ ŋa pəɨ khwā nɔ chhɔ nu ŋkuoŋ lə̌ɨ pa ŋgwa ndiɛŋ moŋ nda luoŋ Minnwi pugu pa ŋa pi chrā ni pəɨ ni ndighaʼo moŋ pa lɨʼɨ kaʼa.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ŋgəʼɨ shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ, nthɛ ŋa pəɨ pɔ nɔ fúŋ ŋa pi lɔ nūʼɔŋ lì yi, ŋgwa nyīeŋ nu ŋkuoŋ ghɔ ki lɔ nji.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ chhu ghɔ ŋa, “Masha, ɔ ghà ŋga nchhu nɛiŋ ŋgwɛʼi vigi wɛʼi.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ŋgəʼɨ shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ ŋkaa pəɨ, ma ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́, nthɛ ŋa pəɨ ghà mfrɛ̄i ŋgwa ni lrì ŋa a ghaʼa nɔ tiɛŋ nu, ndɔ paʼa ndɔ mfɛ muuŋshɨmbhɔ yəɨ ŋkaa pəɨ ndrɨ nɔ ghɔ.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Ŋgəʼɨ shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ, nthɛ ŋa pəɨ ghà ŋkrao pa ŋkiɛŋ fúŋ ni pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, nɔ kwiŋ nu vugu, ŋguʼɔ mbɔ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pɛ ŋa tǎa pəɨ ni njwi nɛ.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Pəɨ ŋkaa pəɨ nōoŋ nu ŋa pəɨ piŋ nnu ŋa pa tǎa pəɨ ni nchwīe nu nɛ, pugu ni njwi pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, pəɨ krao fúŋ yugu.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Nthɛ yie ghɔ, shiethɔ Minnwi chhu ŋa, ‘Ǹshi ntaoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pugu pa ghaŋ ntaoŋ, pi jwi pichəɨ ndɔ mfɛ ŋgəʼɨ ni pichəɨ.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 “Nɛnnɛ chhǐ ŋguoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ŋa pi jwi jɛ̄ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mbaʼo mbhi nɛ shi nthi thɔ ŋgwa mbhi shiʼa.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Llɔ ŋkuoŋ jwi nu Abe ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ŋkuoŋ jwi nu Shakaria, ŋa pi ni njwi vi shɨna lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ pugu lɨʼɨ Taoŋtaoŋ Nda Minnwi nɛ. A yie, ǹchhu ni pəɨ ŋa chhǐ yugu shi nthi thɔ pəɨ. Shishini, pəɨ mbhi shiʼa fāʼo njɔ́ nɔ thɔ yugu ghao.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, pəɨ lə̄ɨŋ chuʼɔ nda yɛ ŋa shiethɔ pɔ moŋ ghɔ nɛ, pəɨ ŋkaa pəɨ lɔ njiʼi mbiŋ nɔ nii nu moŋ ghɔ, ndɔ paʼa ndɔ mieŋ ŋgwa ŋa pugu tāʼa nu nii fɔ nɛ ŋa pugu nii.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jishɔ ni ŋga ndɔllɔ fɔ, pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi thɔ ndāa chrà yi ŋkiɛŋ ntou yi, nthɔ mfra vi ni ntou pie ŋa a chrā ntou nnu.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Nnɛ nthɔ ŋkuʼɔ puŋ yi ŋa a chrā nnu ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ, pugu wɛ̄iŋ vi.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.