João 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ nyīeŋ nu moŋ Galili. A shini ndɔ ntāʼa nu nyīeŋ moŋ Judia nthɛ ŋa pa thishɨ ŋgwa Juu ni ntāʼa nu njwi vi.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 A ni mbiʼi shɨgɛi ndɨɨ jɨ pa ŋgwa Juu ŋa pi mɛ̄iŋ ni jɨ pa ntǎa nɛ kāʼo.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Pa lǐŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Lɔllɔ hɛiŋ ŋgə̄ɨ Judia nji ŋa pa ghaŋ younjiŋ pɔ shi njəɨ pa fàʼa ŋa ɔ chwīe nu nɛ.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a tāʼa nu ŋa pi ji vi nɛ ghà fāʼa pi lɨʼɨ wo. Ŋa ɔ thɔ nchwīe pa nnu pei nɛ, chwīe ŋkuoŋ mbhi ji ghɔ.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pa lǐŋ pi shini ndɔ mbiŋ vi.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ndɨɨ a lɔ naa ŋkāʼo yaʼa. Ni pəɨ, sheshe ndɨɨ kaʼokaʼo.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mbaʼa ŋkuoŋ mbhi pɨ̄na vəɨ ndɔ a pɨ̄na a nthɛ ŋa ǹchhu pa nnu nthɛ vi ŋa mbha fàʼa pi, pi pɨphɨ nɛ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Pəɨ kuʼɔ lɨʼɨ jɨ ghɔ. Ǹdɔ njiʼi ŋkuʼɔ nu lɨʼɨ jɨ ghɔ nthɛ ŋa ndɨɨ a lɔ naa nja ŋkāʼo yaʼa.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 A ni ŋga nchhu yei nnu, ŋkɨna Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Pa lǐŋ pi ni ŋga ŋkwo kuʼɔ lɨʼɨ jɨ ghɔ, juju kuʼɔ ŋkaa yu, ki lɔ mbɔ pi lɨʼɨ wo, mbɔ pi njiŋnjiŋ.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Pa thishɨ ŋgwa Juu ni nthɔ ntāʼa vi lɨʼɨ jɨ ghɔ, mbie nu ŋa, “A pɔ pi hɨŋ?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ntou pa nchǔŋ ni mbɔ nu shɨna pa ŋgwa nthɛ vi, pichəɨ ni ŋga nchhu nu ŋa, “A ŋkiɛŋ ŋoŋ,” pichəɨ ŋa, “Ŋga, a thɔ nchwīe nu ŋgwa fāaŋ ndaoŋ.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ nchrā nthɛ vi shhɛnte, nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa thishɨ ŋgwa Juu.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Jɨ ghɔ ni ŋga ŋgə̄ɨ ti nchəɨŋ titri, Jishɔ kuʼɔ moŋ Nda Minnwi njɛ̄ yɛʼi nu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Pa thishɨ pa ŋgwa Juu ghrāo, nchhu nu ŋa, “A kie pi nɛiŋ ŋoŋ vei ji fɨʼɨ yaoŋ yei, ndɔ ki lɔ naa ma ŋgə̄ɨ shiku?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Nnɛ Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Yaoŋ ŋa njɛʼi nu nɛ lɔ mbɔ pi nyaŋ, a pɔ pi yi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Sheshe n̈nu ŋa ŋoŋ tāʼa nu nchwīe nɛ mbɔ pi nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ, kaŋ a shi nji ŋa yaoŋ ŋa ǹjɛʼi nu nɛ llɔ pi mbhɔ Minnwi ki mi chrā pi ni nyaŋ ghrɨ́?
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ŋoŋ ŋa a ghà nchrā pi ni ji ghrɨ́ nɛ ghà ntāʼa pi ji ndighaʼo ni noŋ yi. Ndɔ ŋoŋ ŋa a ghà ntāʼa pi ndighaʼo ŋoŋ ŋa a taoŋ vi nɛ, ŋgaŋ nnu shini paʼa ndɔ mfāʼo kaŋ taʼa nnu mifɨɨ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mushi lɔ ŋkwo fɛ gɨ́ ni pəɨ? Ndɔ kaŋ taʼa ŋoŋ vəɨ shiʼa nūʼɔŋ. Pəɨ tāʼa nu njwi a ŋa?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Kɨrɨ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Ɔ fāʼo miŋwɛiŋ! A tāʼa gɔ̌ njwi ghɔ?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋki chwīe taʼa fàʼa, ŋguoŋ yəɨ ghrāo nthɛ taʼa fàʼa ghɔ.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mushi ni mfɛ gɨ́ ŋa pəɨ niʼiŋ puoŋ pəɨ ŋgunu mbrɛi (a lɔ njiʼi mbɔ ŋa a ni ndhɔ pi mbhɔ Mushi, a ni ndhɔ pi mbhɔ pa tǎa), nnɛ pəɨ niʼiŋ ŋoŋ ŋgunu mbrɛi llɛ́ ji.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ti p̈əɨ niʼiŋ ŋoŋ ŋgunu mbrɛi llɛ́ ji nnɛ ŋa a pɔ ŋa pəɨ lɔ mbəʼɨ gɨ́ Mushi, pəɨ pɨnɨ mbɨgɨ túa vəɨ ŋa ǹchwīe ŋguoŋ noŋ ŋoŋ ya tɔgɔ shiʼi llɛ́ ji nthɛ khɔ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Kiʼi pəɨ shaʼa ŋgwa pi ŋkwaŋ haʼaŋ a fhi nɔ haʼaŋ a kāʼo ligi pəɨ nɛ, pəɨ shaʼa ŋgwa pi ŋkwaŋ haʼaŋ a kāʼo ŋa pi shaʼa nɛ.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Pichəɨ pa ŋgwa Jerushalɛiŋ chhu ŋa, “Yei shi lɔ mbɔ ŋoŋ ŋa pi tāʼa vi njwi nɛ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 A pɔ nɛiŋ hɛiŋ nchrā nu shhɛnte. Ndɔ paʼa pugu lɔ nchhu nnu ghɔ! Pinthɛ a pɔ ŋa pa thishɨ ji ŋa a Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ndɔ ndɨɨ ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe thɔ nɛ, mbaʼa ŋoŋ ji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ. Ndɔ pia ji lɨʼɨ ŋa vei ŋoŋ llɔ nɛ.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni njɛʼi nu moŋ Nda Minnwi nɛ, a ni nchhu ni njɨ ŋa, “Pəɨ ji a, ndɔ nji lɨʼɨ haʼaŋ ǹdhɔ nɛ? Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi ni thɔ a. Ju ŋa a taoŋ a nɛ ŋgaŋ chrà nnu shini, ndɔ pəɨ lɔ nji vi.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ǹji vi nthɛ ŋa ǹdhɔ pi mbhɔ yu, a taoŋ a.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nɛnnɛ pugu ni nthɔ ntāʼa shɛndaoŋ nɔ wɛ̄iŋ nu mi, ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋkāoŋ vi nthɛ ŋa ndɨɨ yi shini ndɔ naa nthɔ yaʼa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ndɔ ntou ŋgwa ka piŋ vi piŋ nchhu ŋa, “Ndɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, shi ŋga nthɔ, a nōoŋ lì a yiɛŋ nchaa yi ŋoŋ vei?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Pa Farashi yaʼo yú ŋgwa pighɔ thɔ nchūŋ nnu pei nthɛ Jishɔ. Nɛnnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi taoŋ pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ŋa pugu ghə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ vi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jishɔ chhu kiʼɛ ŋa, “Pia shi mbɨnɨ mbɔ kaʼa nɔ kuo ndɨɨ, ŋ̀gə̄ɨ kiʼɛ njəɨ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Pəɨ shi ntāʼa a ndɔ mbaʼa pəɨ yiʼi njəɨ a. Lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Pa thishɨ ŋgwa Juu chhu ni noŋ pugu ŋa, “Ŋoŋ vei tāʼa ŋgə̄ɨ pi hɨŋ ŋa mbaʼa pigi yiʼi njəɨ vi? A tāʼa nu ŋgə̄ɨ moŋ laʼataoŋ nduoŋ lɨʼɨ haʼaŋ ŋgwa pia pɔ nɛ, njɛʼi pa ŋgwa nduoŋ pighɔ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 A chhu ŋa, ‘Pəɨ shi ntāʼa a ndɔ mbaʼa pəɨ yiʼi njəɨ a’, pugu pa ŋa, ‘Lɨʼɨ haʼaŋ ŋgə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.’ Njiŋ nnu pighɔ pɔ pi ŋa?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Moŋ ndugwi njiŋ llɛmbhi jɨ ghɔ, mbɔ mmɛ llɛ́, Jishɔ lɔllɔ ntithi tɔthɨ nchhu ni njɨ ŋa, “Njùʼɔ ŋoŋ njaoŋ, a thɔ mbara a nnu yaoŋ.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ, pa nɨnəɨ ŋkhǐ fɛ chɔmbhi shi ŋkhī ntaoŋ nu njùʼɔ yu, nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 A ni nchhu yei nthɛ pi Jijwɛ Minnwi ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ vi shi mfāʼo nɛ. A ni ŋga mbɔ ndɨɨ ghɔ paʼa pi lɔ naa mfɛ Jijwɛ Minnwi nthɛ ŋa Jishɔ shini ndɔ naa nii moŋ ndighaʼo yi.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Pugu ni ŋga njaʼo pa chrà pei, pichəɨ pa ŋgwa pighɔ chhu ŋa, “Yei ya mbɔ pi njəɨlɨʼɨ Minnwi shini.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Pichəɨ chhu ŋa, “Yei Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.” Ndɔ pichəɨ chhu yugu ŋa, “Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe ni mbɔ nɔ llɔ nu pi Galili?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi lɔ nchhu ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shi ndhɔ pi moŋ ŋgwrɛiŋoŋ fùoŋ Devi, pi phi vi Bɛtɛlɛhɛiŋ mbɔ laʼataoŋ fùoŋ Devi?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Nnɛ minduoŋnduoŋ gū shɨna ŋgwa pighɔ nthɛ vi.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Pichəɨ shɨna pugu ni ntāʼa nu ŋgwɛ̄iŋ vi ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋkāoŋ vi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ni ŋga mbɨnɨ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi pie vugu ŋa, “A chwīe khɔ paʼa pəɨ lɔ ŋkwəɨ ni ju?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi pighɔ khwɛ̄ ŋa, “Yichəɨ ŋoŋ lɔ naa ma nchrā nɔ ŋoŋ vei.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Pa Farashi pie vugu ŋa, “Pi fɨ̄ɨ vəɨ ŋkaa pəɨ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Sheshe pa thishɨ pugu pa ŋgwa Farashi piŋ vi?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Yú ŋgwa pei ŋa pugu lɔ nji gɨ́ Mushi nɛ, nchɔ̀nɔ Minnwi pɔ mbɨŋ pugu.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemu ŋa a ni mbɔ taʼa ŋoŋ vugu nɛ, ni ŋkwo ghə̄ɨ njəɨ vi ŋgɛ́ chəɨ nɛ, chhu ni pugu ŋa,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Gɨ́ yia ghà ŋgwɛ̄iŋ ŋoŋ ŋa a ŋgushaʼa ki lɔ fǔoŋ mfɛ shɨ̀na ghɔ ŋa a chrā? Ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ndīi nnu haʼaŋ a chwīe nɛ?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Pugu khwɛ̄ ŋa, “Ɔ llɔ pi Galili ŋkaa ghɔ? Taʼa nɛ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi njəɨ ŋa yichəɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi ni ŋkwo ma ndɔ Galili?”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Shesheŋoŋ vugu ghə̄ɨ moŋ ji laʼa.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.