João 7

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ nyīeŋ nu moŋ Galili. A shini ndɔ ntāʼa nu nyīeŋ moŋ Judia nthɛ ŋa pa thishɨ ŋgwa Juu ni ntāʼa nu njwi vi.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 A ni mbiʼi shɨgɛi ndɨɨ jɨ pa ŋgwa Juu ŋa pi mɛ̄iŋ ni jɨ pa ntǎa nɛ kāʼo.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Pa lǐŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Lɔllɔ hɛiŋ ŋgə̄ɨ Judia nji ŋa pa ghaŋ younjiŋ pɔ shi njəɨ pa fàʼa ŋa ɔ chwīe nu nɛ.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a tāʼa nu ŋa pi ji vi nɛ ghà fāʼa pi lɨʼɨ wo. Ŋa ɔ thɔ nchwīe pa nnu pei nɛ, chwīe ŋkuoŋ mbhi ji ghɔ.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pa lǐŋ pi shini ndɔ mbiŋ vi.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ndɨɨ a lɔ naa ŋkāʼo yaʼa. Ni pəɨ, sheshe ndɨɨ kaʼokaʼo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Mbaʼa ŋkuoŋ mbhi pɨ̄na vəɨ ndɔ a pɨ̄na a nthɛ ŋa ǹchhu pa nnu nthɛ vi ŋa mbha fàʼa pi, pi pɨphɨ nɛ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Pəɨ kuʼɔ lɨʼɨ jɨ ghɔ. Ǹdɔ njiʼi ŋkuʼɔ nu lɨʼɨ jɨ ghɔ nthɛ ŋa ndɨɨ a lɔ naa nja ŋkāʼo yaʼa.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 A ni ŋga nchhu yei nnu, ŋkɨna Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Pa lǐŋ pi ni ŋga ŋkwo kuʼɔ lɨʼɨ jɨ ghɔ, juju kuʼɔ ŋkaa yu, ki lɔ mbɔ pi lɨʼɨ wo, mbɔ pi njiŋnjiŋ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Pa thishɨ ŋgwa Juu ni nthɔ ntāʼa vi lɨʼɨ jɨ ghɔ, mbie nu ŋa, “A pɔ pi hɨŋ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ntou pa nchǔŋ ni mbɔ nu shɨna pa ŋgwa nthɛ vi, pichəɨ ni ŋga nchhu nu ŋa, “A ŋkiɛŋ ŋoŋ,” pichəɨ ŋa, “Ŋga, a thɔ nchwīe nu ŋgwa fāaŋ ndaoŋ.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ nchrā nthɛ vi shhɛnte, nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa thishɨ ŋgwa Juu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Jɨ ghɔ ni ŋga ŋgə̄ɨ ti nchəɨŋ titri, Jishɔ kuʼɔ moŋ Nda Minnwi njɛ̄ yɛʼi nu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Pa thishɨ pa ŋgwa Juu ghrāo, nchhu nu ŋa, “A kie pi nɛiŋ ŋoŋ vei ji fɨʼɨ yaoŋ yei, ndɔ ki lɔ naa ma ŋgə̄ɨ shiku?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Nnɛ Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Yaoŋ ŋa njɛʼi nu nɛ lɔ mbɔ pi nyaŋ, a pɔ pi yi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Sheshe n̈nu ŋa ŋoŋ tāʼa nu nchwīe nɛ mbɔ pi nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ, kaŋ a shi nji ŋa yaoŋ ŋa ǹjɛʼi nu nɛ llɔ pi mbhɔ Minnwi ki mi chrā pi ni nyaŋ ghrɨ́?
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ŋoŋ ŋa a ghà nchrā pi ni ji ghrɨ́ nɛ ghà ntāʼa pi ji ndighaʼo ni noŋ yi. Ndɔ ŋoŋ ŋa a ghà ntāʼa pi ndighaʼo ŋoŋ ŋa a taoŋ vi nɛ, ŋgaŋ nnu shini paʼa ndɔ mfāʼo kaŋ taʼa nnu mifɨɨ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mushi lɔ ŋkwo fɛ gɨ́ ni pəɨ? Ndɔ kaŋ taʼa ŋoŋ vəɨ shiʼa nūʼɔŋ. Pəɨ tāʼa nu njwi a ŋa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Kɨrɨ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Ɔ fāʼo miŋwɛiŋ! A tāʼa gɔ̌ njwi ghɔ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋki chwīe taʼa fàʼa, ŋguoŋ yəɨ ghrāo nthɛ taʼa fàʼa ghɔ.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mushi ni mfɛ gɨ́ ŋa pəɨ niʼiŋ puoŋ pəɨ ŋgunu mbrɛi (a lɔ njiʼi mbɔ ŋa a ni ndhɔ pi mbhɔ Mushi, a ni ndhɔ pi mbhɔ pa tǎa), nnɛ pəɨ niʼiŋ ŋoŋ ŋgunu mbrɛi llɛ́ ji.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ti p̈əɨ niʼiŋ ŋoŋ ŋgunu mbrɛi llɛ́ ji nnɛ ŋa a pɔ ŋa pəɨ lɔ mbəʼɨ gɨ́ Mushi, pəɨ pɨnɨ mbɨgɨ túa vəɨ ŋa ǹchwīe ŋguoŋ noŋ ŋoŋ ya tɔgɔ shiʼi llɛ́ ji nthɛ khɔ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Kiʼi pəɨ shaʼa ŋgwa pi ŋkwaŋ haʼaŋ a fhi nɔ haʼaŋ a kāʼo ligi pəɨ nɛ, pəɨ shaʼa ŋgwa pi ŋkwaŋ haʼaŋ a kāʼo ŋa pi shaʼa nɛ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Pichəɨ pa ŋgwa Jerushalɛiŋ chhu ŋa, “Yei shi lɔ mbɔ ŋoŋ ŋa pi tāʼa vi njwi nɛ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 A pɔ nɛiŋ hɛiŋ nchrā nu shhɛnte. Ndɔ paʼa pugu lɔ nchhu nnu ghɔ! Pinthɛ a pɔ ŋa pa thishɨ ji ŋa a Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ndɔ ndɨɨ ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe thɔ nɛ, mbaʼa ŋoŋ ji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ. Ndɔ pia ji lɨʼɨ ŋa vei ŋoŋ llɔ nɛ.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni njɛʼi nu moŋ Nda Minnwi nɛ, a ni nchhu ni njɨ ŋa, “Pəɨ ji a, ndɔ nji lɨʼɨ haʼaŋ ǹdhɔ nɛ? Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi ni thɔ a. Ju ŋa a taoŋ a nɛ ŋgaŋ chrà nnu shini, ndɔ pəɨ lɔ nji vi.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ǹji vi nthɛ ŋa ǹdhɔ pi mbhɔ yu, a taoŋ a.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Nɛnnɛ pugu ni nthɔ ntāʼa shɛndaoŋ nɔ wɛ̄iŋ nu mi, ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋkāoŋ vi nthɛ ŋa ndɨɨ yi shini ndɔ naa nthɔ yaʼa.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ndɔ ntou ŋgwa ka piŋ vi piŋ nchhu ŋa, “Ndɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, shi ŋga nthɔ, a nōoŋ lì a yiɛŋ nchaa yi ŋoŋ vei?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pa Farashi yaʼo yú ŋgwa pighɔ thɔ nchūŋ nnu pei nthɛ Jishɔ. Nɛnnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi taoŋ pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ŋa pugu ghə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ vi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jishɔ chhu kiʼɛ ŋa, “Pia shi mbɨnɨ mbɔ kaʼa nɔ kuo ndɨɨ, ŋ̀gə̄ɨ kiʼɛ njəɨ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Pəɨ shi ntāʼa a ndɔ mbaʼa pəɨ yiʼi njəɨ a. Lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Pa thishɨ ŋgwa Juu chhu ni noŋ pugu ŋa, “Ŋoŋ vei tāʼa ŋgə̄ɨ pi hɨŋ ŋa mbaʼa pigi yiʼi njəɨ vi? A tāʼa nu ŋgə̄ɨ moŋ laʼataoŋ nduoŋ lɨʼɨ haʼaŋ ŋgwa pia pɔ nɛ, njɛʼi pa ŋgwa nduoŋ pighɔ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 A chhu ŋa, ‘Pəɨ shi ntāʼa a ndɔ mbaʼa pəɨ yiʼi njəɨ a’, pugu pa ŋa, ‘Lɨʼɨ haʼaŋ ŋgə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.’ Njiŋ nnu pighɔ pɔ pi ŋa?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Moŋ ndugwi njiŋ llɛmbhi jɨ ghɔ, mbɔ mmɛ llɛ́, Jishɔ lɔllɔ ntithi tɔthɨ nchhu ni njɨ ŋa, “Njùʼɔ ŋoŋ njaoŋ, a thɔ mbara a nnu yaoŋ.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ, pa nɨnəɨ ŋkhǐ fɛ chɔmbhi shi ŋkhī ntaoŋ nu njùʼɔ yu, nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 A ni nchhu yei nthɛ pi Jijwɛ Minnwi ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ vi shi mfāʼo nɛ. A ni ŋga mbɔ ndɨɨ ghɔ paʼa pi lɔ naa mfɛ Jijwɛ Minnwi nthɛ ŋa Jishɔ shini ndɔ naa nii moŋ ndighaʼo yi.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Pugu ni ŋga njaʼo pa chrà pei, pichəɨ pa ŋgwa pighɔ chhu ŋa, “Yei ya mbɔ pi njəɨlɨʼɨ Minnwi shini.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Pichəɨ chhu ŋa, “Yei Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.” Ndɔ pichəɨ chhu yugu ŋa, “Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe ni mbɔ nɔ llɔ nu pi Galili?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi lɔ nchhu ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shi ndhɔ pi moŋ ŋgwrɛiŋoŋ fùoŋ Devi, pi phi vi Bɛtɛlɛhɛiŋ mbɔ laʼataoŋ fùoŋ Devi?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Nnɛ minduoŋnduoŋ gū shɨna ŋgwa pighɔ nthɛ vi.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Pichəɨ shɨna pugu ni ntāʼa nu ŋgwɛ̄iŋ vi ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋkāoŋ vi.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ni ŋga mbɨnɨ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi pie vugu ŋa, “A chwīe khɔ paʼa pəɨ lɔ ŋkwəɨ ni ju?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi pighɔ khwɛ̄ ŋa, “Yichəɨ ŋoŋ lɔ naa ma nchrā nɔ ŋoŋ vei.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Pa Farashi pie vugu ŋa, “Pi fɨ̄ɨ vəɨ ŋkaa pəɨ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Sheshe pa thishɨ pugu pa ŋgwa Farashi piŋ vi?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Yú ŋgwa pei ŋa pugu lɔ nji gɨ́ Mushi nɛ, nchɔ̀nɔ Minnwi pɔ mbɨŋ pugu.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodemu ŋa a ni mbɔ taʼa ŋoŋ vugu nɛ, ni ŋkwo ghə̄ɨ njəɨ vi ŋgɛ́ chəɨ nɛ, chhu ni pugu ŋa,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Gɨ́ yia ghà ŋgwɛ̄iŋ ŋoŋ ŋa a ŋgushaʼa ki lɔ fǔoŋ mfɛ shɨ̀na ghɔ ŋa a chrā? Ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ndīi nnu haʼaŋ a chwīe nɛ?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Pugu khwɛ̄ ŋa, “Ɔ llɔ pi Galili ŋkaa ghɔ? Taʼa nɛ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi njəɨ ŋa yichəɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi ni ŋkwo ma ndɔ Galili?”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Shesheŋoŋ vugu ghə̄ɨ moŋ ji laʼa.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.