João 7

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ nyīeŋ nu moŋ Galili. A shini ndɔ ntāʼa nu nyīeŋ moŋ Judia nthɛ ŋa pa thishɨ ŋgwa Juu ni ntāʼa nu njwi vi.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 A ni mbiʼi shɨgɛi ndɨɨ jɨ pa ŋgwa Juu ŋa pi mɛ̄iŋ ni jɨ pa ntǎa nɛ kāʼo.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Pa lǐŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Lɔllɔ hɛiŋ ŋgə̄ɨ Judia nji ŋa pa ghaŋ younjiŋ pɔ shi njəɨ pa fàʼa ŋa ɔ chwīe nu nɛ.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a tāʼa nu ŋa pi ji vi nɛ ghà fāʼa pi lɨʼɨ wo. Ŋa ɔ thɔ nchwīe pa nnu pei nɛ, chwīe ŋkuoŋ mbhi ji ghɔ.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pa lǐŋ pi shini ndɔ mbiŋ vi.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ndɨɨ a lɔ naa ŋkāʼo yaʼa. Ni pəɨ, sheshe ndɨɨ kaʼokaʼo.
6 Ele respondeu:
7 Mbaʼa ŋkuoŋ mbhi pɨ̄na vəɨ ndɔ a pɨ̄na a nthɛ ŋa ǹchhu pa nnu nthɛ vi ŋa mbha fàʼa pi, pi pɨphɨ nɛ.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Pəɨ kuʼɔ lɨʼɨ jɨ ghɔ. Ǹdɔ njiʼi ŋkuʼɔ nu lɨʼɨ jɨ ghɔ nthɛ ŋa ndɨɨ a lɔ naa nja ŋkāʼo yaʼa.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 A ni ŋga nchhu yei nnu, ŋkɨna Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Pa lǐŋ pi ni ŋga ŋkwo kuʼɔ lɨʼɨ jɨ ghɔ, juju kuʼɔ ŋkaa yu, ki lɔ mbɔ pi lɨʼɨ wo, mbɔ pi njiŋnjiŋ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Pa thishɨ ŋgwa Juu ni nthɔ ntāʼa vi lɨʼɨ jɨ ghɔ, mbie nu ŋa, “A pɔ pi hɨŋ?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ntou pa nchǔŋ ni mbɔ nu shɨna pa ŋgwa nthɛ vi, pichəɨ ni ŋga nchhu nu ŋa, “A ŋkiɛŋ ŋoŋ,” pichəɨ ŋa, “Ŋga, a thɔ nchwīe nu ŋgwa fāaŋ ndaoŋ.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ nchrā nthɛ vi shhɛnte, nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa thishɨ ŋgwa Juu.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Jɨ ghɔ ni ŋga ŋgə̄ɨ ti nchəɨŋ titri, Jishɔ kuʼɔ moŋ Nda Minnwi njɛ̄ yɛʼi nu.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Pa thishɨ pa ŋgwa Juu ghrāo, nchhu nu ŋa, “A kie pi nɛiŋ ŋoŋ vei ji fɨʼɨ yaoŋ yei, ndɔ ki lɔ naa ma ŋgə̄ɨ shiku?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Nnɛ Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Yaoŋ ŋa njɛʼi nu nɛ lɔ mbɔ pi nyaŋ, a pɔ pi yi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
16 Jesus disse:
17 Sheshe n̈nu ŋa ŋoŋ tāʼa nu nchwīe nɛ mbɔ pi nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ, kaŋ a shi nji ŋa yaoŋ ŋa ǹjɛʼi nu nɛ llɔ pi mbhɔ Minnwi ki mi chrā pi ni nyaŋ ghrɨ́?
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ŋoŋ ŋa a ghà nchrā pi ni ji ghrɨ́ nɛ ghà ntāʼa pi ji ndighaʼo ni noŋ yi. Ndɔ ŋoŋ ŋa a ghà ntāʼa pi ndighaʼo ŋoŋ ŋa a taoŋ vi nɛ, ŋgaŋ nnu shini paʼa ndɔ mfāʼo kaŋ taʼa nnu mifɨɨ.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mushi lɔ ŋkwo fɛ gɨ́ ni pəɨ? Ndɔ kaŋ taʼa ŋoŋ vəɨ shiʼa nūʼɔŋ. Pəɨ tāʼa nu njwi a ŋa?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Kɨrɨ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Ɔ fāʼo miŋwɛiŋ! A tāʼa gɔ̌ njwi ghɔ?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋki chwīe taʼa fàʼa, ŋguoŋ yəɨ ghrāo nthɛ taʼa fàʼa ghɔ.
21 Então Jesus disse:
22 Mushi ni mfɛ gɨ́ ŋa pəɨ niʼiŋ puoŋ pəɨ ŋgunu mbrɛi (a lɔ njiʼi mbɔ ŋa a ni ndhɔ pi mbhɔ Mushi, a ni ndhɔ pi mbhɔ pa tǎa), nnɛ pəɨ niʼiŋ ŋoŋ ŋgunu mbrɛi llɛ́ ji.
22 Vocês
23 Ti p̈əɨ niʼiŋ ŋoŋ ŋgunu mbrɛi llɛ́ ji nnɛ ŋa a pɔ ŋa pəɨ lɔ mbəʼɨ gɨ́ Mushi, pəɨ pɨnɨ mbɨgɨ túa vəɨ ŋa ǹchwīe ŋguoŋ noŋ ŋoŋ ya tɔgɔ shiʼi llɛ́ ji nthɛ khɔ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kiʼi pəɨ shaʼa ŋgwa pi ŋkwaŋ haʼaŋ a fhi nɔ haʼaŋ a kāʼo ligi pəɨ nɛ, pəɨ shaʼa ŋgwa pi ŋkwaŋ haʼaŋ a kāʼo ŋa pi shaʼa nɛ.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Pichəɨ pa ŋgwa Jerushalɛiŋ chhu ŋa, “Yei shi lɔ mbɔ ŋoŋ ŋa pi tāʼa vi njwi nɛ?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 A pɔ nɛiŋ hɛiŋ nchrā nu shhɛnte. Ndɔ paʼa pugu lɔ nchhu nnu ghɔ! Pinthɛ a pɔ ŋa pa thishɨ ji ŋa a Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ndɔ ndɨɨ ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe thɔ nɛ, mbaʼa ŋoŋ ji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ. Ndɔ pia ji lɨʼɨ ŋa vei ŋoŋ llɔ nɛ.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni njɛʼi nu moŋ Nda Minnwi nɛ, a ni nchhu ni njɨ ŋa, “Pəɨ ji a, ndɔ nji lɨʼɨ haʼaŋ ǹdhɔ nɛ? Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi ni thɔ a. Ju ŋa a taoŋ a nɛ ŋgaŋ chrà nnu shini, ndɔ pəɨ lɔ nji vi.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ǹji vi nthɛ ŋa ǹdhɔ pi mbhɔ yu, a taoŋ a.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Nɛnnɛ pugu ni nthɔ ntāʼa shɛndaoŋ nɔ wɛ̄iŋ nu mi, ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋkāoŋ vi nthɛ ŋa ndɨɨ yi shini ndɔ naa nthɔ yaʼa.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ndɔ ntou ŋgwa ka piŋ vi piŋ nchhu ŋa, “Ndɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, shi ŋga nthɔ, a nōoŋ lì a yiɛŋ nchaa yi ŋoŋ vei?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Pa Farashi yaʼo yú ŋgwa pighɔ thɔ nchūŋ nnu pei nthɛ Jishɔ. Nɛnnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi taoŋ pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ŋa pugu ghə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ vi.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jishɔ chhu kiʼɛ ŋa, “Pia shi mbɨnɨ mbɔ kaʼa nɔ kuo ndɨɨ, ŋ̀gə̄ɨ kiʼɛ njəɨ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
33 Jesus disse:
34 Pəɨ shi ntāʼa a ndɔ mbaʼa pəɨ yiʼi njəɨ a. Lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Pa thishɨ ŋgwa Juu chhu ni noŋ pugu ŋa, “Ŋoŋ vei tāʼa ŋgə̄ɨ pi hɨŋ ŋa mbaʼa pigi yiʼi njəɨ vi? A tāʼa nu ŋgə̄ɨ moŋ laʼataoŋ nduoŋ lɨʼɨ haʼaŋ ŋgwa pia pɔ nɛ, njɛʼi pa ŋgwa nduoŋ pighɔ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 A chhu ŋa, ‘Pəɨ shi ntāʼa a ndɔ mbaʼa pəɨ yiʼi njəɨ a’, pugu pa ŋa, ‘Lɨʼɨ haʼaŋ ŋgə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.’ Njiŋ nnu pighɔ pɔ pi ŋa?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Moŋ ndugwi njiŋ llɛmbhi jɨ ghɔ, mbɔ mmɛ llɛ́, Jishɔ lɔllɔ ntithi tɔthɨ nchhu ni njɨ ŋa, “Njùʼɔ ŋoŋ njaoŋ, a thɔ mbara a nnu yaoŋ.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ, pa nɨnəɨ ŋkhǐ fɛ chɔmbhi shi ŋkhī ntaoŋ nu njùʼɔ yu, nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ.”
38 Como dizem as
39 A ni nchhu yei nthɛ pi Jijwɛ Minnwi ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ vi shi mfāʼo nɛ. A ni ŋga mbɔ ndɨɨ ghɔ paʼa pi lɔ naa mfɛ Jijwɛ Minnwi nthɛ ŋa Jishɔ shini ndɔ naa nii moŋ ndighaʼo yi.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Pugu ni ŋga njaʼo pa chrà pei, pichəɨ pa ŋgwa pighɔ chhu ŋa, “Yei ya mbɔ pi njəɨlɨʼɨ Minnwi shini.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Pichəɨ chhu ŋa, “Yei Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.” Ndɔ pichəɨ chhu yugu ŋa, “Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe ni mbɔ nɔ llɔ nu pi Galili?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi lɔ nchhu ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shi ndhɔ pi moŋ ŋgwrɛiŋoŋ fùoŋ Devi, pi phi vi Bɛtɛlɛhɛiŋ mbɔ laʼataoŋ fùoŋ Devi?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Nnɛ minduoŋnduoŋ gū shɨna ŋgwa pighɔ nthɛ vi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Pichəɨ shɨna pugu ni ntāʼa nu ŋgwɛ̄iŋ vi ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋkāoŋ vi.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ni ŋga mbɨnɨ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi pie vugu ŋa, “A chwīe khɔ paʼa pəɨ lɔ ŋkwəɨ ni ju?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi pighɔ khwɛ̄ ŋa, “Yichəɨ ŋoŋ lɔ naa ma nchrā nɔ ŋoŋ vei.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Pa Farashi pie vugu ŋa, “Pi fɨ̄ɨ vəɨ ŋkaa pəɨ?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Sheshe pa thishɨ pugu pa ŋgwa Farashi piŋ vi?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Yú ŋgwa pei ŋa pugu lɔ nji gɨ́ Mushi nɛ, nchɔ̀nɔ Minnwi pɔ mbɨŋ pugu.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodemu ŋa a ni mbɔ taʼa ŋoŋ vugu nɛ, ni ŋkwo ghə̄ɨ njəɨ vi ŋgɛ́ chəɨ nɛ, chhu ni pugu ŋa,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Gɨ́ yia ghà ŋgwɛ̄iŋ ŋoŋ ŋa a ŋgushaʼa ki lɔ fǔoŋ mfɛ shɨ̀na ghɔ ŋa a chrā? Ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ndīi nnu haʼaŋ a chwīe nɛ?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Pugu khwɛ̄ ŋa, “Ɔ llɔ pi Galili ŋkaa ghɔ? Taʼa nɛ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi njəɨ ŋa yichəɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi ni ŋkwo ma ndɔ Galili?”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Shesheŋoŋ vugu ghə̄ɨ moŋ ji laʼa.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.