João 2
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Paa llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ, pi thɔ njɨ yichəɨ tini Kanaŋ moŋ Galili, mǔuŋ Jishɔ pɔ fɔ.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Pi ni ŋgɛ̄ Jishɔ ŋkaa yu lɨʼɨ tini ghɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Làʼo ni ŋga mmɛ, mǔuŋ Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Pugu lɔ mfāʼo làʼo.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ma! Yinɛ fāʼo pi khɔ nɔ chwīe nu vəɨ? Ndɨɨ a lɔ naa ŋkāʼo yaʼa.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ndɔ mǔuŋ vi chhu ni pa ghaŋ fàʼa ŋa, “Pəɨ chwīe sheshe nnu ŋa a chhu ni pəɨ nɛ.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ntɨgao ndigi kɨ̌ŋ niʼiŋ ŋkhǐ ŋa pi chwīe ni ŋgùʼɔ nɛ ni nthi fɔ nnɛ nɔ wɛ̄iŋ nu ŋkhǐ mbɔ yi taoŋtaoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ nùʼɔŋ pa Juu nɔ kie nu mbɔ yi taoŋtaoŋ chhu nɛ. Taʼa yi lɔ̄gɔ jɛ̄ ŋkuoŋ khwɛ jo ŋgə̄ɨ pi ntɨgao jo.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ niʼiŋ ŋkhǐ moŋ pa kɨ̌ŋ pighɔ a lɨnaoŋ.” Pugu niʼiŋ a lɨnaoŋ ti njwɛ̄ cho ghɔ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ŋwaa yichəɨ fɔ ŋgə̄ɨ mfɛ ni ŋoŋ ŋa a lɨna nu ni ŋgwa lɨʼɨ jɨ tini yei nɛ.” Pugu ŋwaa.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ŋoŋ ŋa a ni ndɨna nu ni pa ŋgwa lɨʼɨ jɨ tini ghɔ nɛ ni ŋga njwɛʼi ŋkhǐ ghɔ ŋa pi kara a gū làʼo nɛ, paʼa ndɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ (ndɔ pa ghaŋ fàʼa lɨʼɨ tini ghɔ ŋa pugu ni ŋwaa ŋkhǐ ghɔ nɛ ni nji) ŋgaŋ lɨna ni ŋgwa lɨʼɨ jɨ tini ghɔ mɛ̄iŋ mimbia ŋgaŋ tini ghɔ,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 nchhu ghɔ ŋa, “Shesheŋoŋ ghà fǔoŋ ŋgrā pi làʼo shiʼi ti ŋgwa gha nja nnu shiʼi a maa nthɔ ni yɛ ŋa a lɔ nja mbwa nɛ. Ndɔ ɔ nūʼɔŋ làʼo shiʼi ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yei ni mbɔ fǔoŋ lì ŋa Jishɔ ni nōoŋ Kanaŋ moŋ Galili, nōoŋ ndighaʼo yi, pa ghaŋ younjiŋ pi piŋ vi.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Tini ghɔ ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ shwiʼi Kapanuŋ pugu pa mǔuŋ vi ni pa lǐŋ pi pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ndaʼa fɔ nɔ shɨgɛi llɛ́.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ndɨɨ jɨ Lli Njiʼa pa Juu ni ŋkwo para nu, nnɛ Jishɔ kuʼɔ Jerushalɛiŋ.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 A yəɨ ŋgwa Nda Minnwi, pugu chhɔ mfīni pa fua, pa minjɨɨ, pa mintuʼɔlibuŋ, ni pa ghaŋ kwri mbɨŋ pugu chhɔ ŋkuoŋ pa taprɛi pugu.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Jishɔ chwīe ŋgwàŋ ni ŋkɨɨ njōu vugu nɔ ghao Nda Minnwi mfɛ mbhi pugu pa minjɨɨ, pugu pa fua, ŋkwrī mbɨŋ ghaŋ kwri mbɨŋ ŋkara taprɛi yugu ŋkuru.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Nɛnnɛ, nchhu ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mfīni mintuʼɔlibuŋ nɛ ŋa, “P̂əɨ pei maoŋ pei ntaoŋ nɔ ghɔ hɛiŋ, kiʼi pəɨ lɔ̄gɔ Nda Tǎa a, a gū nda taŋ.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Pa ghaŋ younjiŋ pi kwiŋ ŋa pi ni nāʼaŋ ŋa, “Niʼiŋ njùʼɔ nthɛ Nda yɔ shi njɨ a.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Nnɛ pa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ nōoŋ pi yəɨ lì ni pigi nɔ nōoŋ nu ŋa ɔ fāʼo ghrɨ́ nɔ chwīe nu nnu pei?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shāʼa Nda Minnwi yei, m̀bɨnɨ nuʼuŋ ŋkrao moŋ trɛi llɛ́.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Pa Juu chhu ŋa, “Khɔ nya! A lɔ̄gɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo ni ŋgaʼo yi ntɨgao nɔ krao nu Nda Minnwi yei, ɔ ŋa ɔ shi mbɨʼɨ tɔthɔ nɔ trɛi llɛ́ nya?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ndɔ Nda Minnwi yɛ ŋa Jishɔ ni chrà nu nthɛ vi nɛ ni mbɔ pi noŋ yi.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 A ni ŋga mbɔ ndɨɨ yɛ ŋa Jishɔ ni mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu nɛ, pa ghaŋ younjiŋ pi kwiŋ ŋa a ni nchhu yei nnu, mbiŋ chrà Minnwi pugu pa chrà ŋa Jishɔ ni nchrā nɛ.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ndɨɨ ŋa a ni mbɔ Jerushalɛiŋ lɨʼɨ jɨ Lli Njiʼa nɛ, ntou ŋgwa piŋ vi nɔ haʼaŋ pugu ni njəɨ ntou pa lì ŋa a ni nōoŋ nu nɛ.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ndɔ Jishɔ shini ndɔ njɨʼə noŋ yi mbɨŋ pugu nthɛ ŋa a ni nji vugu ghao.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Yichəɨ ŋoŋ shini ndɔ mfāʼo nɔ shwei nu vi ni yaoŋ ŋa ŋoŋmishua yie ghɔ nɛ, nthɛ ŋa ju nduthɔ yi ni nji njùʼɔ yugu.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.