João 2
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Paa llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ, pi thɔ njɨ yichəɨ tini Kanaŋ moŋ Galili, mǔuŋ Jishɔ pɔ fɔ.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Pi ni ŋgɛ̄ Jishɔ ŋkaa yu lɨʼɨ tini ghɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Làʼo ni ŋga mmɛ, mǔuŋ Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Pugu lɔ mfāʼo làʼo.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ma! Yinɛ fāʼo pi khɔ nɔ chwīe nu vəɨ? Ndɨɨ a lɔ naa ŋkāʼo yaʼa.”
4 Jesus respondeu:
5 Ndɔ mǔuŋ vi chhu ni pa ghaŋ fàʼa ŋa, “Pəɨ chwīe sheshe nnu ŋa a chhu ni pəɨ nɛ.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ntɨgao ndigi kɨ̌ŋ niʼiŋ ŋkhǐ ŋa pi chwīe ni ŋgùʼɔ nɛ ni nthi fɔ nnɛ nɔ wɛ̄iŋ nu ŋkhǐ mbɔ yi taoŋtaoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ nùʼɔŋ pa Juu nɔ kie nu mbɔ yi taoŋtaoŋ chhu nɛ. Taʼa yi lɔ̄gɔ jɛ̄ ŋkuoŋ khwɛ jo ŋgə̄ɨ pi ntɨgao jo.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ niʼiŋ ŋkhǐ moŋ pa kɨ̌ŋ pighɔ a lɨnaoŋ.” Pugu niʼiŋ a lɨnaoŋ ti njwɛ̄ cho ghɔ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ŋwaa yichəɨ fɔ ŋgə̄ɨ mfɛ ni ŋoŋ ŋa a lɨna nu ni ŋgwa lɨʼɨ jɨ tini yei nɛ.” Pugu ŋwaa.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ŋoŋ ŋa a ni ndɨna nu ni pa ŋgwa lɨʼɨ jɨ tini ghɔ nɛ ni ŋga njwɛʼi ŋkhǐ ghɔ ŋa pi kara a gū làʼo nɛ, paʼa ndɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ (ndɔ pa ghaŋ fàʼa lɨʼɨ tini ghɔ ŋa pugu ni ŋwaa ŋkhǐ ghɔ nɛ ni nji) ŋgaŋ lɨna ni ŋgwa lɨʼɨ jɨ tini ghɔ mɛ̄iŋ mimbia ŋgaŋ tini ghɔ,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 nchhu ghɔ ŋa, “Shesheŋoŋ ghà fǔoŋ ŋgrā pi làʼo shiʼi ti ŋgwa gha nja nnu shiʼi a maa nthɔ ni yɛ ŋa a lɔ nja mbwa nɛ. Ndɔ ɔ nūʼɔŋ làʼo shiʼi ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yei ni mbɔ fǔoŋ lì ŋa Jishɔ ni nōoŋ Kanaŋ moŋ Galili, nōoŋ ndighaʼo yi, pa ghaŋ younjiŋ pi piŋ vi.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Tini ghɔ ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ shwiʼi Kapanuŋ pugu pa mǔuŋ vi ni pa lǐŋ pi pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ndaʼa fɔ nɔ shɨgɛi llɛ́.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ndɨɨ jɨ Lli Njiʼa pa Juu ni ŋkwo para nu, nnɛ Jishɔ kuʼɔ Jerushalɛiŋ.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 A yəɨ ŋgwa Nda Minnwi, pugu chhɔ mfīni pa fua, pa minjɨɨ, pa mintuʼɔlibuŋ, ni pa ghaŋ kwri mbɨŋ pugu chhɔ ŋkuoŋ pa taprɛi pugu.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Jishɔ chwīe ŋgwàŋ ni ŋkɨɨ njōu vugu nɔ ghao Nda Minnwi mfɛ mbhi pugu pa minjɨɨ, pugu pa fua, ŋkwrī mbɨŋ ghaŋ kwri mbɨŋ ŋkara taprɛi yugu ŋkuru.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Nɛnnɛ, nchhu ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mfīni mintuʼɔlibuŋ nɛ ŋa, “P̂əɨ pei maoŋ pei ntaoŋ nɔ ghɔ hɛiŋ, kiʼi pəɨ lɔ̄gɔ Nda Tǎa a, a gū nda taŋ.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Pa ghaŋ younjiŋ pi kwiŋ ŋa pi ni nāʼaŋ ŋa, “Niʼiŋ njùʼɔ nthɛ Nda yɔ shi njɨ a.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Nnɛ pa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ nōoŋ pi yəɨ lì ni pigi nɔ nōoŋ nu ŋa ɔ fāʼo ghrɨ́ nɔ chwīe nu nnu pei?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shāʼa Nda Minnwi yei, m̀bɨnɨ nuʼuŋ ŋkrao moŋ trɛi llɛ́.”
19 Jesus respondeu:
20 Pa Juu chhu ŋa, “Khɔ nya! A lɔ̄gɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo ni ŋgaʼo yi ntɨgao nɔ krao nu Nda Minnwi yei, ɔ ŋa ɔ shi mbɨʼɨ tɔthɔ nɔ trɛi llɛ́ nya?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ndɔ Nda Minnwi yɛ ŋa Jishɔ ni chrà nu nthɛ vi nɛ ni mbɔ pi noŋ yi.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 A ni ŋga mbɔ ndɨɨ yɛ ŋa Jishɔ ni mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu nɛ, pa ghaŋ younjiŋ pi kwiŋ ŋa a ni nchhu yei nnu, mbiŋ chrà Minnwi pugu pa chrà ŋa Jishɔ ni nchrā nɛ.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ndɨɨ ŋa a ni mbɔ Jerushalɛiŋ lɨʼɨ jɨ Lli Njiʼa nɛ, ntou ŋgwa piŋ vi nɔ haʼaŋ pugu ni njəɨ ntou pa lì ŋa a ni nōoŋ nu nɛ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ndɔ Jishɔ shini ndɔ njɨʼə noŋ yi mbɨŋ pugu nthɛ ŋa a ni nji vugu ghao.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Yichəɨ ŋoŋ shini ndɔ mfāʼo nɔ shwei nu vi ni yaoŋ ŋa ŋoŋmishua yie ghɔ nɛ, nthɛ ŋa ju nduthɔ yi ni nji njùʼɔ yugu.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.