João 2
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Paa llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ, pi thɔ njɨ yichəɨ tini Kanaŋ moŋ Galili, mǔuŋ Jishɔ pɔ fɔ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Pi ni ŋgɛ̄ Jishɔ ŋkaa yu lɨʼɨ tini ghɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Làʼo ni ŋga mmɛ, mǔuŋ Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Pugu lɔ mfāʼo làʼo.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ma! Yinɛ fāʼo pi khɔ nɔ chwīe nu vəɨ? Ndɨɨ a lɔ naa ŋkāʼo yaʼa.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ndɔ mǔuŋ vi chhu ni pa ghaŋ fàʼa ŋa, “Pəɨ chwīe sheshe nnu ŋa a chhu ni pəɨ nɛ.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ntɨgao ndigi kɨ̌ŋ niʼiŋ ŋkhǐ ŋa pi chwīe ni ŋgùʼɔ nɛ ni nthi fɔ nnɛ nɔ wɛ̄iŋ nu ŋkhǐ mbɔ yi taoŋtaoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ nùʼɔŋ pa Juu nɔ kie nu mbɔ yi taoŋtaoŋ chhu nɛ. Taʼa yi lɔ̄gɔ jɛ̄ ŋkuoŋ khwɛ jo ŋgə̄ɨ pi ntɨgao jo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ niʼiŋ ŋkhǐ moŋ pa kɨ̌ŋ pighɔ a lɨnaoŋ.” Pugu niʼiŋ a lɨnaoŋ ti njwɛ̄ cho ghɔ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ŋwaa yichəɨ fɔ ŋgə̄ɨ mfɛ ni ŋoŋ ŋa a lɨna nu ni ŋgwa lɨʼɨ jɨ tini yei nɛ.” Pugu ŋwaa.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ŋoŋ ŋa a ni ndɨna nu ni pa ŋgwa lɨʼɨ jɨ tini ghɔ nɛ ni ŋga njwɛʼi ŋkhǐ ghɔ ŋa pi kara a gū làʼo nɛ, paʼa ndɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ (ndɔ pa ghaŋ fàʼa lɨʼɨ tini ghɔ ŋa pugu ni ŋwaa ŋkhǐ ghɔ nɛ ni nji) ŋgaŋ lɨna ni ŋgwa lɨʼɨ jɨ tini ghɔ mɛ̄iŋ mimbia ŋgaŋ tini ghɔ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 nchhu ghɔ ŋa, “Shesheŋoŋ ghà fǔoŋ ŋgrā pi làʼo shiʼi ti ŋgwa gha nja nnu shiʼi a maa nthɔ ni yɛ ŋa a lɔ nja mbwa nɛ. Ndɔ ɔ nūʼɔŋ làʼo shiʼi ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yei ni mbɔ fǔoŋ lì ŋa Jishɔ ni nōoŋ Kanaŋ moŋ Galili, nōoŋ ndighaʼo yi, pa ghaŋ younjiŋ pi piŋ vi.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tini ghɔ ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ shwiʼi Kapanuŋ pugu pa mǔuŋ vi ni pa lǐŋ pi pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ndaʼa fɔ nɔ shɨgɛi llɛ́.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ndɨɨ jɨ Lli Njiʼa pa Juu ni ŋkwo para nu, nnɛ Jishɔ kuʼɔ Jerushalɛiŋ.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 A yəɨ ŋgwa Nda Minnwi, pugu chhɔ mfīni pa fua, pa minjɨɨ, pa mintuʼɔlibuŋ, ni pa ghaŋ kwri mbɨŋ pugu chhɔ ŋkuoŋ pa taprɛi pugu.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Jishɔ chwīe ŋgwàŋ ni ŋkɨɨ njōu vugu nɔ ghao Nda Minnwi mfɛ mbhi pugu pa minjɨɨ, pugu pa fua, ŋkwrī mbɨŋ ghaŋ kwri mbɨŋ ŋkara taprɛi yugu ŋkuru.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Nɛnnɛ, nchhu ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mfīni mintuʼɔlibuŋ nɛ ŋa, “P̂əɨ pei maoŋ pei ntaoŋ nɔ ghɔ hɛiŋ, kiʼi pəɨ lɔ̄gɔ Nda Tǎa a, a gū nda taŋ.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Pa ghaŋ younjiŋ pi kwiŋ ŋa pi ni nāʼaŋ ŋa, “Niʼiŋ njùʼɔ nthɛ Nda yɔ shi njɨ a.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nnɛ pa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ nōoŋ pi yəɨ lì ni pigi nɔ nōoŋ nu ŋa ɔ fāʼo ghrɨ́ nɔ chwīe nu nnu pei?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shāʼa Nda Minnwi yei, m̀bɨnɨ nuʼuŋ ŋkrao moŋ trɛi llɛ́.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Pa Juu chhu ŋa, “Khɔ nya! A lɔ̄gɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo ni ŋgaʼo yi ntɨgao nɔ krao nu Nda Minnwi yei, ɔ ŋa ɔ shi mbɨʼɨ tɔthɔ nɔ trɛi llɛ́ nya?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ndɔ Nda Minnwi yɛ ŋa Jishɔ ni chrà nu nthɛ vi nɛ ni mbɔ pi noŋ yi.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 A ni ŋga mbɔ ndɨɨ yɛ ŋa Jishɔ ni mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu nɛ, pa ghaŋ younjiŋ pi kwiŋ ŋa a ni nchhu yei nnu, mbiŋ chrà Minnwi pugu pa chrà ŋa Jishɔ ni nchrā nɛ.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ndɨɨ ŋa a ni mbɔ Jerushalɛiŋ lɨʼɨ jɨ Lli Njiʼa nɛ, ntou ŋgwa piŋ vi nɔ haʼaŋ pugu ni njəɨ ntou pa lì ŋa a ni nōoŋ nu nɛ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ndɔ Jishɔ shini ndɔ njɨʼə noŋ yi mbɨŋ pugu nthɛ ŋa a ni nji vugu ghao.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Yichəɨ ŋoŋ shini ndɔ mfāʼo nɔ shwei nu vi ni yaoŋ ŋa ŋoŋmishua yie ghɔ nɛ, nthɛ ŋa ju nduthɔ yi ni nji njùʼɔ yugu.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.