João 14
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 “Kiʼi njùʼɔ yəɨ ghana vəɨ, p̂əɨ piŋ Minnwi, mbɨnɨ mbɨŋ a ŋkaa mu.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ntou njiɛŋ nda pɔ moŋ nda Tǎa a. A kaŋ mieŋ ki pɔ nnɛ, ŋkaŋ ŋkwo shwei vəɨ, nthɛ ŋa ŋ̀gə̄ɨ lɨʼɨ pīri lɨʼɨ ni pəɨ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ǹshi ŋga ŋkwo pīri lɨʼɨ ni pəɨ nɛ, ǹthɔ ndɔ̄gɔ vəɨ pia ghə̄ɨ, nnɛ ŋa lɨʼɨ ŋa m̀bɔ nɛ, pia shi ŋguʼɔ mbɔ fɔ kaʼa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Pəɨ ji shɛndaoŋ lɨʼɨ ŋa ŋ̀gə̄ɨ nu nɛ.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Toma chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, pigi lɔ njiʼi nji lɨʼɨ ŋa ɔ ghə̄ɨ nu nɛ. Ti minthɛ pigi kie pi nɛiŋ nji shɛndaoŋ.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “A mmu mbɔ shɛndaoŋ, mbɔ nnu shini mbɔ chɔmbhi. Yichəɨ ŋoŋ nthɛ paʼa a lɔ ŋgə̄ɨ njəɨ Tǎa ki lɔ ntɔgɔ pi mbhɔ mu.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 P̈əɨ ŋkwo ji a, kaŋ pəɨ shi ŋkwo ji Tǎa a ŋkaa yu. Llɔ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, pəɨ ji vi ndɔ njəɨ vi.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Fili chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, nōoŋ Tǎa ghɔ ni pigi, a ŋguoŋ nnu ŋa pigi tāʼa nu nɛ.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Pia kwo pɔ nɔ fɨʼɨ ntaaŋ ndɨɨ yei, pəɨ wuʼɔ mbiʼi ki lɔ nji a, Fili? Ŋoŋ ŋa a kwo yəɨ a nɛ kwo yəɨ Tǎa. Ti minthɛ ɔ kie pi nɛiŋ nchhu ŋa, ‘Nōoŋ Tǎa ghɔ ni pigi?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ɔ lɔ mbiŋ ŋa m̀bɔ moŋ Tǎa, Tǎa pɔ moŋ noŋ mu? Pa chrà ŋa ǹchrā nu nɛ, ǹdɔ njiʼi nchrā pi ni thɔ a, ndɔ Tǎa ŋa a chhɔ moŋ noŋ mu nɛ thɔ nchwīe fàʼa yi.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Piŋ a nɔ haʼaŋ ǹchhu nu ŋa m̀bɔ moŋ Tǎa, Tǎa pɔ moŋ noŋ mu nɛ, ndāa nɛ nnɛ, ɔ piŋ nthɛ fàʼa pɛ ŋa m̀fāʼa nu nɛ.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 “Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ shi mfāʼa fàʼa ŋa m̀fāʼa nu nɛ, ndɔ ǹshi mfāʼa fàʼa ŋa a chaa yie ghɔ nɛ, nthɛ ŋa ŋ̀gə̄ɨ nu njəɨ pi Tǎa.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Sheshe yaoŋ ŋa ɔ shi mbie pi nɔ ligi a nɛ, ǹshi nchwīe nnɛ ŋa Tǎa fāʼo ndighaʼo yi ntɔgɔ pi mbhɔ muuŋ.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 P̈əɨ mbie a ni sheshe yaoŋ nɔ ligi a, kaŋ ǹshi nchwīe.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “P̈əɨ ŋkhwā a, kaŋ pəɨ shi nūʼɔŋ pa kɨ̀na paŋ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nnɛ kaŋ ǹshi mbie Tǎa a, a fɛ yichəɨ ŋgaŋ ghɛ̀rɛ ni pəɨ, pəɨ pugu chhɔ ki ndugwi yi,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 mbɔ Jijwɛ nnu shini ŋa mbaʼa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi piŋ vi, nthɛ ŋa pugu shi lɔ njəɨ ki nji vi, ndɔ pəɨ ji vi nthɛ ŋa pəɨ pugu chhɔ kaʼa ndɔ shi mbɔ moŋ chɔmbhi yəɨ.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 M̀baʼa njiʼi mieŋ vəɨ nɔ puoŋ minthi, ǹshi mbɨnɨ nthɔ njəɨ vəɨ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ndɔ nɔ muuŋ kuo ndɨɨ, mbaʼa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi yei nuʼuŋ njəɨ a, ndɔ pəɨ shi njəɨ a. Nthɛ ŋa mi yi maoŋ nɛ, pəɨ ŋkaa pəɨ shi mbɔ yi maoŋ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 A shi ŋga mbɔ llɛ́ ghɔ, pəɨ ji ŋa m̀bɔ moŋ Tǎa, pəɨ pɔ mbɨŋ mu, mummu pɔ mbɨŋ pəɨ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ŋoŋ yɛ ŋa a piŋ pa kɨ̀na paŋ ndɔ nūʼɔŋ nɛ, a ju mbɔ ŋoŋ ŋa a khwā a nɛ. Ndɔ ti ju ŋa a khwā a nɛ, Tǎa a shi ŋkhwā vi ŋkaa yu, mummu khwā vi nōoŋ noŋ a ghɔ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judashi (ki lɔ mbɔ pi Judashi Ishikario) chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, a pɔ pi nɛiŋ ŋa ɔ shi nōoŋ noŋ yɔ ni pigi, ki lɔ nōoŋ ni ŋgwa ŋkuoŋ mbhi?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “S̈hesheŋoŋ ŋkhwā a, kaŋ a shi njaʼo nchò a, Tǎa a khwā vi, pigi thɔ njəɨ vi, nchhɔ pigi pugu.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi ŋkhwā a nɛ shiʼa nūʼɔŋ chrà a. Ndɔ chrà ŋa pəɨ yaʼo ǹchrā nu nɛ lɔ mbɔ pi nyaŋ. A yi Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Ŋ̀ki nchrā nnu pei ni pəɨ ndɨɨ ŋa pia wuʼɔ mbɔ kaʼa nɛ.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ndɔ ŋgaŋ ghɛ̀rɛ, mbɔ Jijwɛ Minnwi, ŋa Tǎa shi ntaoŋ nɔ ligi a nɛ, shi njɛʼi vəɨ ni ŋguoŋ yaoŋ ghao ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkwiŋ vəɨ ni ŋguoŋ yaoŋ ŋa ǹchhu nɛ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 M̀ieŋ ghɨghrɨ ni pəɨ; m̀fɛ ghɨghrɨ a ni pəɨ. Ǹdɔ njiʼi mfɛ ni pəɨ pi ŋkwaŋ haʼaŋ ŋkuoŋ mbhi fɛ nɛ. Kiʼi njùʼɔ yəɨ ghana vəɨ, ndɔ kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Pəɨ ni njaʼo a nɔ haʼaŋ ŋki chhu ni pəɨ ŋa ǹthɔ ŋgə̄ɨ ghə̄ɨ ndɔ mbɨnɨ nthɔ njəɨ vəɨ nɛ. P̈əɨ kaŋ ni nja nthɔ ŋkhwā a, p̂əɨ fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ ŋa ŋ̀gə̄ɨ njəɨ pi Tǎa, nthɛ ŋa Tǎa lɔ mbɨnɨ ŋgāʼo nchaa a.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ndɔ ndwɛ ŋ̀kwo shwei vəɨ ŋkaoŋ a maa ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, nnɛ ŋa ndɨɨ ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, a nthɛ pəɨ piŋ.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 M̀baʼa nuʼuŋ nchrā ntou yi pia, nthɛ ŋa ŋgaŋ shaʼa ŋkuoŋ mbhi yei thɔ nu. A lɔ njiʼi mfāʼo ghrɨ́ mbɨŋ mu.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ndɔ ŋ̀ga nchwīe pi nɔ haʼaŋ Tǎa a fɛ gɨ́ vəɨ ŋa ǹchwīe nɛ, nnɛ ŋa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi ji ŋa ŋ̀khwā Tǎa.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.