João 14

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kiʼi njùʼɔ yəɨ ghana vəɨ, p̂əɨ piŋ Minnwi, mbɨnɨ mbɨŋ a ŋkaa mu.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ntou njiɛŋ nda pɔ moŋ nda Tǎa a. A kaŋ mieŋ ki pɔ nnɛ, ŋkaŋ ŋkwo shwei vəɨ, nthɛ ŋa ŋ̀gə̄ɨ lɨʼɨ pīri lɨʼɨ ni pəɨ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ǹshi ŋga ŋkwo pīri lɨʼɨ ni pəɨ nɛ, ǹthɔ ndɔ̄gɔ vəɨ pia ghə̄ɨ, nnɛ ŋa lɨʼɨ ŋa m̀bɔ nɛ, pia shi ŋguʼɔ mbɔ fɔ kaʼa.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Pəɨ ji shɛndaoŋ lɨʼɨ ŋa ŋ̀gə̄ɨ nu nɛ.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Toma chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, pigi lɔ njiʼi nji lɨʼɨ ŋa ɔ ghə̄ɨ nu nɛ. Ti minthɛ pigi kie pi nɛiŋ nji shɛndaoŋ.”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “A mmu mbɔ shɛndaoŋ, mbɔ nnu shini mbɔ chɔmbhi. Yichəɨ ŋoŋ nthɛ paʼa a lɔ ŋgə̄ɨ njəɨ Tǎa ki lɔ ntɔgɔ pi mbhɔ mu.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 P̈əɨ ŋkwo ji a, kaŋ pəɨ shi ŋkwo ji Tǎa a ŋkaa yu. Llɔ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, pəɨ ji vi ndɔ njəɨ vi.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Fili chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, nōoŋ Tǎa ghɔ ni pigi, a ŋguoŋ nnu ŋa pigi tāʼa nu nɛ.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Pia kwo pɔ nɔ fɨʼɨ ntaaŋ ndɨɨ yei, pəɨ wuʼɔ mbiʼi ki lɔ nji a, Fili? Ŋoŋ ŋa a kwo yəɨ a nɛ kwo yəɨ Tǎa. Ti minthɛ ɔ kie pi nɛiŋ nchhu ŋa, ‘Nōoŋ Tǎa ghɔ ni pigi?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ɔ lɔ mbiŋ ŋa m̀bɔ moŋ Tǎa, Tǎa pɔ moŋ noŋ mu? Pa chrà ŋa ǹchrā nu nɛ, ǹdɔ njiʼi nchrā pi ni thɔ a, ndɔ Tǎa ŋa a chhɔ moŋ noŋ mu nɛ thɔ nchwīe fàʼa yi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Piŋ a nɔ haʼaŋ ǹchhu nu ŋa m̀bɔ moŋ Tǎa, Tǎa pɔ moŋ noŋ mu nɛ, ndāa nɛ nnɛ, ɔ piŋ nthɛ fàʼa pɛ ŋa m̀fāʼa nu nɛ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 “Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ shi mfāʼa fàʼa ŋa m̀fāʼa nu nɛ, ndɔ ǹshi mfāʼa fàʼa ŋa a chaa yie ghɔ nɛ, nthɛ ŋa ŋ̀gə̄ɨ nu njəɨ pi Tǎa.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Sheshe yaoŋ ŋa ɔ shi mbie pi nɔ ligi a nɛ, ǹshi nchwīe nnɛ ŋa Tǎa fāʼo ndighaʼo yi ntɔgɔ pi mbhɔ muuŋ.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 P̈əɨ mbie a ni sheshe yaoŋ nɔ ligi a, kaŋ ǹshi nchwīe.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “P̈əɨ ŋkhwā a, kaŋ pəɨ shi nūʼɔŋ pa kɨ̀na paŋ.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nnɛ kaŋ ǹshi mbie Tǎa a, a fɛ yichəɨ ŋgaŋ ghɛ̀rɛ ni pəɨ, pəɨ pugu chhɔ ki ndugwi yi,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 mbɔ Jijwɛ nnu shini ŋa mbaʼa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi piŋ vi, nthɛ ŋa pugu shi lɔ njəɨ ki nji vi, ndɔ pəɨ ji vi nthɛ ŋa pəɨ pugu chhɔ kaʼa ndɔ shi mbɔ moŋ chɔmbhi yəɨ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 M̀baʼa njiʼi mieŋ vəɨ nɔ puoŋ minthi, ǹshi mbɨnɨ nthɔ njəɨ vəɨ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ndɔ nɔ muuŋ kuo ndɨɨ, mbaʼa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi yei nuʼuŋ njəɨ a, ndɔ pəɨ shi njəɨ a. Nthɛ ŋa mi yi maoŋ nɛ, pəɨ ŋkaa pəɨ shi mbɔ yi maoŋ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 A shi ŋga mbɔ llɛ́ ghɔ, pəɨ ji ŋa m̀bɔ moŋ Tǎa, pəɨ pɔ mbɨŋ mu, mummu pɔ mbɨŋ pəɨ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ŋoŋ yɛ ŋa a piŋ pa kɨ̀na paŋ ndɔ nūʼɔŋ nɛ, a ju mbɔ ŋoŋ ŋa a khwā a nɛ. Ndɔ ti ju ŋa a khwā a nɛ, Tǎa a shi ŋkhwā vi ŋkaa yu, mummu khwā vi nōoŋ noŋ a ghɔ.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Judashi (ki lɔ mbɔ pi Judashi Ishikario) chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, a pɔ pi nɛiŋ ŋa ɔ shi nōoŋ noŋ yɔ ni pigi, ki lɔ nōoŋ ni ŋgwa ŋkuoŋ mbhi?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “S̈hesheŋoŋ ŋkhwā a, kaŋ a shi njaʼo nchò a, Tǎa a khwā vi, pigi thɔ njəɨ vi, nchhɔ pigi pugu.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi ŋkhwā a nɛ shiʼa nūʼɔŋ chrà a. Ndɔ chrà ŋa pəɨ yaʼo ǹchrā nu nɛ lɔ mbɔ pi nyaŋ. A yi Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Ŋ̀ki nchrā nnu pei ni pəɨ ndɨɨ ŋa pia wuʼɔ mbɔ kaʼa nɛ.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ndɔ ŋgaŋ ghɛ̀rɛ, mbɔ Jijwɛ Minnwi, ŋa Tǎa shi ntaoŋ nɔ ligi a nɛ, shi njɛʼi vəɨ ni ŋguoŋ yaoŋ ghao ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkwiŋ vəɨ ni ŋguoŋ yaoŋ ŋa ǹchhu nɛ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 M̀ieŋ ghɨghrɨ ni pəɨ; m̀fɛ ghɨghrɨ a ni pəɨ. Ǹdɔ njiʼi mfɛ ni pəɨ pi ŋkwaŋ haʼaŋ ŋkuoŋ mbhi fɛ nɛ. Kiʼi njùʼɔ yəɨ ghana vəɨ, ndɔ kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Pəɨ ni njaʼo a nɔ haʼaŋ ŋki chhu ni pəɨ ŋa ǹthɔ ŋgə̄ɨ ghə̄ɨ ndɔ mbɨnɨ nthɔ njəɨ vəɨ nɛ. P̈əɨ kaŋ ni nja nthɔ ŋkhwā a, p̂əɨ fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ ŋa ŋ̀gə̄ɨ njəɨ pi Tǎa, nthɛ ŋa Tǎa lɔ mbɨnɨ ŋgāʼo nchaa a.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ndɔ ndwɛ ŋ̀kwo shwei vəɨ ŋkaoŋ a maa ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, nnɛ ŋa ndɨɨ ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, a nthɛ pəɨ piŋ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 M̀baʼa nuʼuŋ nchrā ntou yi pia, nthɛ ŋa ŋgaŋ shaʼa ŋkuoŋ mbhi yei thɔ nu. A lɔ njiʼi mfāʼo ghrɨ́ mbɨŋ mu.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ndɔ ŋ̀ga nchwīe pi nɔ haʼaŋ Tǎa a fɛ gɨ́ vəɨ ŋa ǹchwīe nɛ, nnɛ ŋa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi ji ŋa ŋ̀khwā Tǎa.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.