Gálatas 4

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ǹaʼaŋ māʼaŋ fɨʼɨ ni lì yei, nɔ haʼaŋ muuŋ piʼi mikəʼɨ nda pugu nɛ, ti mfɛ pi nɔ haʼaŋ ŋguoŋ yaoŋ shi ndɛ mbɔ pi ji nɛ, a lɔ njiʼi nchaa ŋkǔna.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 A fāʼo nɔ yaʼo nu nchò pa ŋgwa ŋa pugu lɨna nu ni ju ti a shi nuʼuŋ ŋkuʼɔ ŋgū mmɛŋoŋ ŋkāʼo nɔ ndɨɨ haʼaŋ tǎa vi ni nūʼɔŋ nɛ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 A wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ ni pia ndɨɨ ŋa pia ni ŋguʼɔ mbɔ puoŋ prɔ nɛ, pia ni mbɔ pa kǔna mbhɔ pa nùʼɔŋ ŋkuoŋ mbhi yei.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ndɔ ndɨɨ ni ŋga ŋkāʼo, Minnwi taoŋ Muuŋ vi, miŋgwɛ phi vi, a fāʼo nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ Mushi,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 nɔ yuoŋ nu pa ŋgwa pɛ ŋa gɨ́ tuo vugu nɛ pugu lūgu, nnɛ ŋa pinthɛ Minnwi lɔ̄gɔ via nɔ puoŋ pi.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nthɛ ŋa pəɨ pa puoŋ nɛ, Minnwi fɛ Jijwɛ Muuŋ vi njùʼɔ pia, mbɔ Jijwɛ ŋa a yūa ŋa, “Baba, Tǎa a.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Nɛnnɛ, ɔ lɔ nuʼuŋ mbɔ pi ŋkǔna, ɔ pɔ pi muuŋ. Nthɛ ŋa ɔ pɔ pi muuŋ nɛ, Minnwi fɛ ŋguoŋ yaoŋ ŋa a fāʼo nɛ vɛ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 A ni mbɔ ndɨɨ shhɨ, mbɔ ndɨɨ ŋa pəɨ shini ndɔ naa nji Minnwi nɛ, pəɨ ni mbɔ pa ŋkǔna mbhɔ pa maoŋ ŋa pugu lɔ ndɔ mbɔ nnwi nɛ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ti ndwɛ ŋa pəɨ kwo ji Minnwi nɛ, ki nthɛ pi ŋa Minnwi kwo ji vəɨ nɛ, pinthɛ pəɨ kie pi nɛiŋ mbɨnɨ ŋkara mbɨnɨ ŋkuoŋ nùʼɔŋ ŋkuoŋ mbhi yei ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo ghrɨ́ ki ghɛ̀rɛ nɛ, pəɨ tāʼa nu mbɨnɨ mbɔ pa ŋkǔna mbhɔ pa nùʼɔŋ pighɔ ŋkamuʼɔŋ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Pəɨ ghà ndɨna ni nūʼɔŋ nu pichəɨ pa mmɛ llɛ́ pugu pa taŋ, pugu pa ndɨɨ ni pa ŋgaʼo.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 M̀fāʼo pɔ́gɔ nthɛ vəɨ ŋa ŋgəʼɨ ŋa ǹjəɨ nthɛ vəɨ nɛ phɛ pi gha.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Pa lǐŋ paŋ, m̀baʼo mbhɔ ŋa p̂əɨ pɔ nɔ mmu, nthɛ ŋa mummu kwo pɔ nɔ pəɨ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Pəɨ ji ŋa a ni mbɔ nthɛ pi ŋa noŋ a shini ndɔ nja mbɔ shiʼi nɛ ŋa ŋki chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni pəɨ fǔoŋ ŋgɛ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ndɔ njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ noŋ a ni mbɔ nnɛ nɛ, mbɔ nɔ mōoŋ nu ni pəɨ nɛ, pəɨ shini ndɔ ndāa a ki nchɨ̄ʼə a, pəɨ ni mbiŋ a nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, nɔ Krishto Jishɔ nduthɔ yi.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ti ndwɛ, a lɔ̄gɔ khɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ni fɨʼɨ pwanjuʼɔ yɛ ŋa pəɨ ni mfāʼo nɛ? Mmu nduthɔ a, minthɛ ǹchhu ŋa pəɨ kaŋ ni nthɛ pəɨ fuʼu muuŋ ligi yəɨ mfɛ vəɨ nɔ haʼaŋ a kaŋ ni njiʼɛ.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ŋ̀ka pɨnɨ mbɔ pi mbɨ̌na vəɨ ndwɛ nthɛ ŋa ǹchhu nnu shini ni pəɨ nɛ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ŋgwa pighɔ nōoŋ nu ŋa pugu fāʼo ndɨɨ yəɨ ntou yi ndɔ paʼa ndɔ mbīʼi pi shiʼi nthɛ vəɨ. Pugu tāʼa nu mfɛ̄nɛ vəɨ yəɨ mu, nnɛ ŋa pəɨ kɨna ni ŋguoŋ njùʼɔ yəɨ njiŋ pugu.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ŋ̈oŋ mfāʼo ntou khwǎ nɔ chwīe nu shiʼi, kaŋ a pwa, ndɔ â chwīe ŋguoŋ ndɨɨ ghao, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ndɨɨ ŋa pia pɔ kaʼa nɛ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Pa puoŋ mi puoŋ paŋ, m̀bɨnɨ nchhɔ ŋgwie noŋ a nɔ miŋgwɛ shūu ŋa a phi nu nɛ, nnɛ ti pəɨ nuʼuŋ ntɨnɨ moŋ Krishto.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ǹjūa ŋa pia kaŋ ni mbɔ pi kaʼa, ŋ̀kwri ŋkwaŋ ŋggì ŋa ǹchrā nu nɔ nɛ, nthɛ ŋa m̀fāʼo ntou fiŋthɔ nthɛ vəɨ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Pəɨ shwei a, pəɨ ŋa pəɨ khwā nɔ kɨna nu ŋkuoŋ gɨ́ nɛ, pəɨ shiʼa njwɛrɛ yaoŋ ŋa gɨ́ ghɔ chhu nɛ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa Abrahaŋ ni mfāʼo paa puoŋ pimbia, taʼa yi pɔ mǔuŋ vi pɔ miŋgwɛ ŋkǔna, yichəɨ pɔ muuŋ vɛ ŋa a shini ndɔ mbɔ kǔna nɛ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Pi ni mbhi muuŋ vɛ ŋa mǔuŋ vi ni mbɔ miŋgwɛ ŋkǔna nɛ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ mbiʼi nu nnu ŋgwamishua, ndɔ mbhi muuŋ vɛ ŋa mǔuŋ vi miŋgwɛ ŋa a shini ndɔ mbɔ ŋkǔna nɛ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kàʼa Minnwi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ndwɛ, paa piŋgɛ pei thi pi nɔ ligi yaoŋ, pugu pɔ nɔ paa kɨ̀na. Taʼa yi, mbɔ Haga, pɔ nɔ yɛ kɨ̀na ŋa Minnwi ni ŋgwrā pugu pa puoŋ Ishrae ŋkuoŋ Mbra Shinai nɛ. A ni mbhi puoŋ pugu pɔ pa ŋkǔna.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Haga yei pɔ pi nɔ mbra Shinai moŋ laʼataoŋ Arabia, mbɔ nɔ Jerushalɛiŋ shiʼa nthɛ ŋa a pɔ moŋ kǔna pugu pa puoŋ pi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ndɔ yɛ Jerushalɛiŋ ŋa a pɔ po nɛ, lɔ njiʼi mbɔ moŋ kǔna ndɔ mbɔ mǔuŋ via.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Pəɨ ndwɛ, ma lǐŋ paŋ, pɔ pi puoŋ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kàʼa wuʼɔ nɔ haʼaŋ Aiji ni mbɔ nɛ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ndɔ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ndɨɨ ghɔ muuŋ yɛ ŋa pi ni mbhi vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pīʼi nu ŋgwamishua nɛ ni mfɛ ŋgəʼɨ ni yɛ muuŋ ŋa pi ni mbhi vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ Minnwi ni ntāʼa nu nɛ, a wuʼɔ haʼaŋ a pɔ ndwɛ nɛ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ndɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu pi ŋa? A chhu ŋa, “Yōu miŋgwɛ ŋkǔna pugu muuŋ vi, nthɛ ŋa mbaʼa muuŋ miŋgwɛ ŋkǔna ghɔ lɛ ma mfāʼo maoŋ tǎa pugu muuŋ vɛ miŋgwɛ ŋa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ kaʼa.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nnɛ, ma lǐŋ paŋ, pia lɔ njiʼi mbɔ pi puoŋ miŋgwɛ ŋkǔna ghɔ, pia pɔ pi yi miŋgwɛ yɛ ŋa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.