Gálatas 4
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Ǹaʼaŋ māʼaŋ fɨʼɨ ni lì yei, nɔ haʼaŋ muuŋ piʼi mikəʼɨ nda pugu nɛ, ti mfɛ pi nɔ haʼaŋ ŋguoŋ yaoŋ shi ndɛ mbɔ pi ji nɛ, a lɔ njiʼi nchaa ŋkǔna.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 A fāʼo nɔ yaʼo nu nchò pa ŋgwa ŋa pugu lɨna nu ni ju ti a shi nuʼuŋ ŋkuʼɔ ŋgū mmɛŋoŋ ŋkāʼo nɔ ndɨɨ haʼaŋ tǎa vi ni nūʼɔŋ nɛ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 A wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ ni pia ndɨɨ ŋa pia ni ŋguʼɔ mbɔ puoŋ prɔ nɛ, pia ni mbɔ pa kǔna mbhɔ pa nùʼɔŋ ŋkuoŋ mbhi yei.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ndɔ ndɨɨ ni ŋga ŋkāʼo, Minnwi taoŋ Muuŋ vi, miŋgwɛ phi vi, a fāʼo nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ Mushi,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 nɔ yuoŋ nu pa ŋgwa pɛ ŋa gɨ́ tuo vugu nɛ pugu lūgu, nnɛ ŋa pinthɛ Minnwi lɔ̄gɔ via nɔ puoŋ pi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nthɛ ŋa pəɨ pa puoŋ nɛ, Minnwi fɛ Jijwɛ Muuŋ vi njùʼɔ pia, mbɔ Jijwɛ ŋa a yūa ŋa, “Baba, Tǎa a.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nɛnnɛ, ɔ lɔ nuʼuŋ mbɔ pi ŋkǔna, ɔ pɔ pi muuŋ. Nthɛ ŋa ɔ pɔ pi muuŋ nɛ, Minnwi fɛ ŋguoŋ yaoŋ ŋa a fāʼo nɛ vɛ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 A ni mbɔ ndɨɨ shhɨ, mbɔ ndɨɨ ŋa pəɨ shini ndɔ naa nji Minnwi nɛ, pəɨ ni mbɔ pa ŋkǔna mbhɔ pa maoŋ ŋa pugu lɔ ndɔ mbɔ nnwi nɛ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ti ndwɛ ŋa pəɨ kwo ji Minnwi nɛ, ki nthɛ pi ŋa Minnwi kwo ji vəɨ nɛ, pinthɛ pəɨ kie pi nɛiŋ mbɨnɨ ŋkara mbɨnɨ ŋkuoŋ nùʼɔŋ ŋkuoŋ mbhi yei ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo ghrɨ́ ki ghɛ̀rɛ nɛ, pəɨ tāʼa nu mbɨnɨ mbɔ pa ŋkǔna mbhɔ pa nùʼɔŋ pighɔ ŋkamuʼɔŋ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Pəɨ ghà ndɨna ni nūʼɔŋ nu pichəɨ pa mmɛ llɛ́ pugu pa taŋ, pugu pa ndɨɨ ni pa ŋgaʼo.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 M̀fāʼo pɔ́gɔ nthɛ vəɨ ŋa ŋgəʼɨ ŋa ǹjəɨ nthɛ vəɨ nɛ phɛ pi gha.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Pa lǐŋ paŋ, m̀baʼo mbhɔ ŋa p̂əɨ pɔ nɔ mmu, nthɛ ŋa mummu kwo pɔ nɔ pəɨ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Pəɨ ji ŋa a ni mbɔ nthɛ pi ŋa noŋ a shini ndɔ nja mbɔ shiʼi nɛ ŋa ŋki chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni pəɨ fǔoŋ ŋgɛ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ndɔ njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ noŋ a ni mbɔ nnɛ nɛ, mbɔ nɔ mōoŋ nu ni pəɨ nɛ, pəɨ shini ndɔ ndāa a ki nchɨ̄ʼə a, pəɨ ni mbiŋ a nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, nɔ Krishto Jishɔ nduthɔ yi.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ti ndwɛ, a lɔ̄gɔ khɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ni fɨʼɨ pwanjuʼɔ yɛ ŋa pəɨ ni mfāʼo nɛ? Mmu nduthɔ a, minthɛ ǹchhu ŋa pəɨ kaŋ ni nthɛ pəɨ fuʼu muuŋ ligi yəɨ mfɛ vəɨ nɔ haʼaŋ a kaŋ ni njiʼɛ.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ŋ̀ka pɨnɨ mbɔ pi mbɨ̌na vəɨ ndwɛ nthɛ ŋa ǹchhu nnu shini ni pəɨ nɛ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ŋgwa pighɔ nōoŋ nu ŋa pugu fāʼo ndɨɨ yəɨ ntou yi ndɔ paʼa ndɔ mbīʼi pi shiʼi nthɛ vəɨ. Pugu tāʼa nu mfɛ̄nɛ vəɨ yəɨ mu, nnɛ ŋa pəɨ kɨna ni ŋguoŋ njùʼɔ yəɨ njiŋ pugu.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ŋ̈oŋ mfāʼo ntou khwǎ nɔ chwīe nu shiʼi, kaŋ a pwa, ndɔ â chwīe ŋguoŋ ndɨɨ ghao, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ndɨɨ ŋa pia pɔ kaʼa nɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Pa puoŋ mi puoŋ paŋ, m̀bɨnɨ nchhɔ ŋgwie noŋ a nɔ miŋgwɛ shūu ŋa a phi nu nɛ, nnɛ ti pəɨ nuʼuŋ ntɨnɨ moŋ Krishto.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ǹjūa ŋa pia kaŋ ni mbɔ pi kaʼa, ŋ̀kwri ŋkwaŋ ŋggì ŋa ǹchrā nu nɔ nɛ, nthɛ ŋa m̀fāʼo ntou fiŋthɔ nthɛ vəɨ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Pəɨ shwei a, pəɨ ŋa pəɨ khwā nɔ kɨna nu ŋkuoŋ gɨ́ nɛ, pəɨ shiʼa njwɛrɛ yaoŋ ŋa gɨ́ ghɔ chhu nɛ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa Abrahaŋ ni mfāʼo paa puoŋ pimbia, taʼa yi pɔ mǔuŋ vi pɔ miŋgwɛ ŋkǔna, yichəɨ pɔ muuŋ vɛ ŋa a shini ndɔ mbɔ kǔna nɛ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Pi ni mbhi muuŋ vɛ ŋa mǔuŋ vi ni mbɔ miŋgwɛ ŋkǔna nɛ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ mbiʼi nu nnu ŋgwamishua, ndɔ mbhi muuŋ vɛ ŋa mǔuŋ vi miŋgwɛ ŋa a shini ndɔ mbɔ ŋkǔna nɛ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kàʼa Minnwi.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ndwɛ, paa piŋgɛ pei thi pi nɔ ligi yaoŋ, pugu pɔ nɔ paa kɨ̀na. Taʼa yi, mbɔ Haga, pɔ nɔ yɛ kɨ̀na ŋa Minnwi ni ŋgwrā pugu pa puoŋ Ishrae ŋkuoŋ Mbra Shinai nɛ. A ni mbhi puoŋ pugu pɔ pa ŋkǔna.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Haga yei pɔ pi nɔ mbra Shinai moŋ laʼataoŋ Arabia, mbɔ nɔ Jerushalɛiŋ shiʼa nthɛ ŋa a pɔ moŋ kǔna pugu pa puoŋ pi.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ndɔ yɛ Jerushalɛiŋ ŋa a pɔ po nɛ, lɔ njiʼi mbɔ moŋ kǔna ndɔ mbɔ mǔuŋ via.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Pəɨ ndwɛ, ma lǐŋ paŋ, pɔ pi puoŋ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kàʼa wuʼɔ nɔ haʼaŋ Aiji ni mbɔ nɛ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ndɔ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ndɨɨ ghɔ muuŋ yɛ ŋa pi ni mbhi vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pīʼi nu ŋgwamishua nɛ ni mfɛ ŋgəʼɨ ni yɛ muuŋ ŋa pi ni mbhi vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ Minnwi ni ntāʼa nu nɛ, a wuʼɔ haʼaŋ a pɔ ndwɛ nɛ.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ndɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu pi ŋa? A chhu ŋa, “Yōu miŋgwɛ ŋkǔna pugu muuŋ vi, nthɛ ŋa mbaʼa muuŋ miŋgwɛ ŋkǔna ghɔ lɛ ma mfāʼo maoŋ tǎa pugu muuŋ vɛ miŋgwɛ ŋa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ kaʼa.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Nnɛ, ma lǐŋ paŋ, pia lɔ njiʼi mbɔ pi puoŋ miŋgwɛ ŋkǔna ghɔ, pia pɔ pi yi miŋgwɛ yɛ ŋa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.