Gálatas 4

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ǹaʼaŋ māʼaŋ fɨʼɨ ni lì yei, nɔ haʼaŋ muuŋ piʼi mikəʼɨ nda pugu nɛ, ti mfɛ pi nɔ haʼaŋ ŋguoŋ yaoŋ shi ndɛ mbɔ pi ji nɛ, a lɔ njiʼi nchaa ŋkǔna.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 A fāʼo nɔ yaʼo nu nchò pa ŋgwa ŋa pugu lɨna nu ni ju ti a shi nuʼuŋ ŋkuʼɔ ŋgū mmɛŋoŋ ŋkāʼo nɔ ndɨɨ haʼaŋ tǎa vi ni nūʼɔŋ nɛ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 A wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ ni pia ndɨɨ ŋa pia ni ŋguʼɔ mbɔ puoŋ prɔ nɛ, pia ni mbɔ pa kǔna mbhɔ pa nùʼɔŋ ŋkuoŋ mbhi yei.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ndɔ ndɨɨ ni ŋga ŋkāʼo, Minnwi taoŋ Muuŋ vi, miŋgwɛ phi vi, a fāʼo nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ Mushi,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 nɔ yuoŋ nu pa ŋgwa pɛ ŋa gɨ́ tuo vugu nɛ pugu lūgu, nnɛ ŋa pinthɛ Minnwi lɔ̄gɔ via nɔ puoŋ pi.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nthɛ ŋa pəɨ pa puoŋ nɛ, Minnwi fɛ Jijwɛ Muuŋ vi njùʼɔ pia, mbɔ Jijwɛ ŋa a yūa ŋa, “Baba, Tǎa a.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Nɛnnɛ, ɔ lɔ nuʼuŋ mbɔ pi ŋkǔna, ɔ pɔ pi muuŋ. Nthɛ ŋa ɔ pɔ pi muuŋ nɛ, Minnwi fɛ ŋguoŋ yaoŋ ŋa a fāʼo nɛ vɛ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 A ni mbɔ ndɨɨ shhɨ, mbɔ ndɨɨ ŋa pəɨ shini ndɔ naa nji Minnwi nɛ, pəɨ ni mbɔ pa ŋkǔna mbhɔ pa maoŋ ŋa pugu lɔ ndɔ mbɔ nnwi nɛ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ti ndwɛ ŋa pəɨ kwo ji Minnwi nɛ, ki nthɛ pi ŋa Minnwi kwo ji vəɨ nɛ, pinthɛ pəɨ kie pi nɛiŋ mbɨnɨ ŋkara mbɨnɨ ŋkuoŋ nùʼɔŋ ŋkuoŋ mbhi yei ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo ghrɨ́ ki ghɛ̀rɛ nɛ, pəɨ tāʼa nu mbɨnɨ mbɔ pa ŋkǔna mbhɔ pa nùʼɔŋ pighɔ ŋkamuʼɔŋ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Pəɨ ghà ndɨna ni nūʼɔŋ nu pichəɨ pa mmɛ llɛ́ pugu pa taŋ, pugu pa ndɨɨ ni pa ŋgaʼo.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 M̀fāʼo pɔ́gɔ nthɛ vəɨ ŋa ŋgəʼɨ ŋa ǹjəɨ nthɛ vəɨ nɛ phɛ pi gha.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Pa lǐŋ paŋ, m̀baʼo mbhɔ ŋa p̂əɨ pɔ nɔ mmu, nthɛ ŋa mummu kwo pɔ nɔ pəɨ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Pəɨ ji ŋa a ni mbɔ nthɛ pi ŋa noŋ a shini ndɔ nja mbɔ shiʼi nɛ ŋa ŋki chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni pəɨ fǔoŋ ŋgɛ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ndɔ njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ noŋ a ni mbɔ nnɛ nɛ, mbɔ nɔ mōoŋ nu ni pəɨ nɛ, pəɨ shini ndɔ ndāa a ki nchɨ̄ʼə a, pəɨ ni mbiŋ a nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, nɔ Krishto Jishɔ nduthɔ yi.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ti ndwɛ, a lɔ̄gɔ khɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ni fɨʼɨ pwanjuʼɔ yɛ ŋa pəɨ ni mfāʼo nɛ? Mmu nduthɔ a, minthɛ ǹchhu ŋa pəɨ kaŋ ni nthɛ pəɨ fuʼu muuŋ ligi yəɨ mfɛ vəɨ nɔ haʼaŋ a kaŋ ni njiʼɛ.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ŋ̀ka pɨnɨ mbɔ pi mbɨ̌na vəɨ ndwɛ nthɛ ŋa ǹchhu nnu shini ni pəɨ nɛ?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ŋgwa pighɔ nōoŋ nu ŋa pugu fāʼo ndɨɨ yəɨ ntou yi ndɔ paʼa ndɔ mbīʼi pi shiʼi nthɛ vəɨ. Pugu tāʼa nu mfɛ̄nɛ vəɨ yəɨ mu, nnɛ ŋa pəɨ kɨna ni ŋguoŋ njùʼɔ yəɨ njiŋ pugu.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ŋ̈oŋ mfāʼo ntou khwǎ nɔ chwīe nu shiʼi, kaŋ a pwa, ndɔ â chwīe ŋguoŋ ndɨɨ ghao, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ndɨɨ ŋa pia pɔ kaʼa nɛ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Pa puoŋ mi puoŋ paŋ, m̀bɨnɨ nchhɔ ŋgwie noŋ a nɔ miŋgwɛ shūu ŋa a phi nu nɛ, nnɛ ti pəɨ nuʼuŋ ntɨnɨ moŋ Krishto.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ǹjūa ŋa pia kaŋ ni mbɔ pi kaʼa, ŋ̀kwri ŋkwaŋ ŋggì ŋa ǹchrā nu nɔ nɛ, nthɛ ŋa m̀fāʼo ntou fiŋthɔ nthɛ vəɨ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Pəɨ shwei a, pəɨ ŋa pəɨ khwā nɔ kɨna nu ŋkuoŋ gɨ́ nɛ, pəɨ shiʼa njwɛrɛ yaoŋ ŋa gɨ́ ghɔ chhu nɛ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa Abrahaŋ ni mfāʼo paa puoŋ pimbia, taʼa yi pɔ mǔuŋ vi pɔ miŋgwɛ ŋkǔna, yichəɨ pɔ muuŋ vɛ ŋa a shini ndɔ mbɔ kǔna nɛ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Pi ni mbhi muuŋ vɛ ŋa mǔuŋ vi ni mbɔ miŋgwɛ ŋkǔna nɛ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ mbiʼi nu nnu ŋgwamishua, ndɔ mbhi muuŋ vɛ ŋa mǔuŋ vi miŋgwɛ ŋa a shini ndɔ mbɔ ŋkǔna nɛ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kàʼa Minnwi.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ndwɛ, paa piŋgɛ pei thi pi nɔ ligi yaoŋ, pugu pɔ nɔ paa kɨ̀na. Taʼa yi, mbɔ Haga, pɔ nɔ yɛ kɨ̀na ŋa Minnwi ni ŋgwrā pugu pa puoŋ Ishrae ŋkuoŋ Mbra Shinai nɛ. A ni mbhi puoŋ pugu pɔ pa ŋkǔna.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Haga yei pɔ pi nɔ mbra Shinai moŋ laʼataoŋ Arabia, mbɔ nɔ Jerushalɛiŋ shiʼa nthɛ ŋa a pɔ moŋ kǔna pugu pa puoŋ pi.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ndɔ yɛ Jerushalɛiŋ ŋa a pɔ po nɛ, lɔ njiʼi mbɔ moŋ kǔna ndɔ mbɔ mǔuŋ via.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Pəɨ ndwɛ, ma lǐŋ paŋ, pɔ pi puoŋ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kàʼa wuʼɔ nɔ haʼaŋ Aiji ni mbɔ nɛ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ndɔ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ndɨɨ ghɔ muuŋ yɛ ŋa pi ni mbhi vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pīʼi nu ŋgwamishua nɛ ni mfɛ ŋgəʼɨ ni yɛ muuŋ ŋa pi ni mbhi vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ Minnwi ni ntāʼa nu nɛ, a wuʼɔ haʼaŋ a pɔ ndwɛ nɛ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ndɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu pi ŋa? A chhu ŋa, “Yōu miŋgwɛ ŋkǔna pugu muuŋ vi, nthɛ ŋa mbaʼa muuŋ miŋgwɛ ŋkǔna ghɔ lɛ ma mfāʼo maoŋ tǎa pugu muuŋ vɛ miŋgwɛ ŋa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ kaʼa.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Nnɛ, ma lǐŋ paŋ, pia lɔ njiʼi mbɔ pi puoŋ miŋgwɛ ŋkǔna ghɔ, pia pɔ pi yi miŋgwɛ yɛ ŋa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.