Gálatas 3
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Pa na ŋgwa Galashia, a chɔ̄nɔ gɔ̌ nchɔ̄nɔ vəɨ? A ni mbɔ pi ligi pəɨ ŋa pi ni mfɨ̄ʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pi ni ŋkwīŋ Jishɔ Krishto ŋkuoŋ wáʼa nɛ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ǹaʼaŋ mbie vəɨ ni yei nnu, pəɨ ni mfāʼo Jijwɛ Minnwi ntɔgɔ pi moŋ nūʼɔŋ nu gɨ́ ki ntɔgɔ pi moŋ yaʼo nu chrà Minnwi ndɔ mbiŋ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 A haʼaŋ pəɨ ya na? Pəɨ ni njɛ̄ pi moŋ Jijwɛ Minnwi ntāʼa nu ndwɛ mīʼɛŋ pi ni ghrɨ́ ŋgwamishua?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Pəɨ ni ntɔgɔ moŋ ntou ŋgəʼɨ ndɨɨ ŋa pəɨ ni mbiŋ Minnwi nɛ pi ghagha? A shini ndɔ mbɔ pi gha!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Minnwi yei ŋa a ni mfɛ Jijwɛ yi ni pəɨ, mfāʼa pa nnu ghraoghrao shɨna pəɨ nɛ ni nchwīe nɛnnɛ nthɛ pi ŋa pəɨ ghà nchwīe nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, ki ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nu nnu ŋa pəɨ yaʼo nɛ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 A wuʼɔ mbɔ nɔ haʼaŋ Abrahaŋ ni mbiŋ Minnwi, nthɛ piŋ yi, Minnwi lɔ̄gɔ vi nɔ ŋoŋ ndɨndɨ nɛ.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 P̂əɨ ji nɛ kiʼɛ ŋa a ŋgwa pɛ ŋa pugu ghaŋ piŋ nɛ, ŋa pugu puoŋ Abrahaŋ.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ni ŋkwo yəɨ nnu yɛ ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, ŋa Minnwi shi nchwīe pa ŋgwa taoŋ nduoŋ pɔ yi ndɨndɨ ligi yu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ yugu. Minnwi ni nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni Abrahaŋ ŋa, “Ntɔgɔ pi mbɨŋ ghɔ, ŋguoŋ pa laʼataoŋ shi mfāʼo mbɔrɔ.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Nnɛ, ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghaŋ piŋ nɛ fāʼo mbɔrɔ pugu pa Abrahaŋ mbɔ ŋgaŋ piŋ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nthɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà njɨʼə noŋ yugu pi ŋkuoŋ chwīe nu nnu pɛ ŋa gɨ́ chhu nɛ pɔ pi moŋ nchɔ̀nɔ Minnwi, nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa, “Nchɔ̀nɔ pɔ mbɨŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nthi ŋkuoŋ ŋguoŋ nnu pɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ ndɔ nchwīe nu nɛ.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ndwɛ pi ya nji ŋa mbaʼa yichəɨ ŋoŋ pɔ yi ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́, nthɛ ŋa, “Ŋgwa ndɨndɨ shi mfāʼo chɔmbhi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nu Minnwi.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ndɔ gɨ́ lɔ njiʼi nthi pi ŋkuoŋ piŋ, Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ka chhu pi ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a chwīe ŋguoŋ nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, shi mfāʼo chɔmbhi.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Krishto ni ŋkwo yuoŋ via mfuʼu moŋ nchɔ̀nɔ llɔ mbhɔ gɨ́ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pɔ nu nchɔ̀nɔ nthɛ via. Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa, “Nchɔ̀nɔ pɔ ni shesheŋoŋ ŋa pi krɛ̄i vi ŋkuoŋ thɨ nɛ.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Krishto Jishɔ ni nchwīe nnɛ nji ŋa ntɔgɔ mbhɔ yu minthɛ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ fāʼo mbɔrɔ Abrahaŋ, nnɛ ŋa minthɛ pia fāʼo Jijwɛ ŋa Minnwi ni ŋkāʼa nɛ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Nɔ māʼaŋ nu fɨʼɨ ni nnu ŋa a ghà ndɔ̄gɔ lɨʼɨ shɨna ŋgwamishua nɛ, ma lǐŋ paŋ, ndɨɨ ŋa paa ŋgwa pɔ ni taʼaŋggi ŋkuoŋ nnu ti ŋgwrā kɨ̀na nɛ, mbaʼa yichəɨ ŋoŋ nuʼuŋ nchiʼi ki mbīgi sheshe yaoŋ ŋkuoŋ ghɔ.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ndwɛ, kàʼa ghɔ ni mbɔ pi ni Abrahaŋ pugu taʼa mbhɛ̌ yaoŋ yi. A shini ndɔ njiʼi nchhu pi ŋa, “ni pa mbhɛ̌ ŋgwa pi,” mbɔ ntou ŋgwa, a ni nchhu pi taʼa yi, “mbɔ taʼa mbhɛ̌ yaoŋ yɔ,” mbɔ Krishto.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Yei nnu ŋa ǹchhu nu nɛ, gɨ́ ŋa a ni nthɔ pi khwɛ ŋkɨɨ ŋgaʼombhi ni trɛi wuŋ njiŋ nɛ, nthɛ paʼa a lɔ mbəʼɨ kɨ̀na ŋa Minnwi ni ŋkwo wrā pugu Abrahaŋ nɛ, nnɛ nɔ chiʼi nu kàʼa Minnwi.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nthɛ ŋa fɛ́ Minnwi kaŋ ni nthi pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́, a nōoŋ ŋa a lɔ nuʼuŋ nthi pi ŋkuoŋ kàʼa Minnwi. Ndɔ a ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kàʼa Minnwi ŋa a ni mfɛ fɛ́ ghɔ ni Abrahaŋ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ti ghɛ̀rɛ gɨ́ ni mbɔ pi khɔ? Pi ni mfɛ gɨ́ nnɛ ŋa a nōoŋ yaoŋ ŋa phɨ yie ghɔ nɛ, mfāʼa ji ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa mbhɛ̌ yaoŋ Abrahaŋ haʼaŋ pi ni nchwīe kàʼa nthɛ vi shi nthɔ nɛ. Minnwi ni mfɛ gɨ́ ntɔgɔ mbhɔ pa ghaŋ ntaoŋ pi ni Mushi nɔ ŋoŋ ŋa a ki thi shɨna Minnwi pugu pa ŋgwamishua nɛ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ndɔ ndwɛ, ŋgaŋ titri ghà ŋga mbɔ, a nōoŋ ŋa a lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi nnu taʼa ŋoŋ. Ndɔ ndwɛ, Minnwi wuʼɔ mbɔ pi taʼa ŋoŋ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Yie nōoŋ ŋa gɨ́ pɔ pi kɨʼɨŋgɨnɨ ni kàʼa Minnwi? Ŋga! Nthɛ ŋa yichəɨ gɨ́ kaŋ ni mbɔ ŋa a nthɛ a fɛ chɔmbhi, pɔ nu ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi kaŋ mbɔ shini ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ndɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɔ pi pa kǔna mbhɔ phɨ, nnɛ ŋa a nthɛ pi fɛ kàʼa yɛ ŋa a llɔ pi ŋkuoŋ piŋ ŋa Jishɔ Krishto nōoŋ nɛ, ni ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ nɛ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ndɔ ŋkaoŋ piŋ maa nthɔ, gɨ́ ni ŋkrao vigi niʼiŋ chə́ɨŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa pi ni nōoŋ piŋ nɛ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Nɛnnɛ, gɨ́ ni mbɔ ŋgaŋ nōoŋ ndaoŋ ni pigi ti Krishto nuʼuŋ nthɔ, nnɛ pigi kie ŋkuoŋ piŋ mbɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ndɔ ndwɛ nɔ haʼaŋ piŋ kwo thɔ nɛ, a lɔ nuʼuŋ mbie ŋa a thɔ ndɨna gɨ́ ni pigi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Nthɛ ŋa ǹtɔgɔ pi mbhɔ Krishto Jishɔ, ŋguoŋ vəɨ ghao puoŋ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Pəɨ ŋa pəɨ ni ŋkwe ŋkhǐ nɔ pɔ nu taʼa yi pəɨ pa Krishto nɛ, kwo māʼaŋ Krishto nɔ ndhwí mbɨŋ pəɨ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nɛnnɛ, kwrí lɔ mbɔ shɨna pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, shɨna pa kǔna pugu pa ŋgwa ŋa pugu lɔ mbɔ pa kǔna nɛ, shɨna mbia pugu pa piŋgɛ, nthɛ ŋa ŋguoŋ vəɨ ghao taʼa yi moŋ Krishto Jishɔ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 P̈əɨ mbɔ yi Krishto, kaŋ pəɨ mbhɛ̌ yaoŋ Abrahaŋ, nshi mfāʼo kàʼa ŋa Minnwi ni ŋkāʼa Abrahaŋ nɔ ghɔ nɛ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.