Gálatas 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pa na ŋgwa Galashia, a chɔ̄nɔ gɔ̌ nchɔ̄nɔ vəɨ? A ni mbɔ pi ligi pəɨ ŋa pi ni mfɨ̄ʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pi ni ŋkwīŋ Jishɔ Krishto ŋkuoŋ wáʼa nɛ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ǹaʼaŋ mbie vəɨ ni yei nnu, pəɨ ni mfāʼo Jijwɛ Minnwi ntɔgɔ pi moŋ nūʼɔŋ nu gɨ́ ki ntɔgɔ pi moŋ yaʼo nu chrà Minnwi ndɔ mbiŋ?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 A haʼaŋ pəɨ ya na? Pəɨ ni njɛ̄ pi moŋ Jijwɛ Minnwi ntāʼa nu ndwɛ mīʼɛŋ pi ni ghrɨ́ ŋgwamishua?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Pəɨ ni ntɔgɔ moŋ ntou ŋgəʼɨ ndɨɨ ŋa pəɨ ni mbiŋ Minnwi nɛ pi ghagha? A shini ndɔ mbɔ pi gha!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Minnwi yei ŋa a ni mfɛ Jijwɛ yi ni pəɨ, mfāʼa pa nnu ghraoghrao shɨna pəɨ nɛ ni nchwīe nɛnnɛ nthɛ pi ŋa pəɨ ghà nchwīe nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, ki ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nu nnu ŋa pəɨ yaʼo nɛ?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 A wuʼɔ mbɔ nɔ haʼaŋ Abrahaŋ ni mbiŋ Minnwi, nthɛ piŋ yi, Minnwi lɔ̄gɔ vi nɔ ŋoŋ ndɨndɨ nɛ.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 P̂əɨ ji nɛ kiʼɛ ŋa a ŋgwa pɛ ŋa pugu ghaŋ piŋ nɛ, ŋa pugu puoŋ Abrahaŋ.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ni ŋkwo yəɨ nnu yɛ ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, ŋa Minnwi shi nchwīe pa ŋgwa taoŋ nduoŋ pɔ yi ndɨndɨ ligi yu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ yugu. Minnwi ni nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni Abrahaŋ ŋa, “Ntɔgɔ pi mbɨŋ ghɔ, ŋguoŋ pa laʼataoŋ shi mfāʼo mbɔrɔ.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Nnɛ, ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghaŋ piŋ nɛ fāʼo mbɔrɔ pugu pa Abrahaŋ mbɔ ŋgaŋ piŋ.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Nthɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà njɨʼə noŋ yugu pi ŋkuoŋ chwīe nu nnu pɛ ŋa gɨ́ chhu nɛ pɔ pi moŋ nchɔ̀nɔ Minnwi, nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa, “Nchɔ̀nɔ pɔ mbɨŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nthi ŋkuoŋ ŋguoŋ nnu pɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ ndɔ nchwīe nu nɛ.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ndwɛ pi ya nji ŋa mbaʼa yichəɨ ŋoŋ pɔ yi ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́, nthɛ ŋa, “Ŋgwa ndɨndɨ shi mfāʼo chɔmbhi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nu Minnwi.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ndɔ gɨ́ lɔ njiʼi nthi pi ŋkuoŋ piŋ, Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ka chhu pi ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a chwīe ŋguoŋ nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, shi mfāʼo chɔmbhi.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Krishto ni ŋkwo yuoŋ via mfuʼu moŋ nchɔ̀nɔ llɔ mbhɔ gɨ́ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pɔ nu nchɔ̀nɔ nthɛ via. Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa, “Nchɔ̀nɔ pɔ ni shesheŋoŋ ŋa pi krɛ̄i vi ŋkuoŋ thɨ nɛ.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Krishto Jishɔ ni nchwīe nnɛ nji ŋa ntɔgɔ mbhɔ yu minthɛ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ fāʼo mbɔrɔ Abrahaŋ, nnɛ ŋa minthɛ pia fāʼo Jijwɛ ŋa Minnwi ni ŋkāʼa nɛ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nɔ māʼaŋ nu fɨʼɨ ni nnu ŋa a ghà ndɔ̄gɔ lɨʼɨ shɨna ŋgwamishua nɛ, ma lǐŋ paŋ, ndɨɨ ŋa paa ŋgwa pɔ ni taʼaŋggi ŋkuoŋ nnu ti ŋgwrā kɨ̀na nɛ, mbaʼa yichəɨ ŋoŋ nuʼuŋ nchiʼi ki mbīgi sheshe yaoŋ ŋkuoŋ ghɔ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ndwɛ, kàʼa ghɔ ni mbɔ pi ni Abrahaŋ pugu taʼa mbhɛ̌ yaoŋ yi. A shini ndɔ njiʼi nchhu pi ŋa, “ni pa mbhɛ̌ ŋgwa pi,” mbɔ ntou ŋgwa, a ni nchhu pi taʼa yi, “mbɔ taʼa mbhɛ̌ yaoŋ yɔ,” mbɔ Krishto.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Yei nnu ŋa ǹchhu nu nɛ, gɨ́ ŋa a ni nthɔ pi khwɛ ŋkɨɨ ŋgaʼombhi ni trɛi wuŋ njiŋ nɛ, nthɛ paʼa a lɔ mbəʼɨ kɨ̀na ŋa Minnwi ni ŋkwo wrā pugu Abrahaŋ nɛ, nnɛ nɔ chiʼi nu kàʼa Minnwi.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nthɛ ŋa fɛ́ Minnwi kaŋ ni nthi pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́, a nōoŋ ŋa a lɔ nuʼuŋ nthi pi ŋkuoŋ kàʼa Minnwi. Ndɔ a ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kàʼa Minnwi ŋa a ni mfɛ fɛ́ ghɔ ni Abrahaŋ.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ti ghɛ̀rɛ gɨ́ ni mbɔ pi khɔ? Pi ni mfɛ gɨ́ nnɛ ŋa a nōoŋ yaoŋ ŋa phɨ yie ghɔ nɛ, mfāʼa ji ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa mbhɛ̌ yaoŋ Abrahaŋ haʼaŋ pi ni nchwīe kàʼa nthɛ vi shi nthɔ nɛ. Minnwi ni mfɛ gɨ́ ntɔgɔ mbhɔ pa ghaŋ ntaoŋ pi ni Mushi nɔ ŋoŋ ŋa a ki thi shɨna Minnwi pugu pa ŋgwamishua nɛ.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ndɔ ndwɛ, ŋgaŋ titri ghà ŋga mbɔ, a nōoŋ ŋa a lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi nnu taʼa ŋoŋ. Ndɔ ndwɛ, Minnwi wuʼɔ mbɔ pi taʼa ŋoŋ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Yie nōoŋ ŋa gɨ́ pɔ pi kɨʼɨŋgɨnɨ ni kàʼa Minnwi? Ŋga! Nthɛ ŋa yichəɨ gɨ́ kaŋ ni mbɔ ŋa a nthɛ a fɛ chɔmbhi, pɔ nu ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi kaŋ mbɔ shini ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ndɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɔ pi pa kǔna mbhɔ phɨ, nnɛ ŋa a nthɛ pi fɛ kàʼa yɛ ŋa a llɔ pi ŋkuoŋ piŋ ŋa Jishɔ Krishto nōoŋ nɛ, ni ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ nɛ.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ndɔ ŋkaoŋ piŋ maa nthɔ, gɨ́ ni ŋkrao vigi niʼiŋ chə́ɨŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa pi ni nōoŋ piŋ nɛ.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Nɛnnɛ, gɨ́ ni mbɔ ŋgaŋ nōoŋ ndaoŋ ni pigi ti Krishto nuʼuŋ nthɔ, nnɛ pigi kie ŋkuoŋ piŋ mbɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ndɔ ndwɛ nɔ haʼaŋ piŋ kwo thɔ nɛ, a lɔ nuʼuŋ mbie ŋa a thɔ ndɨna gɨ́ ni pigi.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Nthɛ ŋa ǹtɔgɔ pi mbhɔ Krishto Jishɔ, ŋguoŋ vəɨ ghao puoŋ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Pəɨ ŋa pəɨ ni ŋkwe ŋkhǐ nɔ pɔ nu taʼa yi pəɨ pa Krishto nɛ, kwo māʼaŋ Krishto nɔ ndhwí mbɨŋ pəɨ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Nɛnnɛ, kwrí lɔ mbɔ shɨna pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, shɨna pa kǔna pugu pa ŋgwa ŋa pugu lɔ mbɔ pa kǔna nɛ, shɨna mbia pugu pa piŋgɛ, nthɛ ŋa ŋguoŋ vəɨ ghao taʼa yi moŋ Krishto Jishɔ.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 P̈əɨ mbɔ yi Krishto, kaŋ pəɨ mbhɛ̌ yaoŋ Abrahaŋ, nshi mfāʼo kàʼa ŋa Minnwi ni ŋkāʼa Abrahaŋ nɔ ghɔ nɛ.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.