Gálatas 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ni ŋga ndaʼa khwɛnchrɔ ŋgaʼo, m̀bɨnɨ ŋkuʼɔ Jerushalɛiŋ, pigi Banaba ni ŋkuʼɔ kaʼa. Mi ni ndɔ̄gɔ Taitu pigi pugu kuʼɔ kaʼa.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mi ni ŋgə̄ɨ nthɛ ŋa Minnwi ni nōoŋ ŋa ŋ̀gə̄ɨ. Mi ni mfɨ̄ʼɨ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ yɛ ŋa mi ni nchīi ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ moŋ kɨrɨ pa thishɨ chɨɨchɨɨ təʼɨ vugu. Nnɛ nthɛ ŋa ǹshini ndɔ ntāʼa nu ŋa fàʼa ŋa mi ni ŋkwo fāʼa, pugu pa yɛ ŋa m̀fāʼa nu nɛ tɔgɔ gha.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ndɔ pugu shini ndɔ njiʼi mfra nɔ niʼiŋ nu Taitu ŋa pigi yu ni mbɔ kaʼa nɛ ŋgunu mbrɛi, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni mbɔ pi ŋoŋ Gri,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 ndɔ pichəɨ ŋgwa ni ntāʼa nu ŋa pi niʼiŋ vi ŋgunu mbrɛi. Ŋgwa pei ni mbɔ ŋgwa ŋa pugu ni mfɨ̄ɨ nu ŋa pugu ghaŋ piŋ, ŋiʼaŋ nii shɨna pigi nɔ pa miyra, nɔ tāʼa nu laʼo taoŋ nu moŋ kǔna mbhɔ gɨ́ pa Juu ŋa pigi taoŋ fɔ nthɛ ŋa pigi pa Krishto Jishɔ taʼa yi nɛ. Pugu ni ntāʼa nu ŋa pigi pɔ moŋ kǔna.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Pigi shini ndɔ mbiŋ chwīe nu nnu ŋa pugu ni nchhu nu nɛ kaŋ shɨgɛi yi, nnɛ ŋa nnu shini pwa pishaʼakhɔ kɨna ni pəɨ.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ndɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ŋgwa chɨɨchɨɨ shɨna pəɨ nɛ, yaoŋ ŋa pugu yie ghɔ lɔ njiʼi mbɔ yichəɨ nnu vəɨ, Minnwi shiʼa nōoŋ shieligi. Pugu shini ndɔ mbīgi sheshe nnu fhi vəɨ.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Pugu ni ŋka yəɨ pi ŋa Minnwi chuʼɔ a ŋa ǹchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ghaŋ ki nii ŋgunu mbrɛi nɛ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi ni nchuʼɔ Pita ŋa a chīi ni ŋgwa ŋa pi niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi nɛ.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a ghà ntɔgɔ mbɨŋ Pita mfāʼa ŋa â chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ ni ŋgwa ŋa pi niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi nɛ, ghà ŋguʼɔ mfāʼa ju mbɨŋ mu ŋa ǹchīi ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ndɨɨ ŋa Jɛiŋ pugu Kefa, ni Jouŋ ŋa pugu ni mbɔ nɔ pa kwìni ni njəɨ fɨʼɨ pwapuŋ ŋa Minnwi ni nōoŋ vəɨ nɛ, pugu chrā ni pigi Banaba ni mbhɔ nɔ nōoŋ nu ŋa pugu piŋ nnu ŋa pigi yɛʼi nu nɛ, ŋa pigi ghə̄ɨ nchīi ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, pugu chīi yugu ni ŋgwa ŋa pi niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi nɛ.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Pugu ni ŋguʼɔ mbɨnɨ nchhu pi ŋa pigi kwiŋ ghaŋ piŋ mbɔ ghaŋ pou Jerushalɛiŋ, ŋguʼɔ mbɔ nnu yɛ ŋa mi ni ŋkwo ya ŋkhwā nu nɔ chwīe nu nɛ.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Nɔ pīgi nu, Kefa ni ŋga mbɔ Antiɔ yichəɨ ndɨɨ, ǹjəɨ ŋa a ni nthɔ nchwīe nnu ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ, m̀bɨ̄ga vi shhɨ ŋgwa.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Ŋkāoŋ pichəɨ ŋgwa ŋa Jɛiŋ ni ntaoŋ vugu nɛ maa nchəɨŋ, Kefa ni nthɔ njɨ maoŋ pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, ŋgwa pighɔ gha nthɔ nchəɨŋ, a fuʼu noŋ yi mbɨ̄nɨ njiŋ nthɛ ŋa a ni nthɔ mbɔgɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthi yugu pi ŋa pi niʼiŋ ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋgunu mbrɛi nɛ.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pichəɨ pa ŋgwa Juu, mbɔ ghaŋ piŋ, pīni Kefa moŋ mbha nnu mifɨɨ yei, ti Banaba ŋkaa yu gū moŋ mifɨɨ yugu ghɔ.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Mi ni ŋga njəɨ ŋa mbha nnu pugu lɔ njiʼi ntɔgɔ ndaoŋ ntou ŋkuoŋ nnu shini pwa pishaʼakhɔ, ǹchhu ni Kefa shhɨ pugu ghao ŋa, “Gɔ̀ nduthɔ yɔ ya mbɔ ŋoŋ Juu, ndɔ nchhɔ chɔmbhi yɔ nɔ ŋoŋ taoŋ nduoŋ ki lɔ mbɔ pi ŋoŋ Juu. Ti a kie pi nɛiŋ ɔ fra ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu chhɔ chɔmbhi yugu nɔ pa Juu?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Pia ni noŋ yia, pi phi via pia pɔ pi ŋgwa Juu, ki lɔ njiʼi mbɔ ŋgwa taoŋ nduoŋ, mbɔ “ghaŋ phɨ” nɔ haʼaŋ pi ghà mɛ̄iŋ vugu nɛ,
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 ndɔ pia ji ŋa ŋoŋ shiʼa njiʼi mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́. Ŋoŋ ghà ŋguʼɔ ntɔgɔ pi moŋ piŋ nu Jishɔ Krishto. Nnɛ pia ŋkaa pia piŋ pi Krishto Jishɔ ŋkaoŋ maa ntɔgɔ sháʼa, ntɔgɔ pi moŋ piŋ ŋa pia fāʼo mbɨŋ Krishto nɛ, ki lɔ ntɔgɔ pi moŋ nūʼɔŋ nu gɨ́. Nthɛ ŋa mbaʼa yichəɨ ŋoŋ tɔgɔ sháʼa shhɨ Minnwi nthɛ pi ŋa a ni nūʼɔŋ gɨ́.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ti p̈ia mbaʼo nɔ pɔ nu ŋgwa ndɨndɨ pi moŋ piŋ nu Krishto, pa Juu līi via nɔ ghaŋ phɨ, yie ghɔ nōoŋ kiʼɛ pi ŋa Krishto pɔ pi ŋgaŋ piŋ nnu phɨ? Ŋga!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nthɛ ŋa mi mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkrao yaoŋ ŋa mi ni ŋkwo shāaŋ māʼaŋ shhɛ nɛ, yie ghɔ nōoŋ ŋa ǹōoŋ noŋ a ŋa mi ŋgushaʼa.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Nthɛ ŋa mi ni fǔoŋ nchhɔ chɔmbhi, mbaʼo pi nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ ndūgu, ndɔ mi ni ŋga ndūgu mbhɔ gɨ́, mfāʼo ghrɨ́ nɔ chhɔ nu chɔmbhi mbhɔ Minnwi.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Pi kwo kwīŋ vigi Krishto ŋkuoŋ wáʼa kaʼa. A lɔ nuʼuŋ nchhɔ mmu nchhɔ chɔmbhi a, a chhɔ Krishto chɔmbhi yi moŋ chɔmbhi a. Chɔmbhi yɛ ŋa ǹchhɔ nu ndwɛ moŋ frɛinoŋ nɛ, ǹchhɔ ntɔgɔ pi moŋ piŋ nu Muuŋ Minnwi, ŋa a ni ŋkhwā a mfɛ noŋ yi nthɛ a nɛ.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ǹdɔ njiʼi ndāa pwapuŋ Minnwi, nthɛ ŋa a kaŋ mbɔ ŋa ŋoŋ nthɛ a pɔ yi ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́, kaŋ Krishto ni ŋkhu pi gha.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.