Gálatas 2
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 A ni ŋga ndaʼa khwɛnchrɔ ŋgaʼo, m̀bɨnɨ ŋkuʼɔ Jerushalɛiŋ, pigi Banaba ni ŋkuʼɔ kaʼa. Mi ni ndɔ̄gɔ Taitu pigi pugu kuʼɔ kaʼa.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Mi ni ŋgə̄ɨ nthɛ ŋa Minnwi ni nōoŋ ŋa ŋ̀gə̄ɨ. Mi ni mfɨ̄ʼɨ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ yɛ ŋa mi ni nchīi ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ moŋ kɨrɨ pa thishɨ chɨɨchɨɨ təʼɨ vugu. Nnɛ nthɛ ŋa ǹshini ndɔ ntāʼa nu ŋa fàʼa ŋa mi ni ŋkwo fāʼa, pugu pa yɛ ŋa m̀fāʼa nu nɛ tɔgɔ gha.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ndɔ pugu shini ndɔ njiʼi mfra nɔ niʼiŋ nu Taitu ŋa pigi yu ni mbɔ kaʼa nɛ ŋgunu mbrɛi, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni mbɔ pi ŋoŋ Gri,
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 ndɔ pichəɨ ŋgwa ni ntāʼa nu ŋa pi niʼiŋ vi ŋgunu mbrɛi. Ŋgwa pei ni mbɔ ŋgwa ŋa pugu ni mfɨ̄ɨ nu ŋa pugu ghaŋ piŋ, ŋiʼaŋ nii shɨna pigi nɔ pa miyra, nɔ tāʼa nu laʼo taoŋ nu moŋ kǔna mbhɔ gɨ́ pa Juu ŋa pigi taoŋ fɔ nthɛ ŋa pigi pa Krishto Jishɔ taʼa yi nɛ. Pugu ni ntāʼa nu ŋa pigi pɔ moŋ kǔna.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Pigi shini ndɔ mbiŋ chwīe nu nnu ŋa pugu ni nchhu nu nɛ kaŋ shɨgɛi yi, nnɛ ŋa nnu shini pwa pishaʼakhɔ kɨna ni pəɨ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ndɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ŋgwa chɨɨchɨɨ shɨna pəɨ nɛ, yaoŋ ŋa pugu yie ghɔ lɔ njiʼi mbɔ yichəɨ nnu vəɨ, Minnwi shiʼa nōoŋ shieligi. Pugu shini ndɔ mbīgi sheshe nnu fhi vəɨ.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Pugu ni ŋka yəɨ pi ŋa Minnwi chuʼɔ a ŋa ǹchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ghaŋ ki nii ŋgunu mbrɛi nɛ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi ni nchuʼɔ Pita ŋa a chīi ni ŋgwa ŋa pi niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi nɛ.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a ghà ntɔgɔ mbɨŋ Pita mfāʼa ŋa â chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ ni ŋgwa ŋa pi niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi nɛ, ghà ŋguʼɔ mfāʼa ju mbɨŋ mu ŋa ǹchīi ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ndɨɨ ŋa Jɛiŋ pugu Kefa, ni Jouŋ ŋa pugu ni mbɔ nɔ pa kwìni ni njəɨ fɨʼɨ pwapuŋ ŋa Minnwi ni nōoŋ vəɨ nɛ, pugu chrā ni pigi Banaba ni mbhɔ nɔ nōoŋ nu ŋa pugu piŋ nnu ŋa pigi yɛʼi nu nɛ, ŋa pigi ghə̄ɨ nchīi ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, pugu chīi yugu ni ŋgwa ŋa pi niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi nɛ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Pugu ni ŋguʼɔ mbɨnɨ nchhu pi ŋa pigi kwiŋ ghaŋ piŋ mbɔ ghaŋ pou Jerushalɛiŋ, ŋguʼɔ mbɔ nnu yɛ ŋa mi ni ŋkwo ya ŋkhwā nu nɔ chwīe nu nɛ.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Nɔ pīgi nu, Kefa ni ŋga mbɔ Antiɔ yichəɨ ndɨɨ, ǹjəɨ ŋa a ni nthɔ nchwīe nnu ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ, m̀bɨ̄ga vi shhɨ ŋgwa.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ŋkāoŋ pichəɨ ŋgwa ŋa Jɛiŋ ni ntaoŋ vugu nɛ maa nchəɨŋ, Kefa ni nthɔ njɨ maoŋ pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, ŋgwa pighɔ gha nthɔ nchəɨŋ, a fuʼu noŋ yi mbɨ̄nɨ njiŋ nthɛ ŋa a ni nthɔ mbɔgɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthi yugu pi ŋa pi niʼiŋ ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋgunu mbrɛi nɛ.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Pichəɨ pa ŋgwa Juu, mbɔ ghaŋ piŋ, pīni Kefa moŋ mbha nnu mifɨɨ yei, ti Banaba ŋkaa yu gū moŋ mifɨɨ yugu ghɔ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Mi ni ŋga njəɨ ŋa mbha nnu pugu lɔ njiʼi ntɔgɔ ndaoŋ ntou ŋkuoŋ nnu shini pwa pishaʼakhɔ, ǹchhu ni Kefa shhɨ pugu ghao ŋa, “Gɔ̀ nduthɔ yɔ ya mbɔ ŋoŋ Juu, ndɔ nchhɔ chɔmbhi yɔ nɔ ŋoŋ taoŋ nduoŋ ki lɔ mbɔ pi ŋoŋ Juu. Ti a kie pi nɛiŋ ɔ fra ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu chhɔ chɔmbhi yugu nɔ pa Juu?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Pia ni noŋ yia, pi phi via pia pɔ pi ŋgwa Juu, ki lɔ njiʼi mbɔ ŋgwa taoŋ nduoŋ, mbɔ “ghaŋ phɨ” nɔ haʼaŋ pi ghà mɛ̄iŋ vugu nɛ,
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 ndɔ pia ji ŋa ŋoŋ shiʼa njiʼi mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́. Ŋoŋ ghà ŋguʼɔ ntɔgɔ pi moŋ piŋ nu Jishɔ Krishto. Nnɛ pia ŋkaa pia piŋ pi Krishto Jishɔ ŋkaoŋ maa ntɔgɔ sháʼa, ntɔgɔ pi moŋ piŋ ŋa pia fāʼo mbɨŋ Krishto nɛ, ki lɔ ntɔgɔ pi moŋ nūʼɔŋ nu gɨ́. Nthɛ ŋa mbaʼa yichəɨ ŋoŋ tɔgɔ sháʼa shhɨ Minnwi nthɛ pi ŋa a ni nūʼɔŋ gɨ́.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ti p̈ia mbaʼo nɔ pɔ nu ŋgwa ndɨndɨ pi moŋ piŋ nu Krishto, pa Juu līi via nɔ ghaŋ phɨ, yie ghɔ nōoŋ kiʼɛ pi ŋa Krishto pɔ pi ŋgaŋ piŋ nnu phɨ? Ŋga!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nthɛ ŋa mi mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkrao yaoŋ ŋa mi ni ŋkwo shāaŋ māʼaŋ shhɛ nɛ, yie ghɔ nōoŋ ŋa ǹōoŋ noŋ a ŋa mi ŋgushaʼa.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Nthɛ ŋa mi ni fǔoŋ nchhɔ chɔmbhi, mbaʼo pi nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ ndūgu, ndɔ mi ni ŋga ndūgu mbhɔ gɨ́, mfāʼo ghrɨ́ nɔ chhɔ nu chɔmbhi mbhɔ Minnwi.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Pi kwo kwīŋ vigi Krishto ŋkuoŋ wáʼa kaʼa. A lɔ nuʼuŋ nchhɔ mmu nchhɔ chɔmbhi a, a chhɔ Krishto chɔmbhi yi moŋ chɔmbhi a. Chɔmbhi yɛ ŋa ǹchhɔ nu ndwɛ moŋ frɛinoŋ nɛ, ǹchhɔ ntɔgɔ pi moŋ piŋ nu Muuŋ Minnwi, ŋa a ni ŋkhwā a mfɛ noŋ yi nthɛ a nɛ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ǹdɔ njiʼi ndāa pwapuŋ Minnwi, nthɛ ŋa a kaŋ mbɔ ŋa ŋoŋ nthɛ a pɔ yi ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́, kaŋ Krishto ni ŋkhu pi gha.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.